アメリカでの日本語、韓国語、中国語

このQ&Aのポイント
  • アメリカでの日本語、韓国語、中国語の浸透度について
  • 日本語、韓国語、中国語の基本的な挨拶の言葉についてアメリカ人の理解度を比較
  • 韓国語と中国語の浸透度が高まっている背景について
回答を見る
  • ベストアンサー

アメリカでの日本語、韓国語、中国語

こんにちは。タイトルについて質問があります。 もしアメリカ人に以下の質問をしたら、3国中どれが一番答えられると思いますか? (1)「Thank you」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?  ありがとう、カムサハムニダ(コマウォヨ)、シェシェ (2)「Hello」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?    こんにちは、アニョハセヨ、ニーハオ (1) 、(2)どちらでもいいです。基本的な単語ですが、 日本語が韓国、中国に比べどれほど浸透しているのか気になりました。 韓国→・韓国系アメリカ人は日系アメリカ人の約3倍いたかと     ・サムスン電子など世界有数のメーカーが近年台頭してきている 中国→・やはり近年の高度経済成長によるインパクト大     ・富裕層が増え海外旅行者の増加、実際に私(日本人)はアメリカで、通行人に「Are you Chinese?」と聞かれました。 こういった主な理由から、意外にも日本語で(1)、(2)を答えられる人が韓国語、中国語より少ないのかなと思いました。 一般の方、海外旅行好き、生活経験者、語学教師の方々、様々な人にお伺いしたいのですが、どう思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.7

私はニューヨーク・マンハッタンに住んでいるので、ご質問の内容の出来事と毎日接しています。 (1)も(2)も、圧倒的に「日本語」です。 ニューヨークには大きなチャイナタウン、コリアンタウンがありますし、移民が多いですが、それでも日本語は(フランス語とは比べ物になりませんが、)英語の文章の中でもみかけます。 たとえば今日も読んでいたある記事に、ある司会者が番組を降板するのですが、He had to say sayonara to the... と普通に日本語が使われています。この手の日本語を知っていることは一種の教養です。 ただ、街頭レベルでは、「ニーハオ」と声をかけられることが増えました。 数年前までは、ほぼ確実に「コンニチワ」と声をかけられていたのが、中国人移民の急激な増加で、NYではアジア人=中国人 そう思っておけばまず正解だろう、という意識が定着してきています。 韓国移民もとても多いのですが、韓国語のあいさつはあまり浸透していません。 ちょっと長い?発音も難しい?という要因もあるかも知れません。 Are you Korean ? とは よく訪ねられますが、アンニョンハセヨはあまり知らないようですね。 タイフーン、ツナーミ、ホンチョウ、タイクン、カラオケ、などすでにアメリカ人が日本語だと知らずに使っている言葉もたくさんありますが、 中国語・韓国語のそれはあまり思いつきません。 中国の勢いが増えるにつれて、それに対応するかのようにジャパンへのブランドイメージが強くなっている気がします。 話が広がりましたが、参考になれば幸いです。

re002042
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とても参考になりました。十人十色でしょうが、アメリカ人も中国人も職場に知り合いがいまして、いい感じに会話していました。韓国人は経験がありませんが。 余談ですが、アメリカ人(ヒスパニック含め)はよく酒を飲む。居酒屋連れて行くと楽しい思い出がありました。

その他の回答 (6)

  • yuklamho
  • ベストアンサー率26% (305/1156)
回答No.6

アメリカ在住10年の者です。 『もしアメリカ人に以下の質問をしたら、3国中どれが一番答えられると思いますか?』 どれが一番と言われたら、日本語かなと思いますが、どうしてだかは良く解りません。決して尊敬の念からでないことだけは確かです。 恐らく2番は中国語(Ni Hao)。理由はどこにでも中国人はいますから。裕福云々は関係ないと思います。韓国語は東海岸では知っている人は殆どいないと思いますが、西海岸(ロサンゼルスとか)の方ならもしかしたら挨拶くらいの言葉は知っている人いるかもしれませんね。 『実際に私(日本人)はアメリカで、通行人に「Are you Chinese?」と聞かれました。』 これは別にあなたを中国人と思ったというよりか、単にアジア人と思っただけと思います。観光客ではなく居住している中国人はどこの街にもいるので“Are you Chinese?”と訊けば当たる確立が高いのです。それだけのことだし、一般のアメリカ人にとっては中国だろうと韓国だろうと日本だろうと関係ないのです。

re002042
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の身の上の話ですが、仕事上、いずれはアメリカか中国へ出向することになるかと思います。 いずれにせよ日本の良い所や簡単な日本語等を1人でも多くの外国人に伝えたいなと感じています。 アメリカ人は2ヶ月だけ共に仕事しましたが、陽気な感じで楽しかったです。

