OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

アメリカ人の友情表現

  • すぐに回答を!
  • 質問No.145719
  • 閲覧数949
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 73% (52/71)

アメリカ人の男性の方と、メール交換をしているのですが、メールの最後に“love”
とか、文中に“I miss you.”などが書いてあるんですけど、これは友情表現と
考えていいのでしょうか?アメリカ人の方は、女友達にもそういう表現を使うの
でしょうか? 私の方は返信するときには、“Take care”としか書きません。
気にする必要はないことなのでしょうか?どういう意味で使っているのか(友人
としてか)直接きいても差し支えありませんか?
ちなみにJapanPenfriendというサイトを仲介に先月からメールを始めました。
英語を勉強したい意志を相手に伝えただけで、別に「ナンパ」目的ではありません。
彼も日本に興味があると言っています。
自意識過剰な質問かもしれませんがよろしくお願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 26% (975/3649)

アメリカ人、良くLove使いますよー、普通の会話の中で。I love coffee, I love watching movie, I love talking to my friends・・・・ 友人同士、それが異性間であってもよく使います。日本人はとかく特別な言葉にとりがちですが、親しい間の友達に使われる言葉だと思った方が良いと思います。 もし恋愛感情を示すなら、文面にも現れているはずです ...続きを読む
アメリカ人、良くLove使いますよー、普通の会話の中で。I love coffee, I love watching movie, I love talking to my friends・・・・

友人同士、それが異性間であってもよく使います。日本人はとかく特別な言葉にとりがちですが、親しい間の友達に使われる言葉だと思った方が良いと思います。

もし恋愛感情を示すなら、文面にも現れているはずですよ。どういう意味か直接聞いても別に悪くはないけど・・・ちょっと粋じゃないような・・・・。まぁ、初心者であることを伝えているのだったら、教えて下さい、と言うことでかまわないと思いますけど・・・・。
お礼コメント
enkumini

お礼率 73% (52/71)

早々のお返事ありがとうございます。
別に特別な意味じゃないんですね(^^ゞ
投稿日時 - 2001-10-04 15:41:14


  • 回答No.2

アメリカ人に限らず欧米人はそのような表現は普通です(ビジネスレターは別) 手紙の最後のloveは日本でいえば、中高校生が深く考えず敬具と書くようなものです。相手は文通相手の年令や国籍に応じて、loveがいいか、yours sincerelyか chaoかbest regardsか等と考えていないでしょう。私信の最後にloveと習慣的に書いているだけです。同じようにI miss youは親しい人全てに使 ...続きを読む
アメリカ人に限らず欧米人はそのような表現は普通です(ビジネスレターは別)
手紙の最後のloveは日本でいえば、中高校生が深く考えず敬具と書くようなものです。相手は文通相手の年令や国籍に応じて、loveがいいか、yours sincerelyか
chaoかbest regardsか等と考えていないでしょう。私信の最後にloveと習慣的に書いているだけです。同じようにI miss youは親しい人全てに使う表現です。
ある意味では外交辞令です。多民族国家で育った人はこのような外交辞令を頻繁に使います。ラテン系はもっと激しい表現を使いますよ。この場合のI miss youは
すぐお手紙頂戴(下さい)を使い慣れた表現で表していると考えるべきです。あなたも文通を続けるうちにtake care以外の表現が使えるようになるでしょう。なぜそんな表現を使うのか相手に聞くのはどうかと思います。そのうち分かるでしょう(私の説明以上の意味をこめているのかどうか)
お礼コメント
enkumini

お礼率 73% (52/71)

丁寧な回答ありがとうございます。国民性の違いですね。
私も色々な表現を使えるようになれればいいと思います!
投稿日時 - 2001-10-04 15:43:33
  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 34% (1527/4434)

 そうですね。そのような言葉は、よく使われています。日本語に訳すると「愛してる」なので、すぐに恋愛感情を想像してしまいますが、初対面のケースを除いてちょっと親しくなると、そのような言葉を使います。私も、先日、去年一週間だけ私の家にホームスティした男性から手紙をもらい、最後にLoveがありました。(ちなみに、私は男です)そんな感じで、使われているようです。  もちろん、恋愛感情を込めてならば、文末だけ ...続きを読む
 そうですね。そのような言葉は、よく使われています。日本語に訳すると「愛してる」なので、すぐに恋愛感情を想像してしまいますが、初対面のケースを除いてちょっと親しくなると、そのような言葉を使います。私も、先日、去年一週間だけ私の家にホームスティした男性から手紙をもらい、最後にLoveがありました。(ちなみに、私は男です)そんな感じで、使われているようです。

 もちろん、恋愛感情を込めてならば、文末だけではなく文中にもっともっと表現されているはずです。

 質問から外れますが、最近TVでは「I LOVE NY」の旗を良く見ますよね。
お礼コメント
enkumini

お礼率 73% (52/71)

日本語だと「愛してる」ってほんとに大事な人に対して使いますよね。国民性の
違いですね。
アメリカ人の愛国心ってすごいと思いました。日本人にはない国民性ですね!
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-04 15:46:59
  • 回答No.4

そうですね、他の方も言われているようにアメリカ人は(他の国は定かではないですが)頻繁に使います。 私もアメリカの大学(寮生活でした)で、「おやすみ、 I love you」とか、授業の合間に会ってちょっと立ち話をしたら別れ際に「授業頑張ってね、I love you」とか・・・。高校の頃、ホームステイした時も驚いたのですが、親子でも日常的に言っています。「行ってきまーす、I love you Mom(Da ...続きを読む
そうですね、他の方も言われているようにアメリカ人は(他の国は定かではないですが)頻繁に使います。
私もアメリカの大学(寮生活でした)で、「おやすみ、 I love you」とか、授業の合間に会ってちょっと立ち話をしたら別れ際に「授業頑張ってね、I love you」とか・・・。高校の頃、ホームステイした時も驚いたのですが、親子でも日常的に言っています。「行ってきまーす、I love you Mom(Dad)」とか。。。
私も向こうでそういう習慣にのっとっていたので、今でもアメリカの大学で出会った日本人の友達(異性であっても)に手紙を書いたりすると、最後にLove,○○(自分の名前)、って書いてます。でも全然普通の友達です(^^;)。でも他の日本人の男友達には絶対書けないですが(笑)。
お礼コメント
enkumini

お礼率 73% (52/71)

アメリカ人は愛情表現豊かですね!
色々と皆さんありがとうございました!
投稿日時 - 2001-10-04 22:56:15
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