• ベストアンサー

ねぎは英語圏でも使われてるんでしょうか

ふと思いついて「ねぎ」を英語でなんと言うのか 調べてみました。結果は”Welsh Onion”。 ・・・しばし固まりました。なんとなく、勝手にですが ねぎって日本か東アジアのものだろうと思って いたので。 英語圏でもねぎって育てれ使われているんでしょうか? それにしてもなぜウェールズ?

  • 農学
  • 回答数6
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bhoji
  • ベストアンサー率53% (1514/2852)
回答No.5

leekはリーキと日本では言われ、最近スーパーなどで販売されて、下仁田ネギなどに似てはいますが、植物学的に見ると品種違いの兄弟程度ではなく、従兄弟ぐらいの違いがあります。 その違いは日本のネギ類は葉が中空ですが、leekはニラやニンニクの葉と同じように扁平です。 リーキ http://www.coastbotanicalgarden.org/articles/leeks.htm http://www.hort.purdue.edu/ext/senior/vegetabl/leek2.htm http://www.fothergills.co.uk/en/leek-autumn-mammoth-2--snowstar-362.aspx 下仁田ネギ http://www.zeitaku.jp/htm/negi/dekirumade.htm 検索でキーワードを"Welsh Onion"とすると件数が多いですが、"Welsh Onion" seed priceと追加するとあまり件数が出ません。 すなわち、欧米ではあまり日本的なネギは作られていないのではないでしょうか。 Welsh Onionの語源や由来は、↓URLの下の方にヒントが書いてあるかもしれませんので、 どなたか訳してください。 http://www.floridata.com/ref/A/alli_fis.cfm

warajibaki
質問者

補足

教えてくださったサイトのうち、一番下のものを 読んだら”Welsh Onion”という名の由来が書いて ありました!! 「”Welsh Onion”という名はドイツ語の"Walsch"に 由来している。この語は「外国の」という意味で あり、ウエールズとはまったく関係ない」との ことです。 うーむ謎が解けました!!

その他の回答 (5)

  • longmore
  • ベストアンサー率27% (37/135)
回答No.6

私の経験では オーストラリア(ゴールドコースト)のレストランに勤めているときは shallot アメリカ(ニューヨーク)のレストランでは scallion と言っていました。 イギリスは行ったことありませんが イギリス人の友人に訊くと spring onion もしくは leek と言ってました。

warajibaki
質問者

お礼

いろんな言い方があるんですね。 ウエールズたまねぎだけを知って喜んでいては いけないんだ・・・。

  • azuki24
  • ベストアンサー率49% (907/1826)
回答No.4

ネギの原産地は中国西部~シベリアあたりで、中国では二千二百年前に既に栽培されていていた記録があるそうです。日本に伝わってきたのは6世紀ごろ。 ヨーロッパには16世紀末、アメリカには19世紀に伝わったとされていますが、欧米では東洋ほどには多用されていないようです。 西洋野菜のネギ類としては、ポロネギ(仏:poireau)、別名リーキ(英:leek)が、スープなどによく使われます。日本でも流通しています。 また、野菜というよりハーブとしての小ネギもよく使われます。チャイブ(英:chive)、別名シブレット(仏:ciboulette)の名で、これも日本でも流通しています。

warajibaki
質問者

お礼

ハーブにまで関連しているとは驚きです。

noname#11226
noname#11226
回答No.3

#1です  ちょっとミスを 「ギリスウェールズでも”長ネギ”が【原産】だそうですが」→【特産】に訂正。。

warajibaki
質問者

お礼

・・・それにしても、なぜ青ねぎを東洋のものと 信じ込んでいたのか首をかしげています。 よく考えると根拠ないじゃないか。。。

  • nwawings
  • ベストアンサー率28% (34/119)
回答No.2

ネギはleek(リーク)と言っていました。 長ネギの太い版みたいなのが売っていましたよ。 ちなみにイギリスですが。 先日、焼き鳥屋さんに行った時、 一緒に居たアメリカ人も ネギマを見てleek?と聞いてきたので、 アメリカでもleekと呼ばれているみたいですね。

