• ベストアンサー

アバクロ日本語翻訳サービスを利用したことある方!

いつもはアバクロの注文はメールでやってました。 英語でのやり取りは翻訳ソフトを利用してやってました。 しかしながら、完璧ではなく、不安なため電話で やり取りしたいと思います。 そこで利用したことある方、もしくはある程度知っている 方に教えていただきたいことがあります。 いずれも、日本語翻訳サービスに関してです。 ・日本から掛ける場合、日本時間で何時から何時 までの時間に掛ければいいでしょうか? ・注文以外でも掛けていいでしょうか? (在庫がない場合、取り寄せになる為、キャンセルして 他の注文を早くしたい場合など、相談)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mr-115
  • ベストアンサー率33% (139/415)
回答No.2

私の友人が、日本語電話サービスにかけたことがあるそうです。その時は送り状番号のメールが届かなかったので問い合わせたみたいです。 電話に出た人の日本語は片言でヤバかった!って言ってました。なんとか伝わり、メールは来たみたいですけど。でも、オーダーはこわくてできないって言ってました。絶対違うものが届くよ!って。 込み入ったことでなければかけてみてもいいんじゃないですか?無料だし。 時間はアバクロのメールセンターだと日本時間の-16時間なので向こうのビジネスアワー(10時から17時とかですかね?)を計算してかけてみたらいいと思います。 私もオーダーしたことありますが、早い時は中2日で着きました!遅くなるトラブルは1度もないですよ。

y2m_com
質問者

お礼

自分の場合は購入商品が取り寄せになっていて一ヶ月 発送が遅れるとのことでしたので該当アイテムを キャンセルしてくれとの話をしたかったのです。 早速電話しました! 通訳の方と三者通話みたいな形になり通訳の方も 普通に日本語喋ってました。 いい経験になりました。次からは電話注文にしようかな^^ アドバイスありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

質問に対する回答ではないのですが、私もアバクロのジーンズが欲しくて、 ネットでいろいろ調べてたのですが、アバクロの会社は何かとトラブルが多く、 よほど英語が堪能でないと危険だそうです。 個人輸入代行サービス等をご検討されたらいかがでしょうか?

参考URL:
http://www.ashmart.com/shop/shoplist_fashion.html
y2m_com
質問者

お礼

個人も考えたのですがさらに余計な出費もつらいので なんとか自分でやってきました。 遅れることなどが多くてもだまされたりすることは ないので日本語さえ通じればと思ってます。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • アバクロ公式サイトの日本語ヘルプ

    アバクロ公式サイトの日本語ヘルプページは、サイトリニューアルと同時になくなってしまったのでしょうか? 去年、注文した時は日本語ヘルプがあったのですが。。。 (私の探し方が悪いのかもしれませんが)現在のサイトには残念ながら見当たりません。 何かご存知の方いらっしゃいましたら、情報頂けると幸いです。

  • フランス語に翻訳してください。

    フランス語に翻訳してください。 宜しくお願い致します。 上記商品の在庫は有りますか? 日本への発送は出来ますか? 発送できる場合、送料をお知らせ下さい。 そして、表示価格からVATは免除されるのでしょうか? 最後に、注文方法を教えてください。 ご連絡お待ちしております。

  • アメリカのカスタマーへTELしたい(時差は?)

    アバクロの日本語翻訳サービスのカスタマーサービスセンター に問い合わせしたいのですがアバクロの会社がある 場所への時差はどのくらいでしょう? 要は日本時間にして、カスタマーを利用できる時間を知りたいのです。 おそらく24時間ではないと思いますので。 詳しい方がいれば幸いですが、一般的な時差でも 構いませんのでよろしくお願いします。

  • 日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします!

