• ベストアンサー

英訳したいのですが、英語がわからないのでできません…

こんにちは。 今度、ブライダルペーパーアイテムのカタログの表紙に、 「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」 の様な意味合いの英文を載せたいのですが、ネットの翻訳を使っても変な感じです。 どなたか、センスのある、おしゃれな感じの英文に意訳していただけないでしょうか? We are very glad to help you ↑こういう感じの英文があったのですが、これとは同じにしたくないんです。 よろしくお願い致します。

  • man56
  • お礼率95% (42/44)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • khuma56
  • ベストアンサー率31% (41/132)
回答No.6

たびたび申し訳ありませんねぇ。 こんな言葉もよく使われます。 Your smiles are our reward. 皆さんの笑顔がわれわれの報いです。 っていう意味なんですけど、 rewardという単語は日本人にはあまりなじみのない言葉なので、 Your smiles are our delight. とか Your smile is our delight. だと英語があまり得意でない人でも 直感的に言いたいことが通じるんじゃないでしょうか?

man56
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 皆さんの回答を見ているうちにだんだん迷ってきました。 >Your smiles are our reward. かわいらしい文章ですね。 >Your smile is our delight. こちらの方が私にもわかる気がします。 この辺で最終候補をしぼろうと思います。協力してくださった皆様本当にありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.8

>ってのは、うたい文句でよく見かけるけど、中製英語? >出典はどこでしょうかね。初めて聞いたもので。 補足。初めて聞いたのは、中製英語という点です。 うたい文句としては、たまに見かけます。 評判が悪いというか、よくあるパターンですから。 こないだのワールドカップ予選でも、某社提供シャツには、 Our Victory, Your Victory とありましたね。 (これは逆の立場ですが)

man56
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 cubicsさんの回答欄を使わせて頂いて申し訳ありませんが、 『Your smile is our delight.」 にさせていただきました! 堅苦しくなく、親近感のある表現が決め手となりました。 皆さん、ご協力頂き本当にありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.7

We are pleased with making you happy ! まあ、言葉の調子はいいですかね。 making you happy というのは、ブライダル産業とかでは、ポピュラーな表現のようです。 >Your happiness is our happiness! ってのは、うたい文句でよく見かけるけど、中製英語? 出典はどこでしょうかね。初めて聞いたもので。 だからと言って安っぽいもないと思いますよ。 でも、ブライダルでなくても多用されてるから、インパクトは今ひとつですかね。

man56
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >making you happy というのは、ブライダル産業とかでは、ポピュラーな表現のようです。 勉強不足ですいません。そうなんですかー、まだ経験が浅いものでリサーチ不足でした。 >Your happiness is our happiness! 理由はどうあれあまり評判はよくないですね。個人的にはたたみかける感じが良いのですが。

noname#168901
noname#168901
回答No.5

No.1さんのYour happiness is our happiness!!はカナダ、アメリカの中国人が作った中製英語ですね。ブライダルペーパー用には安っぽい感じもします。 No.2さんの方が雰囲気的にもいいです。 あまり英文では「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」という売り込みは少ないような気もしないでも無いですが。。。

man56
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >No.1さんのYour happiness is our happiness!!はカナダ、アメリカの中国人が作った中製英語ですね。ブライダルペーパー用には安っぽい感じもします。 そうなんですか?英語圏の人が作った英語の方がやはり良いように思います。 No.2さんのですか、一歩リードですね。 >あまり英文では「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」という売り込みは少ないような気もしないでも無いですが。。。 根本をつつかれてしまいましたが…、ここは日本だし、お客様は99%日本人なので、今回は見逃してください(笑)

  • kiduki
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.4

少し意味は違いますが ↓のようなものも如何でしょうか? Our happiness is to help your happiness. 直訳すると(私たちの幸せは貴方の幸せを手伝うことです) We wamt to help your happiness. (私たちは貴方達の幸せを手伝いたいです) Helping your happiness makes us happy. (貴方達の幸せは私達を幸せにします)

man56
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 >Our happiness is to help your happiness. この言葉がよいように思えました。やはり、Happinessがキーワードですね! とても参考になりました。