warajibaki
質問者

お礼

現地情報ありがとうございます。 そうでした、leekとも言うそうですね。 ウエールズたまねぎ(勝手に訳すな)の 印象が強くて忘れてました。

noname#11226
noname#11226
回答No.1

Welsh onion:ウェルシュオニオン <ネギは中国西部の原産> イギリスウェールズでも”長ネギ”が原産だそうですが種類が違うそうですヨ 日本でも下仁田ネギと深谷ネギはちがいますもんね

warajibaki
質問者

お礼

Welsh onionという語で検索し、写真を見ると モロに日本の青ねぎでした。まあ、もっとちゃんと 調べれば違うのかもしれませんが。

関連するQ&A

  • 西日本の立ち食いうどんの「ねぎ」について

    西日本の方に質問させてください。 西日本の立ち食いうどんの「ねぎ」・・・ 東日本のような白くて太いものでもなく、九州のような青くて細いものでもなさそうです。 そこで調べたところ、 http://vegetable.alic.go.jp/panfu/negi/negi.htm ちょうど東日本と九州のあいだ・・・ 「九条細ねぎ」 を使用しているのでしょうか? それとも他の何かでしょうか? 西日本のうどんにふりかけるねぎの品種を教えてください。

  • 英語力と民度の関係

    ヨーロッパから見れば東アジアは地球の反対側。 元々関心が薄い地域です。 しかし英語の通じるシンガポール、マレーシア、香港は重要視しています。 中国でも上海は英語が通じますから、中国の中では特別視しています。 日本はハードのインフラ面ではアジアでは最高に整備されています。 しかし、ソフト面では遅れています。 英語でのコミュニケーションが大きく遅れています。 ヨーロッパのグローバル企業がアジアにヘッドクォーターを置く。 その時、最大のマーケットである日本や中国には支社は置きますが、HQは決して置きません。 マレーシアのクアラルンプールカシンガポールです。 我々日本人は東南アジアなんて民度が低いと思っています。 しかし、決してそうではありません。 民度を測る尺度として英語によるコミュニケーションは重要な要素なのです。 今やサッカーは世界的なスポーツ。 そのアジアサッカー連盟の本部は最初はフィリッピンのマニラでしたが、度重なる不祥事でマレーシアのクアラルンプールに移りました。 これらの国はサッカー弱小国です。 或る意味では日本は非常に民度が低いのです。 みなさんは どう思いますか?

  • 英語で書かれた外国語の学習書を使うには

    ウェールズ語を覚えてみたいと思います。しかし、日本語で書かれた学習書が大学書林というので敬遠しています。そこで英語で書かれた参考書を使おうと思いますが、今の英語の実力では心細いので、先ずは英語力の底上げをしたいと思います。ウェールズ語を英語に訳してさらにそれを日本語に訳すと非常に遠回りになるし、また英語による外国語の文法の説明も非常に分かりにくいところが出てくるだろうと予想されます。 これまで英語のリーディングの題材として 文学や論文やジャーナリズムが多かったですが、 考えてみれば、外国語の学習書というのは まだ扱ったことのないジャンルだけに慣れていないという問題もあります。 そこで質問です。英語で書かれた外国語の学習書を使うことに特化して英語力を強化したいと思うんですが、どのようにして英語力の底上げをしたらいいでしょうか?

  • 英語をベースにケルト系の言語を学習

    去年、アイルランドとイギリスのウェールズに行きました。そして、ケルト文化の虜になり、ウェールズ語とゲール語を覚えてみたいと思いました。私は 英語は英検準1級で簡単な会話なら出来ますし、 英語のペーパーバックも時間をかければ読めます。 それで、英語で書かれた ウェールズ語やゲール語の参考書を使いたいと思いますが、それに特化して英語力の底上げを図りたいと思います。 英語のリーディングの題材も 小説、新聞、論説文などでトレーニングしましたが、外国語の学習書と言うのは 今まで 触れたことがないのですが、 どのような学習をしたらいいでしょうか? 予想されるのは 例えば ゲール語の文章を英語の文章に直して、さらにそれを日本語に直すとなると 非常に遠回りになり 誤解も増えるような気がします。 どなたか、英語の学習書で 別の外国語を学習された経験のある方、アドバイスください。

