• ベストアンサー

訳し方を教えてください

rummaged-lookingは、どう訳したらいいのでしょうか? rummageという単語は辞書に載っていますが、rummaged-looikngはもちろん、rummagedでも載っていません。 人の外見について述べているセンテンスの中に出てくるので、容貌のことを言っているのだと思うのですが、rummageの辞書通りの意味(「ひっかき回して捜す」)では意味が通りません。 色々な辞書で調べても、英語に堪能な方に訊いても、分かりませんでした。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.6

確かにrummaged-lookingという形容詞の意味を捉えるのは難しいですね。前後の文があるのでどうにか言いたいことが分かります。 <<In appearance he was tall, rawboned and rather rummaged looking; even as a young man he had learnt that to jump in first doesn’t make the bus start any sooner;>> URL: http://tinyurl.com/82yr6 この引用ではセミコロンの後の文が参考になります。「若いにしては(人生や人間性について)よく学んでいて、我勝ちに乗り込んだところでバスがそれだけ早く動き出すわけではないということを理解している」 このことを念頭においてrummageを調べるとこういう定義があります。 rummage 3 : to discover by searching Merriam Webster Online Dicitionary URL:http://tinyurl.com/cjxpk 「探して見つけ出す」という意味でしょう。 そこでrummaged-lookingです。 捜し歩いて(人生とは何かを)見出している、そんな意味合いでしょうか。もう少し分かりやすく言えば、「分別を弁えているように見える」とか「悟ったところがあるように見える」ということでしょうか。

taro0101
質問者

お礼

詳細に分かりやすく回答していただき、ありがとうございます! 自分では想像もつかない訳例でした。Riverviewさんのように解釈すれば、ドット(.)やカンマ(,)ではなく、セミコロン(;)で区切られている理由が分かるような気がします。 参考にさせていただきます!

その他の回答 (6)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.7

なるほど!参りました。 「若いくせに妙に達観した顔つき」ということですね。 確かにそちらの方が自然ですし,セミコロンも生きてきます。 最初に宮沢賢治の「にゃあとした顔」なんてのを連想してしまったものだから,それに最後まで引きずられてしまい,文脈に照らしてすんなりハマらなくても,「小説家だったら多少変な表現もするだろう」と都合良く解釈してしまっていました。 最初の2~3ページを読んだだけでも(ちなみにamazon.comで数ページ読むことが出来ました),多少こった言い回しや,ちょっと硬い表現はあるものの,宮沢賢治とかJames Joyceのような独創的な形容表現はなさそうでした。 だったら,なおさら「探し尽くされたような顔」の不自然さに気づくべきでした。 いくらSODを持っていても,これでは宝の持ち腐れでした。反省。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.5

補足どうもありがとうございました。 調べてみましたら,Mr. Fortune's Maggotという小説の冒頭のパラグラフに出てくる表現なのですね。 小説だけに,独特の言い回しをしたのかも知れません。 (宮沢賢治の『どんぐりと山猫』に出てくる「山猫のにゃあとした顔」のように…) さて,rummaged-lookingの意味ですが… ○○-lookingの例をいくつか考えてみました。 good-looking ill-looking nice-looking solid-looking などは,たとえばHe is good-looking.なら,His looking is good. のように書き換えても大体似たような意味になります。 しかし中には, forward-looking backward-looking のようなものもあって,これらはむしろHe is looking forward(backward).ですね。 そこでrummaged-lookingはどちらだろう,と考えてみますと,He is looking rummaged.(彼はrummagedを見ている)では変ですので,やっぱり最初のグループの,His looking is rummaged.ということになるでしょう。 「結局最初に戻っただけじゃないか,じゃあ一体どういう意味なのだ」と怒られそうですが,まあそこはあせらず。 Shorter Oxford English Dictionary (SOD)というかなり大きな英語の辞典があります(OEDの縮約版)。 これでrummage(他動詞)を引いてみると,次のように載っています。(なお,イタリックの部分は{ }に入れました。原文には{ }のカッコはついていません) †1. {Nautical}. Arrange or rearrange (goods) in the hold of a ship; arrange, put in order, set straight. L15-E18. 2. Disarrange, disorder; make untidy by searching. Also ({rare}), knock about, stir; drive out. L16. 3. Make a thorough search of (a vessel etc.) ({Nautical}); ransack; search untidily and unsystematically. Also foll. by {over, out, up}. E17. 4. Fish {out} or dig {up} by searching. E18. 5. Scrutinize, examine minutely, investigate. Also foll. by {over}. E18. この辞書は(OEDと同様)用例は古いものから順に並んでおり,1番目についている†はobsoleteの意味です。 また,L15-E18は使用年代で,late 15c - early 18cの意味です。 この小説が出たのは1920年代のようですから,多少古風な表現もありうるでしょうし,2番目ぐらいの意味なら使っていてもおかしくないと思います。 うんと大胆に解釈すれば, 「彼の容貌は,整っていない顔立ちで,まるで部屋中引っかき回して捜索された後の散らかりまくった室内のような印象を,見るものに与えた」 でしょうか。 (しかし,どんな顔なんでしょうね。)

taro0101
質問者

お礼

詳細に調べていただき、大変恐縮です。補足した甲斐がありました。 あの1センテンスだけで、小説のタイトルまで分かってしまうのですね。驚きました。 実は私も、puni2さんと同様の解釈をしていて、「不器量」ということを表現しているのかなぁ?と考えていました。 本当に丁寧な回答をありがとうございました。参考にさせていただきます!

