• ベストアンサー

He is taller than me.

noname#1019の回答

noname#1019
noname#1019
回答No.1

とかく学校の英語の先生は文法とか構文には詳しくても実際にネイティブが使っている生きた英語を学んでいないのが現状です。あなたの「He is taller than me.」だってネイティブは平気で使っていますし、むしろそうした言い方の方が普通です。もちろん正規の文法から見たら間違っているかもしれませんが。 あなたの学校の英語の先生はもしネイティブスピーカーがいたら対等に会話できそうですか。それとも文部科学省の英語教育方針のみに従って英語を教えているだけですか? もし、後者だったら、残念ながらあなたは運が悪いと思って、学校では最低限の文法やボキャブラリーを吸収し、試験に受かる程度の勉強をし、独自に英会話の勉強をした方が将来あなたのためになりますよ。特に学校で教わる例文は信用しない方がいいです。ネイティブの前で使って恥をかくだけですから。 私も中学、高校と学校英語を結構真面目にやりましたが、結局英語をしゃべれるどころか、聞いても読んでもわからないという苦い経験があります。それで、今になって英会話スクールに通ったり、TOEICを受けたり、外国のメル友を作って毎日英語でメールを書いたり、週に1回、国際電話で英語で話す練習をしています。 学校英語から離れて数十年経ちますが、やり直しの英会話を始めて2年でかなり話せるようになりましたよ。 例えば「お久しぶり!」というのを英文にしたら、学校英語では「We have never seen each other for a long time.」とか「It's been a long time.」などを正解とすると思うんですけど、実際に多く使われているのは「Long time no see!」です。 日本人だってアメリカ人だって日常的に文法を意識してしゃべっているわけではないですからね。言葉はだんだん言いやすい方向へ変化して行っているのです。 参考になれば幸いです。

noname#27172
質問者

お礼

回答有難うございます。 >後者だったら、残念ながらあなたは運が悪いと思って、・・・ 後で その英語の先生に聞いたら、「He is taller than me.」とも いうとか言っていましたが、ペケにせざるを 得ないとの事でした。日本の教育では 英語は「コミュニケーションの手段」よりも「学問」として捉えているので 私に限らず 仕方ないのかもしれません。ですから 日本人は日本語の文法よりも英語の文法に詳しいという 皮肉な現象が起こります。それから 英語は 英米人の言葉であって 日本人の言葉では ありませんからね。言葉は 生き物ですし 時代とともに変遷します。 私の場合、英会話は あまり 勉強しませんでしたが、翻訳の勉強をしました。初歩的な例ですが、「He」は「彼」、「She」は 「彼女」と 教わりますが、日常会話では あまり 使いません。私は そういう訳語にも 疑問を感じました。 日本は 昔の漢文の学習を 英語に取り入れたからでしょうね。今は 少し 事情が 違っているかもしれません。

noname#27172
質問者

補足

私が その問題を再認識したのは フランス語を学習した時の事です。フランス語では「Il est plus grand que moi.」となります。moiは jeの教勢形ですから、英語のmeは フランス語の moiに あたると考えて 納得した感じです。ちなみに フランス人向けの英語の文法書にも 「"He is taller than me" se dit aussi.et plutot couramment.」という記述が ありました。

関連するQ&A

  • thanの後の代名詞について

    1 He is taller than I am. 2 He is taller than I. 3 He is taller than me. の使い方の違いはありますか? どれも正しいと思うのですが、日常よく使われているのはどれですか?教えてください。

  • than meって正しいの?

    例えば「彼は私より強い。」というのは英語で “He is stronger than I”と言いますよね。しかし、than Iの代わりに than meの形(むしろこっちの方が多いかも)もよく見ます。than meの形は文法的にはどうなんでしょう。「私」というのは主語だからmeは本当は間違っているんでしょうか。でも それなら“It's me.”というのはどうなるんでしょう。“It's I”とは言いませんよね?

  • He is older than I.

    (1)He is older than me. (2)He is older than I. (3)He is older than I am. (4)I am older than him. (5)I am older than he. (6)I am older than he is. 中学の教科書は(1)(4)が基本で、(3)(6)も紹介しています。 日常会話的には(2)(5)はどのくらいの頻度で使われますでしょうか。 googleで検索しても(2)(5)のパターンはあまりないようです。 また、中学レベルではないですが、 (7)He likes her better than me. (8)He likes her better than I. (9)He likes her better than I do. (7)と(9)がまったく意味が違うのは承知ですが、では、(8)はありえない文でしょうか。 よろしくお願い致します。

  • than her でなく than she

    He is taller than she by five centimeters. (彼は彼女より5センチだけ背が高い) という文のsheが何故herでないのか、教えてください。

  • 簡単な英文です。

    He is taller than I. He is taller than me. どちらが正しいといえますか?

  • He said to me. は正しいですか。

    told meなら分かるのですがsaid to meとどうして目的格が来るのかわかりません。 文法的におかしいような気がします。 He said to I.ではダメですか。 He's taller than I.は文法的に正しい様ですが。質問の文は文法的にどうなのでしょうか。

  • 比較級+than 「彼は彼女より背が高い」

    ●He is taller than she.(彼は彼女より背が高い) ●A whale is no more a fish than a horse is.(鯨だって馬と同様に魚ではない) なぜ上の文には she の次に is がつかないのに、下の文には horse の次に is がつくのですか?

  • Time is more important to me than m

    Time is more important to me than money.ではなく Time is more important than money to me.が正解ですよね。

  • ”He is fool.”ではダメ??。

    昔、塾の先生に”彼はバカです”を英語で言ってみろといわれ”He is fool.”といったところ不正解で正解は”He is a fool.”だといわれたのですが何故なのでしょう?、子供に教えるつもりでよろしくお願いします。

  • 何故、目的格のMe ?

    "He is taller than I."などの文章で、「文法的には正しいけど、実際には"I"ではなくて"me"だ。」と言われますが、何故"me"なんでしょうか? 「私?」は"Me?"ですし、「私も」というときも"I too."ではなくて"Me too."です。 "Who is there?"と聞かれて「私です」というときも"It's me."ですよね。 「私と私の友達が…」という文章の主語でも、カジュアルな会話では、"Me and my friends....."というように自分のことを言うときに目的格の"me"を使います。 調べたら、"him"や"her"でも同じような傾向があり、be動詞の補語になるときやthan, asなどのあとでは"me"と同じように目的格になるようです。 これは一体何故なんでしょう。 「そういうものだから」とかという理由ではなくて、何故"I"を使わずに"me"を使うようになったのかを教えてください。できれば、それはいつ頃からなのかも教えていただければありがたいです。 "me"を使いたくなるネイティブの感覚が知りたいです。