回答No.3

the pleasure to help you. あなた方を手伝えるこの喜びを。 という感じの文章です。とってもシンプルですが、日本ではあまり見たことのない宣伝文句?です。 また、「手伝う」という意には、helpが一般的ですが、他にも、assist, aid, give/lend a handなどがあげられます。これらの使い分けは、  helpは一般的に広く使える「手伝う」の意を持つ単語で、相手の意志に従って「手伝う」という意味です。  assistはアシスタントという意でも良く使われるように、本人がしていることを補助して「手伝う」の意味、helpよりは堅い意味になりますが・・・・。  aidは手伝う人が相手より優位にある場合なので、今回はこれは関係ないですね。  give/lend a handは熟語ですのでとくに上記したものとのニュアンスの違いはあまりないと思われます。私的な感覚では、口語でよく使われます。 直訳という形では、上記したものとkhama56さんが返答なさったようなものがあります。意訳となるともっといろんな表現ができますよ。映画のせりふの引用という手もいいと思います。

man56
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 >the pleasure to help you. シンプルですね。あまり使われてないような気がします。 >また、「手伝う」という意には、helpが一般的ですが、他にも、assist, aid, give/lend a handなどがあげられます。 そうなんですよね。なんか当たり前すぎるという感じがしなくもなかったのですが…。 映画の台詞は本当に良さそうですが、あまり時間がないのであきらめます。

  • sigmas
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.2

We are very glad to ... は、何となく、くだけた感じがします。 「あなた達のお手伝いが出来ることが私たちの幸せです」という言い方自体、日本語的というより、英語的な響きを感じますから、そのまま英訳して、 It is our greatest pleasure to ... といった方が、いいかなという気がします。(最上級も使ってますし) あと、help youも、もっと別の言い方があるかと思いますが、具体的にブライダル・ペーパーというものが、何に使われて、どうhelpするのかわからないので、コメントしがたいです。 自信ありませんが、急いでいるようなので、とりあえず回答してみました。

man56
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 くだけた感じですか… 最上級を使うというのがポイントになる気がしてきました。 >あと、help youも、もっと別の言い方があるかと思いますが、具体的にブライダル・ペーパーというものが、何に使われて、どうhelpするのかわからないので、コメントしがたいです。 そうですね、挙式、披露宴をされる方は、招待状、席次表、席札といったものを用意なければならないのがほとんどなので、それらを私たちが提供させていただいて、お二人の挙式をお手伝いするという感じですかねー?ってなんか当たり前のこといってますね…。

  • khuma56
  • ベストアンサー率31% (41/132)
回答No.1

結構よく使われる言い回しですが・・・ Your happiness is our happiness!!

man56
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 こんなにたくさん回答していただいているなんて…うれしいです! >Your happiness is our happiness!! 素敵な言葉ですね。いい感じです。「!!」がつくとまた良いですね。

関連するQ&A

  • もう1つだけ英訳お願い出来ますか?

    前回は回答ありがとうございました! 下記の文章を翻訳してますがキーワードが 難しいせいか英文を作れないんです。 The considered thing is very glad. Thank you. 意識してくれた事はすごく嬉しいです。ありがとう。 この英文は合っていますか? 違っていたら直して欲しいです。

  • この文章の英訳を教えてください!

    この文章の英訳を教えてください! 結婚式のペーパーアイテムに記載したい文章の英訳に自信がないので、 分かる方教えてください(><;) 「私たちの結婚披露宴にようこそお越し下さいました。 私たちはみんなに出会えた幸せ者です。」 Welcome to our wedding reception. We are very happy. Because it was able to meet everyone. ・・・・これじゃおかしいですよね。。。 席次表の表紙に飾りとして入れたいのですが、 来てくれた事への感謝と、 みんなに出会えてよかったということを 伝えたいです。 アドバイスよろしくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    英国のコンサル会社へ送信したい文章を添削してください。 私たちは、相手方から頼もしい提案を受けているものの、 今回は、柔らかに断ろうとしています。しかし、これからも、 我々へのアドバイスをして欲しい、というバックグラウンドが あります。この微妙なニュアンスを、どのように伝えられるか やや悩んでいます。 (日本語) とても心強い提案、ありがとう。あなたの提案に関して 社内の関係者で話し合いをしたのですが、当面のところ あなたの提案を受け入れる体制が整っていません。だから、 頃合いを図って、今回の話は別途相談させてください。 これからも変わらぬアドバイスをしてくれると嬉しいよ。 (添削を依頼したい英文) Thank you for your strong proposal. We held the meeting with our colleagues about your suggestion, but we concluded that our status does not reach the stage to accept it right now. So, at the appropriate time, let me talk to you again. We are very glad that you could help us as ever. 添削をお願いします。

  • 大至急!英訳お願いします。

    はじめまして。 下記の英文の翻訳(意訳)をお願いします。 They are not really good for anything but still bring a smile to your face when you push them down a flight of stairs.