    日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします! オーストラリアのお店から個人輸入をしているのですが、 発送が遅れているのでメールを送りたいのですが 英語が分からないので教えてください。 翻訳サイトも試してみましたが、やはり相手に確実に伝わるか不安なのでお願いします。 英文に訳して頂きたい内容です。↓ 教えて頂いた追跡番号の反映がされていませんでしたので、 まだ発送されていないようですが、 発送予定日を具体的に教えていただけますか? 発送が遅くなるようでしたら、キャンセルを考えています。 お店のサイトには48時間以内に発送と書いてあったので注文したのですが残念です。 もしキャンセルをする場合、この場合でも手数料は引かれてしまうのでしょうか? ご返答よろしくお願いいたします。 以上になります。少し長めですが、お願いいたします。 簡単な英語しか分からず個人輸入をしてしまい、反省しています。 いままでトラブルがなかったのはラッキーだったかもしれないです。

  • タイ語から英語への翻訳サービスを探しています

    タイの友人と英語でメールをやりとりしているのですが、その人は英語があまり得意ではありません。そこで、インターネットの翻訳サービスがあれば教えてあげたいのですが、タイのポータルサイトなどでそのようなサービスはあるのでしょうか?ポータルサイト系を調べたのですが、見つけられませんでした。 エキサイトの「翻訳」みたいなものがあると簡単でよいかと思っています。もしご存じの方がいらっしゃったら教えていただけますか?よろしくお願いいたします。

  • 日本語に翻訳お願いします。

    Dear, is it possible to confirm your complete address with european signs? Regards ↑上記の文章を日本語にお願いいたします。 翻訳サイトではわかりにくい部分がありまして、こちらでお願いしようと思いました。    この英文章は、 フランスのレコード屋さんで、中古CDを注文した際のやりとりです。 出品者さんからこのような連絡をいただきました。  よろしくお願いいたします。

  • 日本語に翻訳お願いします。

    翻訳急いでいます。 一番回答を早くしていただいた方を ベストアンサーにします! 返事遅れてごめんね。 メールの設定がおかしくなってたみたいなんだ。 なるほど。僕は書くこと、話すこと、聞くことの中で一番、聞くことが得意だよ! うん、もっと英語が話せるように頑張るよ! うん、心配しないで! 君の日本語は完璧だよ! 日本に留学していたって本当? 日本の中でどの場所が一番気に入った? 本当?それをきけて嬉しいよ。 日本でも、一日中ニュースで放送されてるよ。 じゃあまた

  • 翻訳サービス?

    大量の英文、、、を入手する予定なんですが日本語に直しているものだとすごく高いんです。翻訳を依頼して受けてくださるようなHPとかサービスをご存知の方いらっしゃいませんか?

  • 日本語を英語へ翻訳するには?

    現在、日本で販売しているダイエット情報商材をアメリカのネットオークションやその他のところで販売したいと思っております。 ただそのためには商品の日本語を英語へ翻訳しなければなりません。 翻訳ソフトを使えば!という方もいらっしゃいますが、やはりああいったソフトで変換した英語と実際アメリカ人が使用している生の英語では違うと思っております。 どこか生の英語へ翻訳してもらえるようなサービスはございませんでしょうか?できれば割安なところがあれば助かります。

  • 【至急】英→日本語の翻訳ができていない事を伝えたい

    翻訳機能がうまく行っていない事を伝えたいときに英語でなんていうのかが解りません。助けて下さい。 いまアメリカ男性とショートメールでやり取りしているのですが、 相手→日本語が出来ず、 私→英語ができない・・・ので 相手からは英語→日本語の翻訳 私は日本語→英語の翻訳してメールのやりとりしています。 ただ相手からのメールが日本語で翻訳されるため うまく翻訳できず、理解できない状態が多数にあり困っています。 (今はなんとなく理解している状態のままメールしています) 英語のまま送ってくれた方が こちらとしてはわかりやすいのですが・・・・ 相手も私が英語が解らないから 優しさで翻訳してくれているんだろうと思うと、 無下に『解らないから英語で送って!』ともイイだしにくく・・・ そこで、やんわり 『日本語がたびたび間違って変換されているから、 これからは英語で送ってほしい でも(翻訳して送ってくれる)貴方の気持ちはうれしいです。』 というメールを送りたいのですが、 英語で打つのが非常に難しく・・・ だれかお分かりになる方、お教えください。

専門家に質問してみよう