  • アジア人の英語の特徴

    英語は言うまでもなく もともとアジアの言語ではありませんが、アジア人同士でコミュニケーションを図る時、もっとも広く用いられるのは英語ですよね。 でも、アジアといっても母国語がなにかによってまったくちがうとおもいます。 また個人差もおおきいです。フィリピンやシンガポールはほぼ完ぺきに英語をはなす人材がたぶん日本よりおおいです。 韓国、中国、インド、スリランカなどの出身者の英語をきいたことがありますが、なまりがつよいながらも、まったくものおじせずはなす人間のおおいのが、日本以外のアジア人の特徴だとおもいます。日本は、英語を商売のためにならうようになったのはひがあさく、かつては知識人階級でもなければはなさなかったため、めちゃくちゃでもいいたいようにはなすという習慣がほとんどなかったためだとおもいます。日本でいきぬくために必要な英語なんて皆無ですから。 一度も植民地になったことのない国ならではですね。 なのでアジア人の英語にかんしては、サバイバルをかけてみにつけている点が日本人とのちがいかと・・・英語できたらかっこいいよね、というレベルではない。 しかしながら、最初に書いたこと少し反するかもしれませんが、アジア人の 話す英語自体に特化して考えると、アジア人の英語には 何やら共通したものがあるようにも感じます。 とりわけ イギリス英語と比べて アジア人の英語の特徴とは何だと思いますか? 私の気付いた範囲では vの発音の苦手な人が多いような気がします。bやwの音になる人もおります。 それと、イギリス英語では hの音がしばしば脱落しますが、アジア人は むしろ hを強めに発音する傾向があるような気がします。 それから、tとd、kとgの区別が 分かりにくかったりすることがあります。 あと、語彙面では butcher's を meat shop、 veterinary clinicを animal hospital、 garageを car center と言ったりするのも聞きます。 そこで質問です。アジア人の英語で 他に気付いた点など ありませんか?

  • 美人の東アジア人が出演している英語の映画・ドラマ

    英語のドラマもしくは映画で,美人の東アジア人が出演しているものを教えてください. よろしくお願いします.

  • この文を英語にして下さい

    日本の気候にはいくつかの特徴があります。 まず、大きな特徴として挙げられるのは梅雨があることです。梅雨とは、5~7月にかけて発生する雨の非常に多い時期のことです。とても湿気が高く、気温も高いのでとても過ごしにくいです。主に日本・韓国・中国など東アジアで見られる現象です。 四季がはっきりしているのも大きな特徴です。春は桜、夏は緑の木々、秋は紅葉、冬は雪景色というように視覚的に季節の移ろいを感じることができます。 この文章を英語にしていただきたいです。よろしくお願いします。

  • なぜ日本は中国や韓国から嫌われてるの?

    なぜ日本は中国や韓国から嫌われてるの? 中国も韓国もEAST ASIAイーストアジアと名乗っています。 ということは東アジアは日本しかいないわけです。 我々は西アジア。日本は東アジア。でも東アジア諸国は日本しかいない。 完全に嫌われている感じです。ハミゴです。

  • 英語が書けない、読めないのに話せる

    英語が書けない、読めないのに話せる人はいますか。 アジアの人達でいるききます。 こういう人達はどうやって話せるようになったのでしょうか。 いわゆる、「赤ん坊が覚えるように」でしょうか。 日本語が読み書きできないのに話せる人を知っています。 20歳くらいで日本に来て、日本人と結婚し英語を教えています。 17年ほど日本にいます。 私は普通に読み書き、音読、で英語を習得したので、 読み書きできないで話せる、ということに興味があります。 どういう仕掛けになっているのか、ご存知の方、情報お願いします。

  • 【英語について】日本語→英語

    <1924年の移民法についてです> 日本語→「それは1890年以後に大規模な移住をし始めた東ヨーロッパ出身者・南ヨーロッパ出身者・アジア出身者を厳しく制限することも目的としていた。」 英語→「And it also was intended to heavily restrict to people who began to large scale immigration after 1890 from East Europe, South Europe and Asian.」 こちら文を日本語→英語にしたのであっているか見てほしいです。 よろしくお願いします。