• ベストアンサー

You know .....

よく外国人が、英会話の中で「You know......」と使うのを耳にします。 頻繁にききますが、これはどおいう時に使うのでしょう? 私の解釈としては「もちろん君もしっているだろうけど..」と,相手も知ってると分っていて話すときにつかうのでしょうか・・? その割には,使用頻度が多いな~とかんじました。 例などあればありがたいです。教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「あのさー」 「っていうか・・」 「だってさー」 って感じの意味でも使います。 日本人同士の会話でも上記は多く出てきますよね。 それと一緒です。 次回、当てはめてみてください。 You know...って、そのまま訳しちゃうと「キツイ」ときがありますが、その会話で頻繁に出てくるのなら「そういえばね、」というように使っている可能性が多いと思いますよ。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このyouknowには仏の用法で使われています。 一つは皆さんが言っている詰まったときに使う表現ですね。 もうひとつは何も意味を持たないない「口癖」で入れてしまう使い方です。 いわゆる「二言目」にはyou knowを入れるやり方です。 あまり教養<?>のあるしゃべり方とかんじる人はいないでしょう。 癖になりやすいので避けるべき使い方です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • May_K
  • ベストアンサー率39% (43/108)
回答No.5

以前、英国人の英会話教師から本場英語の話し手として米国人を馬鹿にした話として聞いたことです。 本来なら話の間に入る「えっと」、「それで」、「ほらさぁ」等を文の続きを考えるとき英語なら「let me see(少し考えさせて下さい)」というが、米語は自分が思いつかないのを棚に上げて「(as) you know(お前も知ってるだろうが)」と言う。これは自己中心的で非常に相手にとって失礼だと解説してました。 とにかくこの言葉は口語で使われます。文章をつなぐ合いの手程度と考えるのがよいと思います。#4さんが挙げられている「well」の方が遙かに当たり障りなくて良いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

他にもwell/i mean/likeなども同じような使い方がされます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

日本語でも、少し言葉に詰まったときに「ほら・・・」などと使うことがあります。これに近い感覚ですね。「ほら」も、相手がそのことを知っているのを前提にしているように聞こえるでしょう? ちょっと無理やりですが、使い方はそういう感じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • fairytale
  • ベストアンサー率30% (10/33)
回答No.1

単純に「えぇと」っていう感嘆詞だと思います。 だから書面語では使いません。 例えばスポーツ選手とかがインタビューを受けたときとか、しゃべることを考えてませんよね? そういうときに、「I don't think it's impossible, you know, because I always talk about it with my teammates you know・・・ 」って感じで。 「そうですね」とか「えっとですね」とかそういう感じです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 会話中のYou know について

    ネイティブやそれに近い人のインタビューなどを聞いていると人によっては「You know」を何度も使っている人がいますが、私が思うに日本語訳ではあまり訳されないと感じます。 これはどのような感覚で使っているんですか? 日本語に置き換えるとどのような言葉なのでしょうか? はじめは「あなたも知ってると思うけど」のように、会話の中で確認に使ってるのかなとも思ったのですが、そのように解釈すると、多用により相手にウンザリさせりもするので、その可能性はなさそうだなと思い、質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • you knowの意味は?

    テレビで外国の女優にインタビューしてるのを見ていて、会話の中で何度も何度も 「you know」を使っていたのですが、どういう意味があるのですか?(日本語だとどんな雰囲気の言葉になるのですか?) 教えてください。

  • You never know

    英語訳の質問です。 会話の中で使われる、"You never know"とはどういった日本語訳がベストなのでしょうか? 実際に会話している時に使われていたのですが、どういう意味だったのかがわかりません。 様々なシチュエーションで使われると思うのですが、もし例文など複数作ることができれば、 例文と一緒にご回答頂けると幸いです。 ちなみに私が見た会話では、 A: "Why are you so quiet? B: "…."(肩をすくめる) A: "You never know." 宜しくお願いします。

  • 会話中の you know に関する考察

    英米のネイティブの人が、「ん~」とか「え~」とかの感じで頻繁に挟みますよね? 言葉を慎重に選んで喋らなければならない日本の政治家にはコレを多用する人が多いのですが、 非常に聞き苦しいです。 英語でも多用すると、教養がないように感じられるそうですね。英会話でも多用すると、聞き苦しくなるのですか?一般人と知識人を比べた場合どうですか? 一般的な傾向というのはあるのでしょうか? 日本語では、「ん~」とか「え~」「あの~」などを、全く挟まないで喋ることも可能なんですが、英語でもそれは可能だとは思うのですが、you know を全く挟まないで喋る英米人に遭われたことはありますか? インド人やフィリピン人とは過去にかなり喋って来たのですが、彼らの英語に you know の記憶がありません。あったとしても、ごく僅かだから記憶に残っていないのでしょう。 現在の私にとって英米人が頻繁に挟む you know は嫌な感じがします。「オレのことを分かってくれよ「同じ人間なんだからオレの言うこと分かるのが当然だろ」など、価値観を強要するようなそんな下心が潜んでいるように感じるのです。you know がないと「オレの話をどう判断するかは君次第」という感じを受け、こちらに対する尊敬を感じ気持ちがいいです。 貴方は you know をどう捉えられていますか? 英米ではどう捉えられていますか? 宜しくお願い致します。

  • You know~の意味について

    この前(結構前ですが)、競馬の勝利者インタビューで外国の騎手の方が、 You know~(この後は忘れました). と言っていました。 これは、自分では「知っての通り」という風に解釈し他のですが、これで良いのでしょうか? 正しい訳を教えてください。

  • You Knowの意味

    よく会話の中で、「You Know」というセンテンスが でてくると思うのですが、日本語に訳す場合、どういう 意味合いに一番近いのでしょうか。

  • you know...

    質問なんですが、英語でしか話さない外国人の相手がたまにふいに日本語の俗語のような言葉を言います。 私がなにか話した後に、sore sugei na とか yabai とか 。で、こうに言いたいときはどういえばいいのですか?例文なんですが、 結構俗語知ってるんだ!?あなたはあたまがよさそうだよ みたいなときや、あなたって日本語結構知ってるよね。こんなに知ってる人初めてであったよ。 こういうときです。you know some japanese slang, you seem very smart.....わかりません。教えてください

  • 会話の中で頻繁に使用されるyou knowの意味

    会話の中で頻繁に使用されるyou knowって日本語に訳すとどういう意味ですか。えーっととか?

  • you know better than that!

    you know better than that! 訳「そんな子供じみた事言わないで」 (ラジオ英会話レベルアップ英文法 7月11日放送) となってますが、なぜ、そのような訳になるのでしょうか?

  • How did you know? について

    How did you know? の訳に「よく(それが)わかったねぇ」というのを見かけます。 自分の中では「なんで(それ)わかったの(知ってるの)⁈」という方が強いのですが、 日本語ではこの二つ微妙にニュアンスが違います。 例えば A子: B子はC男と付き合ってるでしょう? B子: .....なんでわかった? A子: なんとなくわかるよ B子: よくわかったねぇ なんて事になったらどちらが How did you know? に近いですか? この会話を英訳して頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。