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.4

rummageには”くず、がらくた”と言う意味もありますから、「くず同然のように見える」と言う意味ではないでしょうか? それが人ならば「役立たずのような見てくれの人」 とか????

taro0101
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.3

文脈がないと,判断は難しいですね。 せめて,その単語を含むワンセンテンス程度は引用していただけないでしょうか。

taro0101
質問者

補足

この単語を含むセンテンスは、 In appearance he was tall, raw-boned, and rather rummaged-looking; です。 説明不足で申し訳ありませんでした。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

"rummaged-looking" じゃなくて、 "... rummaged - looking to ..." ってな感じに 単につながってるだけでは?

taro0101
質問者

補足

rummaged-lookingの後は、すぐにセミコロン(;)がきていて、ここでいったん区切られています。

  • khuma56
  • ベストアンサー率31% (41/132)
回答No.1

「あちこち引っ掻き回して捜す。」 とか 「ひっくり返して捜す」 という意味だと思います。 たとえば、猫とか犬とかが、 何かに興味を持って物をさがしたりや食べ物などをさがしたりする 行動を表現するときに使うのだと思います。

taro0101
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 「Upsarokas」という単語をおしえてください。

    英文の中で「Upsarokas」という単語が出てきたのですが、日本の辞書に載っていないのでどうしても分りません。どなたか英語に堪能な方で知っている方がいましたらぜひ教えてください。お願いします。

  • 英語のヒアリング出来る人教えてください。

    英語の文法って文の最後まで聞かないと意味がわかりませんよね。 では修飾語や関係代名詞等がたくさん入ったような長い文章の場合はどうやって解釈すればいいのですか?やはり英語の堪能な方でも最後まで聞かないとわからないのでしょうか? 私の場合短いセンテンスならヒアリングもできるんですが、長くなると前の単語とか忘れて結局意味不明になってしまいます。何かヒアリングのコツでもあるんですか?

  • 英語の日常会話について

    私は英語の基本的な文法や簡単な単語ならわかりますし、知らない単語は辞書で調べればいいので、文章を書くときはあまり困らないのですが、どうしても硬い決まりきった文になりがちです。 例えば、あるセンテンスに続けて「とは言っても~だね。」とか「なんだ、そうなのか。」とか「やっぱりね。」とか「私は~しそうだ。」とか「あっ、そうだ!(突然何かを思い出したとき)」といった普段日本語で使う表現がわかりません。辞書を引いても載っていないので、どうやって調べていいのかもわかりません。 ネイティブとのコミュニケーションの豊富な方、教えて下さい。

  • 「Court of Session」の意味を教えてください。

    スコットランドの本の中で「Court of Session」という単語がでてきたのですが、どうしても意味がつかめません。英語に詳しい方にあたって見ましたがどうしてもわかりません。どなたかスコットランドに詳しいか方かもしくは英語に堪能な方ぜひ訳と意味を教えてください。お願いします。

  • 「boudoir chair」というこの単語の意味を教えてください。

    海外の小説を読んでいたら、「黒い猫が、さらさらの木綿のカヴァーのかかった、ブードゥワ・チェアの上で眠っていた。」と訳されてたのですが、その中のブードゥワ・チェアという椅子が気になって色々なサイトを見たらどうも原文は「boudoir chair」と言う単語だと言うことが分かりましたが、色々な辞書を調べても「boudoir chair」について載っていません。どなたか英語に堪能で、この単語について詳しく知っている方いましたらぜひ教えてください。お願いします。

  • ピリオドの使い方について

    英語のタイトルをつける場合、ピリオドってつけてもつけなくてもよいのでしょうか? 短いセンテンスならば必要ないと思うのですが、単語ぐらいが10コぐらいならぶセンテンスだと、入れた方がよいのかな?と思ったりしますが、その判断基準について誰かわかる人がいたら教えてください。

  • 何かいい単語はありませんか?

    こんばんは。 どなたか英語に堪能な方、力を貸してください。 「F」から始まる単語で、値段が安いようなイメージの単語と 安全や安心を意味するような単語は何かないでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 「masked battery」この意味を教えて。

    小説を読んでいたら「masked battery」という単語が出てきましたがどうしても意味がわかりません。英語に堪能で詳しい方がいましたらぜひ教えてください。お願いします。

  • 英語圏の人の単語の覚え方は?

    英語圏(アメリカ、イギリス、オーストラリア等)の英語の覚え方はどういったものなのでしょうか?日本人みたいに人偏みたいに単語をばらばらにして覚えているのでしょうか?例えば、advertiseという語を辞書で引くと、ad(~へ)vert(向ける)ise(ようにする)と分解されているんですが、英語圏の人も1つの単語以外にその中に複数含まれる意味までも覚えているのですか? 

  • 「lutilu」って?

    洋楽(英語)の歌詞の中に出てきた単語で lutilu というものがあったのですが、英語でないのか 辞書で調べても載っていません。 一体何語なのでしょう? 発音と意味が知りたいです。 ご存知の方いらっしゃいましたら、教えて下さい。 宜しくおねがいします。