回答No.5

在米14年半。  日本語の教師です。 日本語を教えているから、というわけではなく、 これは 私の住んでいるところでは日本語です。 なぜなら、日本に住んでいたことのある人が思ったよりいる。 横須賀、佐世保、福生、三沢 など元ミリタリーの人が「こんにちは。」 と声をかけてきます。 すごいおじいちゃんにも「昔、日本に住んでいて、日本人のGirlfriend がいたんだよ。」とか話しかけられます。 たまに、ニーハオ は言われますが、 韓国語はないですね。 場所にもよると思います。 たとえば、サンフランシスコのチャイナタウンの近くにいたら「ニーハオ」と、声をかけられるかもしれません。 あと、ヴァンクーヴァーの空港の近く。 (もう、カナダって感じじゃないですね。香港人だらけ) 不思議なんですが、アメリカ人には 日本人・中国人・韓国人の見分けがつかないようです。 私はこちらにいても、大体わかります。 服装やお化粧で・・・。 ということで、「日本語」に一票です。

re002042
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私は、日本でアメリカ人と仕事をしたことがありますが、彼らは好奇心が旺盛な気がします。この日本語はどういう意味か?といったことをよく聞かれました。 日本語を覚えると翌日から使ってくれるため、お互いに会話が出来たときは本当にハッピーな気分になります。 東京オリンピックも決定したことですし、vivian1206殿にぜひ日本語を普及させていただければと思います。「おもてなし」など(笑)

noname#192508
noname#192508
回答No.4

今は中国人が多いのでニーハオ言ってくる外人よく見ます 以前は日本人多かったらから、コニチワとか言ってきましたが、 今はニーハオニーハオですね まぁ、中国語は英語に似ている部分があるのでしっくりくるというのも理由ですが。 日本語は単語の数珠つなぎなら外人でも割とできます 韓国語は問題外です。

re002042
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私はイタリアに行った時も、少年にニーハオと笑いながら言われたことがあります。 中国語は海外の普及率ではアジアNo.1かもしれないですね(人口が世界1だけに)。 (我が強い)韓国人の言語はなぜ聞かないのかな。。 日本人より在米人数は多いはずですが、世界の中で韓国語の普及はあまり望んでいないのかな。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

在米です。 (1)「Thank you」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?  ありがとう、カムサハムニダ(コマウォヨ)、シェシェ     僕を日本人と知っている人から「アリガト」と言われた事はあります。 (2)「Hello」を日本語で言うと何?韓国語で言うと何?中国語で言うと何?    こんにちは、アニョハセヨ、ニーハオ     こういう三か国語の比較をした事がありませんので、分かりません。     一度、町を歩いていると「コンウェイハッチョイ」と言われて何かな、と思ったのですが「恭賀発財」の広東語の発音のようでした。そう言えば旧正月のころでした。      一般に言って、英語で通す人が多いように思います。

re002042
質問者

お礼

回答ありがとうございます。こういう調査はないでしょうから、正答はないでしょうね。 ただアメリカ人がアニョハセヨというのは、想像がつかないなと思いました。

noname#201242
noname#201242
回答No.2

「アリガトウ」と「コンニチワ」だったら、「アリガトウ」のほうが知られていそうに感じます。 (「konnichiwa」は「コニチワ」になりがち。ジュンイチロウ・コイズミは「ジュニチロウ」的でした) ちなみに日本語だったら、「サヨナラ」が知られていそうな気がします。映画や小説のセリフでそのまま"Sayonara"と使われているのを見かけた記憶が。 ・・・・・と思ったら、昔のアメリカ映画で「サヨナラ」というのがあったんですね。だから知られているのかな?? http://ja.wikipedia.org/wiki/SAYONARA 西洋で東洋人を見たら「チャイニーズ」「ニーハオ」は、昔からそうだったと思いますよ。最近のことでなく。華僑の影響でしょうか。チャイナタウンとかありますしね・・・・ 近年ではスペイン語の単語もそんな感じがあるのでは。

re002042
質問者

補足

大リーグでは、スポーツキャスターがサヨナラホームランって言いますね。 ところで、質問に対する回答ですが、同じ基本挨拶(ありがとう、こんにちは、さよならでもいいですが)について、日本語、中国語、韓国語はどれが普及していると思いますか。 貴殿の考えで構いませんので、いかがでしょうか?

