• ベストアンサー

中国語の言い回し

中国語の得意な義理の父がいるのですが、 今度の父の日に、中国語で書いたカードを 送ってビックリさせようと思っています。 辞書で調べたり翻訳ソフトを使ったりしたのですが 全然良い言い回しが見つかりません。 「いつも感謝していること」と、 「これからも仲良くして欲しい」など、 見て嬉しい思いをするような良い言い回しが あれば教えて下さい。 また、中国語の良いことわざなどあれば 書いてみたいのでぜひお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

とりあえず、父の日に送るカードのサイトをお教えします。 http://www.1001n.com.cn/other/card/type/listcard.asp?cardkindid=003005 http://card.zj.chinavnet.com/subclass.phtml?id=31 http://www.ebjet.com/card/list_by_type.php?type=75 あんまりいいのはないような・・・。^^;;) http://www.ebjet.com/card/submit.php?cardid=320 ↑これなんか面白いけど、漢字が繁体字ですね。 義父の方の中国語は、最近のものか、昔からなのか。 ところで、あなたが義父に呼びかける場合は、「爸爸(バーバ)」ではなく「公公(ゴンゴン)」ですので、お間違いなく。 夫から見たら実父は「爸爸(バーバ)」です。 あなたの実父は夫からみると「岳父(ユエフー)」。

参考URL:
http://www.1001n.com.cn/other/card/type/listcard.asp?cardkindid=003005
gootaro64
質問者

お礼

ありがとうございます(#^_^#) 義父は日本人なので「お義父さん」と呼んでいますが、 一度ゴンゴンと呼んでみたいと思います。 (義父はそこまで詳しく知ってるかな?笑) 本当に丁寧な回答をありがとうございました! 大変嬉しかったです。

関連するQ&A

  • 中国語に似たような言い方がありますか?

    「郷に入っては郷に従え」ということわざが日本にはありますが、中国語でこれと同じ、もしくは近い言い方はありますか?  翻訳サイトで検索してみたのですが「進入郷追随郷」となりました。実際どうなんでしょうか???

  • 中国のことわざ、日本語で何ていう?

    中国語で書かれた文章を翻訳しているのですが、 中国のことわざを日本語に訳すのに苦労しています。 (字が出てこないので、便宜上、↓のように表記しました。 分かっていただけるでしょうか(^^;) 「売(口舎)(口幺)喝(口舎)」   -mai sha yao he sha-   ~見たままを正直に呼び売りするべき 「王婆売瓜,自売自誇」   -wang po mai gua,zi mai zi kua-   ~王さんが瓜を売るとき、自分の瓜が    一番だと思って売ること この2つのことわざ(言い回し?)を日本語に訳したい のですが、うまく当てはまる日本のことわざが出てきません。 どなたか、ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?よろしくお願いします!!

  • とても困ってます!この一言を中国語に訳して下さい

    「ありのままの美しさを愛して下さい」 この一言を中国語に訳して欲しいです。 自然に生きる動物を、檻の中で飼うのではなく、あるがままに生きる姿を愛しましょう。という意味合いと、人間に対してありのままに生きましょう。という二つの思いを込めた文です。 辞書をひいても、翻訳サイトを使ってもイマイチ合っているか分からないので、中国語にお詳しい方、どうか教えてください。 よろしくお願い致します!!!

  • 中国語の訳

    今度、桃太郎の劇を中国語でしようとしています。そこで、「どんぶらこ、どんぶらこ」という言葉を中国語に訳すと「流阿、流阿(liu a, liu a)と辞書に書かれてあったのですが、中国語の得意な人に「これじゃあ、ただ流れている様子を言ってるだけだから”どんぶらこ”っていう意味にはならないよ」と言われてしましました。「どんぶらこ」という表現を表すにはどんな言葉を使ったらいいのでしょうか。どうぞよろしくお願いします!!!!

  • 中国語 他人を見て自分も

    中国語でことわざか慣用句みたいなもので、 他人の苦難やつらさを見て(それに励まされ)自分も頑張ろうと思う、こうゆう言い回しがあった気がするのですが教えてください。

  • お勧めのWeb中国語辞書を教えてください

    お勧めの中国語辞書がありましたら教えてください。 現在中国語勉強中です。中級クラスに居て、仕事や勉強で中国語の文章を書いたりすることがあります。 その際、自分の電子辞書やNAVERの中国語辞書を使っていました。とても使いやすく頼りにしていました。 ですが、今度NAVERの中国語辞書がサービスを終了すると聞いています。 代わりになるような辞書を探そうとしたのですが、WeblioやBitEXを使ってみてもいまいちピンときません。 以前は翻訳サイトを使ってはいましたが、「翻訳」ではなく、「辞書」を使って難しい単語の意味などを調べていった方が、正確に読み書きできるので、辞書を使っています。 内容は通常の辞書の様に単語などの意味に加え、ピンイン、使用例、などが載っているものがいいです。 もし、使い勝手の良い辞書ツールがありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語や韓国語を調べても□□□

    インターネット上の辞書で日本語を中国語や韓国語に変えると言葉は出ずに□□□□□とでます。 中国語は少し翻訳さてているのでしょうか、漢字と□がミックスされて表示されます。翻訳されて出た漢字も怪しいです。 韓国語の場合は完璧に□□□□と出るので翻訳はされてないでしょう。されていたとしても、こちらのパソコンで表示できないのでしょう。 この問題の解決策を教えてください。 追記:中国語や韓国語のフォントをダウンロードすれば直りますか?だとしても、ダウンロード出来るところが無いのでどうにも出来ないのですが…^^;

  • 次の中国語は正しいでしょうか。

    添削していただければ幸いです。宜しくお願い致します。 『いつもありがとうございます。これからも、宜しくお願いします。』 この日本語を、中国語に翻訳すると 『一如既往,謝謝你。感謝你的未来。』で、正しいのでしょうか。 不自然な部分を、是非、訂正して下さい。宜しくお願い致します。

  • 中国語での誕生日メッセージを教えてください。

    中国人の義母の誕生日プレゼントに中国語でメッセージカードを添えたいと考えております。 拙い文章ですが、翻訳を教えていただきたいです。 「大好きなお母さんへ お誕生日おめでとうございます。 いつもとても感謝しています。 私のもう一人のお母さんが貴方で本当に幸せです。 どんなときも笑顔で、幸福でいられますように 」 表現のおかしな部分やこうした方がいい等がありましたらぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 中国語の読み方

    今度、私の通う中学校に中国から同じくらいの歳の子が来ます。 みんなで、中国語で自己紹介をすることになりました。 図書室にあった本などを見てみたのですが、旅行用ばかりでよくわかりませんでした。 パソコンの翻訳サイトなどで中国語に直してみても、文章はでるのですが、読み方や発音が分かりません。 そもそも、翻訳があっているのかもわかりません。 いいサイトを知っている方、いらっしゃいましたら回答よろしくお願いします!!