• ベストアンサー

台湾・中国などの芸能人の名前?

日本でも活躍していたビビアンスーさんなど 台湾や中国の芸能人は英語名見たいなのがありますが、例えばビビアンさんはビビアンスー(Vivian Hsu),徐 若宣 になっていました。 台湾では・Hsu Rou Hsien とローマ字読みするみたいですが。この英語名のようなものは芸能人だけつけていて一般の人にもあるのですか? 文章うまくなくてすみませんが教えて下さい。よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

台湾の場合、ほぼみんな、会社勤めなら全員が英語のファーストネームを持っています。(もちろん中国語由来とかもあります) 姓が日本より圧倒的に少ないし、名前の方も似通っている場合が多いですから、ニックネームが有効に働いていますね。 なので、日本人でも台湾系の会社に入社すれば、ニックネームをつけることになります。たいていは、好きなスターの名前とかをつけますね。^^;) ところで、宣には玉偏(王)がつきますね。 ローマ字読みというか、台湾での表記は、各種あるので、どれが正しいかは、なかなか難しいです。 大陸と同じ「Ruo」や台湾語的な?「Jo」と書く場合もあります。世界的に通用するのは、大陸読みの「Xu Ruo xuan」ですが、まあ「Vivian Hsu」という「芸名」ですね。

po1975
質問者

お礼

早速のお答えどうもありがとうございます。 参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

台湾では英語名もパスポートに書くことがあるそうです。 小さいころに親が付けた英語名を記入している人もいるし、中学の英語の授業で先生につけてもらったり自分で考えた分であったり、様々ですが。 あくまでも日本と同じ姓名を名姓とアルファベット綴りすることが基本形で、英語名を加えたい人はビビアンを例にすると Vivian, Hsu Rouhsienとなるようです. 一般人も英語名は持っていますよ。みんな思い思いにつけていて、でもアメリカなど本当の英語圏と比べると、かわいらしい女の子らしい名前が多いですね、女性の場合。男性の場合もやはりDavidなど一般的な名前が多いような気がします。

po1975
質問者

お礼

早速の回答どうもありがとうございます。 自分でもつけることが出来るなんてちょっとうらやましいですね~ とても参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 台湾の方の名前について

    こんにちわ。 台湾や中国?の俳優さんや歌手の方の名前をみると、姓はそのまま中国語なのに、名が英語の方が多いと思います。 例えばジャッキー・チェンさんとかブルース・リーさん、最近ではF4というグループの方など・・・。 でも名前は全て漢字なのにどうしてジャッキーとかブルースとかって読むのですか? 中国読みの名前もあるのでしょうか? どうして英語の名前があるのか教えて下さい。 お願いします。

  • ローマ字読みは…

     わたしは、現在塾で英語を、教えていますが、日々考えていることがあります。  それは、「ローマ字読みと、英語の読みの違い」です。英語には、日本語と異なった母音が存在しているため、単語テストなどを実施すると、様々なローマ字英単語を、生徒は作ってしまいがちです。  確かに、ローマ字読みできる単語がないとも、ローマ字からスペルを導くことも、不可能であるとも言い切れませんが、ローマ字読みの習得は、readingに有効でしょうか?  また、ローマ字読みを、ヒントに単語を習得することは難しいでしょうか?

  • 日本と中国での外国人の名前。

    日本のテレビでは中国の胡錦濤国家主席を『こきんとう』と読みますが 正しくは『フーチンタオ』と読みますよね。 なぜわざわざ違う読み方にするのでしょうか? 中国の女優とか芸能関係の人は中国読みで放送してるのに不思議です。 あと日本では片仮名がありますのでBush大統領を『ブッシュ』と表せますが、 漢字しかない中国では外国人の名前をどうやって表してるのでしょうか? そのままローマ字で書いてるんでしょうか?

