解決済みの質問
外国人と交際したことがある人に特に聞きたいのですが、実は私にはとても仲がいいアメリカ人の女性がアメリカにいて、正直私は彼女のことが好きなのですが、時々私が親切な事をすると、メールの最後にLOVEとか書いてあるのですが、それって本気にとっていいのですかね?I love you とかも書いてあったときがあったのですが、いまいち向こうの人がどれくらいの気持ちで書いているのか不明でして…。なんでもいいので意見聞かせてください。
投稿日時 - 2004-10-04 21:39:06
そのお友達が「ひょうきんな人」かによりますけど、自分の知り合いのアメリカ人たちは、良く「love」を言います。女性同士や、彼氏ではないが男へも「役に立ってくれた人」「褒めてくれた場合」に本当に良~く使っています。
ただ、日本で思われているよりも「loveには深い意味がある」らしく、やはりhiguperrieさんのことを「普通より好き」なのは確かだと思いますよ。
これは、僕の主観なのですが「直接コレに対して聞く」と、相手もギョっとするかもしれません。そして、深い意味がなかった場合はもう、二度と会話内にloveを使わなくなるかもしれません。逆にhiguperrieさんが、「I love you,too.」と返してみるとか、「Do you really love me?」とか、顔の見える時にやや、笑いを交えながら言うと良いかもしれませんね。相手が本気ならば、笑いながら段々シリアスに、話が展開するかもしれませんよ。
相手からの言葉に反応して質問するのではなく、自分の言葉を改めて向こうに贈ってみるほうが、欧米人の場合は喜ばれると思います。自分の外人接触時の経験上。
投稿日時 - 2004-10-05 01:13:46
6人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(7件中 1~5件目)
外国人のダンナさまがいる友人が、何人かいます。
LOVEですが、親しい人に使う、挨拶。
ということには変わりはないです。が。
あなたのことを愛しているわ、という、熱烈な言葉では、ないと思います。
かなり広い意味での、挨拶の言葉です。好意があることには変わりはありませんが、質問者さんの思っているようなことか、どうか。
#5の方も言われていますが、確認してもいいけど、相手は、びっくりすると思います。でなきゃ笑われるか。多分、文章から判断するに、意味合いは結構軽いものだと思います。
私も、文通歴の長かった外国人の女の子に、loveと書かれた覚えがあります。
本当に好きなのかどうかは、文脈で判断、かなあ。
あたってくだけて、みますか?
投稿日時 - 2004-10-05 17:29:22
こんにちわ
普通に友達でもlots of love とか、miss you so muchとかって使いますよ~ 家族はもちろんのこと女友達でも使います。
ただ、やはりむこうでも告白する時はlike you とlove you というのを使い分けるみたいです
そのシチュエーションによって変わってくるのですね
手紙の内容がわからないのですが、食べ物ですごく好きなものでもi love apples とかみたいなラブも使いますよ
さあ、どっちなんでしょうかね、彼女さんは。。頑張ってくださいよ!国境なんてお構いなしですよ!
投稿日時 - 2004-10-05 14:52:48
「LOVE」とか「I love you」の真意の程は判りませんが、あなたが好きならいいのではないですか?。
額面通り受け取っても良いんじゃないですか!。
「機会があったら直接本人の意思を確かめる」のではなく、直接自分の思いをその女性に伝える事の方が先決ではないでしょうか。
異国の地に住んでいる彼女と直接話せる機会はすぐには来ないと思いますが、自分の思いを伝えるのに基本は「Face to Face」です。行間に込められた熱い思いは、なかなか文字・文章に表現し難いし、どのように受け取られているのかも分からないし。
それほど切羽詰った様子での無さそうなので、出来るだけ早く会う機会を作る=あなたがアメリカに出向く機会を作ってください。
投稿日時 - 2004-10-04 23:27:55
OKWaveのオススメ
おすすめリンク