  • 親切な申し出を「気持ちは嬉しいのですが結構です」と断る際の英文を教えてください。

    「良かったら自分が~してあげる」と言われた時、気持ちは嬉しいけど結構です」と言いたい時、どのような言い方が適してるでしょうか? その申し出に対して「あなたの気持ちは嬉しいのですが」という英文については Though your feelings are glad, でいいでしょうか? またこれが正しいかは別として、これに続く「でも結構です」という英文が思いつきません。 「結構」を辞書で調べたのですが、適切な単語が見つかりませんでした。でも「結構です」って日本語でも何だか少し冷たい言い方な感じなので、他に何かいい言い方はないでしょうか。 Though your feelings are glad but I'm ok. Though your feelings are glad,but I'm fine. 「あなたの気持ちは嬉しいけど、でも大丈夫です」と表現したつもりですが「断る」意思が入ってないように思ったので、 Though your feelings are glad, I don't need help you. だと「嬉しいけど、その必要はない」と伝わるかと思いますが、親切な申し出に対してはちょっと失礼というか冷たいかな、とも思いますし・・・。 何か適切ないい方を教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文得意な人、下記の日本文を英文にしてみてください。

    英文得意な人、下記の日本文を英文にしてみてください。 ・とても嬉しいです。 ・楽しみにしています。 丁寧文、ラフな感じの文、いろんなパターンで訳をしてみてください。 ちなみに下記の英文以上に丁寧に書く事はできますか? ・とても嬉しいです。⇒ It is very glad. ・楽しみにしています。⇒ It looks forward. お願いします! あと翻訳ソフトでは訳さないでください。

  • 書類を送付させていただく 英訳

    適当な英訳を教えてください。 「訂正書類を送付させていただきます。」 状況は 1.政府の省庁に私企業から送るメール文書の冒頭に記述する文です。 2.一旦送った書類に間違いがあり、訂正して再送するものです。 訂正文書で多少、申し訳ないという気持ちを含ませたいので、 it is pleasure toや we are glad toは 喜ばしい感じがしてNGではという気がしています。 また、 we are sorry to ですとあまりに悪いことをした感じがでてしまって よくないのではと考えています。 この間ぐらいで公式的な言い回し有りますでしょうか。 また送るは 文書を送る sendの他に堅めの言い方ありますか。 よろしくおねがいします。

  • 添削をお願いします。

    日本語に興味を持ってくれて嬉しいです。 あなたの勉強の手助けができるかもしれません。 正しい日本語は使えないけど(^^; ↑この文を英文にしたいです。 翻訳サイトを使って作ってみたのですが、 ↓で通じるでしょうか・・・ I'm glad that you are interested in Japanese. I may be able to help your study. I use Japanese not correct though...

  • この英語の翻訳を教えてください。

    google翻訳などを使って調べたのですが、イマイチ意味が理解できませんでした・・・ この英文の意味が分かる方、力を貸してください。 1つは・・・ 『Explain? Im not sure what youre asking for.-- 』 2つ目は・・・ 『We can sell you parts, Are you looking to buy OEM parts?』 宜しくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします

    モスクワのホテル、1泊延泊する予定です。 その際、ホテルのパウチャーの日程を変える必要があります。 そのホテルは宿泊をキャンセルするとパウチャーもキャンセル手数料が必要です。 1泊延泊でパウチャー書き換えで無料なのか英語の翻訳、機能を使っても理解できませんでした。 こちらの英文です↓ We will be glad to provide updated visa support documents free of charge. Please make new reservation for additional charge and send us condirmation letter or advise us after that so we will be able to check our system. After that we will be glad to send you new visa documents. 宜しくお願いします。