  • 中国人の英語名乗り

    台湾や香港の中国人には,「Bruce李」のように,英語の名前を持っている者が多い。 一方,昔の中国人は,姓(かばね),諱(いみな),字(あざな)を持っていたという。 そこで,ぼくは,現代中国人の英語名は,字に相当するものと考えた。 そして,そのことを英語名を名乗っている台湾人に尋ねた。 ぼくの質問に対する彼の答えは,「ははは。そんなわけないじゃん。適当に名乗っているだけだよ」だった。 本当のところは,どうなのでしょうか。 中国人の英語名は,どのように位置づけられるのでしょうか。 現代の中国文化の中には,姓・諱・字という習慣はなくなったのでしょうか。 なくなったとすれば,いつ頃なくなったのですか。

  • 中学1年生の英語(基礎)について

    中学1年生(息子)の英語なんですが、単語の読み方が分からない…と言われたのですが、私もどう説明していいのか分からずに困っています。 単語の読み方で例えば[soccer]←サッカーですが、ローマ字読みではサッカーとは読めませんよね? [piano]←ピアノはローマ字読みだから分かると言うのですが、[house]や[note]はローマ字読みで素直に読むとホウセやノテとなってしまいます。 単語によってローマ字読みで読むものと読まないものがあるのでゴチャゴチャしてきて分からない…と言ってます。こんなレベルの息子にどう説明すれば分かって貰えるのか悩んでます。教科書に単語の読み方が書いてないので、どう教えればいいでしょうか?

  • 台湾語(ビン語)辞典

    仕事で台湾語を少し使うようになりました。 会話などはなく、おもに台湾語文章に台湾語発音を日本語ふりがなでつける作業です。 自分で調べていくうちに、台湾語では一つの漢字で何種類も読み方がある漢字が多いなあ、と感じています。 例えば、「不」という字は、put(ブッ)、boe(ボェ)、m(ム)の3つがありますが、 どういう場合にどの発音になるのかが知りたいのです。 今使っている辞書は下の2冊です。(発音記号は台湾式教会ローマ字) (1)「台語字典」徐金松 編、南天書局 (2)「国音対照 台語字彙」廖修広 編 台北立昌 (2)の辞書で単語が少し掲載されているものの、この2冊はほとんど漢字の発音しか載っていません。 あとは、日本にある台湾語教材の語彙を少しずつ調べていますが、非常に効率悪いです。 意味が掲載されている、または発音の使い分けがわかるような台湾語の辞書が、 もしありましたら教えていただきたいと思います。 私の手元にあるのは台湾書籍ばかりですが、大陸の書籍でも構いません。 (発音表記は問いません) よろしくお願いします。

  • facebookで英語名での検索にかかりたい

    フェイスブックの友達検索で、相手方が私の名前を英語名(ローマ字)で 入力して探し出せるようにするにはどうしたらよいか教えてください。 登録名は日本語ですが、ニックネーム(別名)のところにローマ字表記の名前を 入れてみました。すると私の表示は「日本語名(ローマ字名)」と表記されました。 しかし、友達検索で、ローマ字名で自分の名前を入れても出てきません。 (日本語表記のみの人(同じ読み)も出ていますが私のものは出ません) 外国の知り合いが私のページを探せるようにしたいのです。 (日本語名の表記はやめたくありません) どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語の読みについて

    ローマ字読みなら決まった規則で読めるけど 英語の読み方は1単語ずつ覚えないといけないんでしょうか

  • この会社はとうこうたかおかですか?たかおかとうこう

    この会社はとうこうたかおかですか?たかおかとうこうですか? 日本語の漢字とローマ字英語が逆でどちらが正しい会社名の読みですか? https://www.tktk.co.jp

  • 歌手、BEGIN 「三線の花」の英語の歌詞

    BEGINの「三線(さんしん)の花」(sanshin no hana )のローマ字読みではなく、英語に翻訳した歌詞がわかる方、または、どこにその歌詞があるのかわかる方いらっしゃいませんか? 外国の友だちに「涙そうそう」は何について書かれた曲と聞かれて「涙そうそう」が英語の翻訳されたものは見つかったのですが、「三線の花」は見つからないのです。ローマ字読みをするのは見つかったのですが・・・。どなたかわかる方いませんか?「三線の花」を英語の歌詞にしたものは存在しないのでしょうか?「三線の花」は何について書かれた曲なのですか? よろしくお願いします。