• 締切済み

「ウリナリ!」「ウルルン」など、韓国語っぽいタイトルを持つ番組を教えて下さい。

どうも昔から気になってたのですが、 韓国語っぽいタイトルの番組がちらりとあるような気がします。 「ウリナリ」は「ウリナラ」となんとなく似ているし、 「ウルルン」は「ウルルンド(鬱陵島)」に似ているし。 ウルルンは、「出会う、泊まる、見る、体験」の語尾を取ったものらしいですが、 硬い事は抜きで、他にも、こういったタイトルがあれば、教えて下さい。 (中国語や、その他のアジア圏での言葉を連想する番組名でもいいです。)

みんなの回答

  • ultraCS
  • ベストアンサー率44% (3956/8947)
回答No.1

お求めの答えではありませんが ウリナリは、最初、「ウッちゃんウリウリ、ナンちゃんナリナリ」と言うタイトルでスタートし、その後、タイトルを短縮してウリナリになりましたから、こちらも、たぶん、韓国語とは無関係です。

MargnalSea
質問者

お礼

ウリナリについては語源を知ってました。 (すみません・・・。) ただ、韓国語が起源のもので無いタイトルであれ、 それに近いものを探していたのです。 回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ウリナリという番組ってどんな意味なんですか?

    テレビ番組に詳しい方に質問です。 昔日本テレビで放送されていたウッチャンナンチャンのウリナリという番組ってタイトルからしてどう考えても韓国語とよく似ているのに、 ネトウヨやネット民に叩かれている所を見たことないです。 あの番組ってポケットビスケッツやブラックビスケッツを生み出して数々のヒット曲を出したらしいですが、当時の視聴者やポケビとブラビのCDを買った方って、あの番組のタイトルからして韓国語とは思わなかったのでしょうか? 今ならこういうウリナリという韓国語をみたいな番組タイトルを使ったら確実にネトウヨやネット民に叩かれるのは間違いないと思います。

  • ■韓国語ネイティブの方!韓国語の語尾について■

    韓国語の教材のCDを聴いて気が付いたのですが、 疑問文で、語尾を上げて言う時と語尾を下げて言う時が あるように聴こえます。 同じ疑問文でも、語尾を上げたり下げたりすることによって使い分ける ことはあるのでしょうか? (韓国では疑問文は常に語尾が上がり、北朝鮮では疑問詞が付けば語尾を上げ、そうでなければ下げる、という説明もありますが、これは正しいのでしょうか?) 韓国語ネイティブの方、教えてください!!

  • 韓国人がしゃべる日本語

    以前から思っていたんですが、韓国人がしゃべる日本語は、イントネーションが東北弁のように聞こえるんですが、なぜですか。 というか、こう思うのは私だけでしょうか。 私は以前、日本語学校で事務員をしていたんですが、 そこにいた韓国人の学生さんで、いつも成績は1番の人なんですが、 話してる時、語尾のあたりが東北弁っぽいんです。 って、私自身東北弁はテレビでした聞いたことないんですが。 あと、中国人でも朝鮮族の人がしゃべる日本語もそんなんです。 韓国・朝鮮語が影響してるんでしょうか。

  • 中国語と韓国語の習得について

    中国語と韓国語の習得のスピードについての質問です。 努力次第とか興味の有無などそういう理由抜きで、同じくらいの興味関心を持ち、同じ時期に中国語と韓国語を同じ程度のペースで学び、順調に行ったらどちらが先に生活に困らないレベルに到達するのでしょうか?そして、それはそれぞれ何年ほどかかるのでしょうか?平均的なことを教えてください。 あ、ちなみに私は大学で中国語を2年間学び(来年度も学ぶ予定です)、来年度には韓国語を学ぶ予定なので、このような質問をさせていただきました。

  • 『ウルルン滞在記』で向こうに住み着いたタレントは誰?

