OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英語が得意な方、英訳をおねがいしますm(・-・)m

  • 暇なときにでも
  • 質問No.150414
  • 閲覧数88
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 79% (727/920)

『どんな楽しいことも、一つや二つの困難を含んでいる』という文の英訳をおねがいします。内容としては、楽しい出来事があったとして、それは楽しいばかりじゃなくて、時に困ったことも含まれてて、でもそれ全部がその出来事で、それを受け入れようという事が言いたいんですが、よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル7

ベストアンサー率 33% (3/9)

shooting-fishさん、おはようございます。
『どんな楽しいことも、一つや二つの困難を含んでいる』
の英訳は、これではないでしょうか?

Any pleasant things include one and two difficulties.

知ったかぶって言っていますが、英語には全然詳しくありません。
ズルをしたんです。(笑)
下記のHPで日本文で調べたところ、このような英文が出ただけなんです。
なので確実な英語かどうかも分かりませんが
上記のHPなどで調べてみるのも、1つの手ではないかと
思って、書き込んでみました。

下記のHPは、参考までにと思って。
ごめんなさいね。
お礼コメント
shooting-fish

お礼率 79% (727/920)

すばや過ぎるくらいの回答ありがとうございます。すごいですね、そういうのがあるんですね。見てみます。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-13 08:17:58
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2
レベル6

ベストアンサー率 30% (4/13)

For Your pleasure, get over any hard things. うそです。 書いてあること全体を見て適当に意訳してみました。 普段英語を使う機会がないので、文章自身も怪しいかも? ...続きを読む
For Your pleasure, get over any hard things.
うそです。
書いてあること全体を見て適当に意訳してみました。
普段英語を使う機会がないので、文章自身も怪しいかも?
お礼コメント
shooting-fish

お礼率 79% (727/920)

回答ありがとうございました。参考にしてみますね。
投稿日時 - 2001-10-21 23:28:43


  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 38% (10/26)

わたしなりに意訳してみましたのでご参考までに。 1.はちょっと哲学的な言い回しで2.はこじゃれたイディオム風で3.は抽象的ですがいかがでしょう? 1. Challenging the hardness itself could be the most fun experience in your life. 2. A little challenge is a lot of fun. ...続きを読む
わたしなりに意訳してみましたのでご参考までに。
1.はちょっと哲学的な言い回しで2.はこじゃれたイディオム風で3.は抽象的ですがいかがでしょう?

1. Challenging the hardness itself could be the most fun experience in your life.

2. A little challenge is a lot of fun.

3.Difficulties are like chocolatechips, They make cookies much sweeter.
お礼コメント
shooting-fish

お礼率 79% (727/920)

回答ありがとうございます。参考にしてみますね。
投稿日時 - 2001-10-21 23:29:34
  • 回答No.4

形容詞の最上級を用いて Even the best pleasure contains some troubles.と 簡潔に訳してみては? 少し 意味がずれるかも知れませんが、No rose without a thorn.という諺もあります。 ...続きを読む
形容詞の最上級を用いて

Even the best pleasure contains some troubles.と 簡潔に訳してみては?

少し 意味がずれるかも知れませんが、No rose without a thorn.という諺もあります。
お礼コメント
shooting-fish

お礼率 79% (727/920)

やっぱり英語は考え方からちょっと違うんだなって思いました。回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-21 23:30:14
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