    質問タイトルそのままなんですが、『ウルルン滞在記』で向こうに住み着いたタレントさんがいたと思うんです。 記憶違いをしてなければ、男性のタレントさんで確かアジアの国でした。畑か田んぼの手伝いをしていて、滞在が終わっても収穫の時期までそのまま住み着いて働く様子がスペシャル番組で流れていました。 そのタレントさんの名前と、その後の経過を知っておられる方、教えてください。

  • 中国語と韓国語で何と伝えれば良いか教えて下さい

    最近アルバイトで中国、韓国の方と一緒に働く事が多くなってきました 日本語でも微妙なニュアンスというか業界用語?なので・・中国語、韓国語では一言で何と言えばいいのか分かりません、ちなみに英語は通じません(汗 すいません・・日本語でも微妙な用語には「?」を付けました。 1、一服休憩?(タバコ5分程度の休憩の事) 2、休憩(1時間程度の休憩の事) 3、清掃(次のお客様を迎えるための清掃の事) 4、締め?(席を清掃し完全にCLOSEしてしまう事) 5、バッシング?(お客様が帰った後、清掃抜きでとりあえず下げ物だけをしてしまう事) 発音記号は恐らく分かりませんので、カタカナでかまいません できれば書き方も知りたいですが・・・検索ワードもよく分かりません 中国語、韓国語でよろしければ教えて下さい

  • アメリカでの日本語、韓国語、中国語

    こんにちは。タイトルについて質問があります。 もしアメリカ人に以下の質問をしたら、3国中どれが一番答えられると思いますか? (1)「Thank you」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?  ありがとう、カムサハムニダ(コマウォヨ)、シェシェ (2)「Hello」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?    こんにちは、アニョハセヨ、ニーハオ (1) 、(2)どちらでもいいです。基本的な単語ですが、 日本語が韓国、中国に比べどれほど浸透しているのか気になりました。 韓国→・韓国系アメリカ人は日系アメリカ人の約3倍いたかと     ・サムスン電子など世界有数のメーカーが近年台頭してきている 中国→・やはり近年の高度経済成長によるインパクト大     ・富裕層が増え海外旅行者の増加、実際に私(日本人)はアメリカで、通行人に「Are you Chinese?」と聞かれました。 こういった主な理由から、意外にも日本語で(1)、(2)を答えられる人が韓国語、中国語より少ないのかなと思いました。 一般の方、海外旅行好き、生活経験者、語学教師の方々、様々な人にお伺いしたいのですが、どう思いますか?

  • 韓国語

    韓国ドラマを見ていると、ドラマではなくバラエティーを見ていてもよく出てくる言葉に「ファイティン」 というのをよく聞く。(やたら言いまくるが) これはもちろん日本でよく言ってる「ファイト」と同意語であろう。 なぜ韓国語では「ファイティン」なんなのでしょうか。 英語では「Fight」なんだから「ファイトゥ」でも「ファイトー」でもいいのではないでしょうか。 韓国語ではなぜ語尾が「ティン」になってしまうのですか。 バラエティーを見ていて「ファィティン」と言ったとき字幕スーパーが出て「Fighting」となっていました。「ing」がついているのです。 元々Fightにingをつけたのが語源となってるから「ファィティン」ということなのでしょうか。 ingをつけると意味が違ってしまうような気もします。 また、コーヒーのことを「コッピー」「コピー」といいますよね。 Coffeeなんだから日本語に近い発音のコーヒーでいいのではないでしょうか。 なぜ、「コピー」になってしまったのですか。漢字で書くと「珈琲」だからですか。これなら「カピー」ですけど。

  • NHKの番組「アジア」?の主題歌

    こんにちは。 3、4年位前にNHKテレビで夜10:00過ぎに放送していた番組で「アジア」?がありました。 その主題歌もしくは、ラストシーンにいつも流れていた曲名をご存知の方おりませんでしょうか? 確か、中国語か韓国語で女性が歌っていました。 どうぞ、よろしくお願いします。

  • 韓国語の「好き」表現の違いについて

    韓国語を習い始めたばかりです。 「好き」という表現を調べてみたところ、「チョアヘヨ」「チョアハンダ」「チョアハジョ」とそれぞれ語尾が違う表現があることに気がつきました。 訳を見ると、どれも同じ「好き」と訳されているので、どう違うのか、どういう時に使い分けるのか、教えて下さい!! まだ習いたてなので、低次元な質問だと了解の上で、教えていただければ嬉しいです。