  • pottoni
  • ベストアンサー率24% (56/225)
回答No.1

北米で生活していたことがあります。 中国語だと思います。 やたらと「ニーハオ!」と言われることもあったし、それに慣れているとまたかという感じがしましたが、 ニューヨークに行った時は「ベトナム人?」と聞かれたこともあります。 人口も多いし移民も圧倒的に多いですしね。 北米のある都市では現地の白人・黒人よりも中国人の方が多いなんてところもあります。

re002042
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やはり日本語は意外に普及していないようですね。日本人としては,日本語が広く普及してほしいなと思いました。

関連するQ&A

  • アメリカで中国人に間違えられたら、どう答える?

    私はアメリカに在住している者です。先程デパートのエレベーター内で白人のおじいさんに『ニイハオ』とニコニコしながら声をかけられました。私は一瞬で、''あ、私は中国人だと思われたんだ、ニイハオくらいは分かるから、ニイハオと返事してみた方がいいのかなあ "と思いましたが、日本人なのに『ニイハオ』と言ったら、おじいさんを勘違いさせてしまうかもしれない。と考えて、自分は日本人なんです。すみません、と笑顔で言っておきました。 2か月程前にニューヨークのマンハッタンのカフェでへ夫の付添いで行った時は私が何も話さなかったにもかかわらずラテン系のお兄さんは、私が日本人だと分かったようで、日本語で「ありがとう」と言ってくれました。 場所や人によりけりなんでしょうが、今は北京オリンピックなどで中国の話題が多くなってきているのでアジア人=中国人と思われやすいのかもしれません。 ここでお聞きします。もし外国で中国人と間違えられたら、どう答えますか?外国でも国によって変えますか?

  • 韓国人や中国人の日本への費用

    先日、京都旅行に行きましたが、名所では日本人より、むしろ韓国人や中国人のほうが多い位でした。 今では、韓国人や中国人の方も気軽に日本旅行のできる経済状態になりましたのでしょうか? それとも、一部の富裕層の娯楽なのでしょうか。 ぜひ教えてくださいませ。

  • 「在日韓国人」と「韓国系日本人」の違い

    「在日韓国人」と「韓国系日本人」の違いを教えてください。帰化するかしないかなのでしょうか。帰化した人に対しても、一般には後者の呼び方はなされていない気がします。韓国に限らず、「中国系日本人」などという呼び方も聞きません。「日系アメリカ人」「日系ブラジル人」などとはいいますが。 言葉の定義と、その言い方がどこかで決められているのか、いないのか。日本人の「習慣」なのか。また、そうなる背景など知りたく思いました。

  • 韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙に聞こえます。

    韓国語や中国語の発音は日本人には奇妙(珍奇)に聞こえます。 逆に韓国や中国の人が日本語を聞くと奇妙(珍奇)に聞こえるのでしょうか。 また、なぜそのように聞こえるのでしょうか。

  • 中国人や台湾人はなぜ日本語を知っているの?

    私たち日本人は中国語なんてニーハオぐらいしか知らないのに、なぜか彼らは日本語を知っている人が多い気がします。 日本語を特別勉強している中国語話者にとって日本語が簡単なのは知っていますが、そうでない人でもなぜか簡単な日本語がわかることが多い。 私が「どこ?」「それ使いたい」と言うと通じてましたし、また別の人は「がんばれ」「こんばんは」と言ってきました・・・。 「こんにちは」「ありがとう」あとはアニメの影響のオタク用語ぐらい知っているならわかるけども、頑張れっていうマイナー(?)な日本語をなぜ知っている、しかも瞬時に発せるのですか!?彼らは日本の何を知っているのですか!?不思議でなりません。

  • 中国語、韓国語「いただきます」「ごちそうさま」

    こんにちは。 中国語、韓国語に、日本語の「いただきます」「ごちそうさま」に相当する決まり文句はあるのでしょうか? ネットで調べると、(日本語に直訳すると)以下の言葉があるようです。 【中国語】 『私はごはんを食べます』       『お腹が一杯です』 【韓国語】『よく食べるつもりです』      『よく食べました』 この言葉の意味自体が日本語の「いただきます」「ごちそうさま」とは違うと思いますが、それは横に置いておいて、つまり食事の時、彼らは日本人のように必ず上記の言葉を言っているのですか? ネットで見つけた韓国語の説明では、「料理人に対しての礼儀なので、そこに料理人がいなければ言わない」とありました。また一方で、旅行ガイドサイトでは「必ず言うように」とありました。 中国人韓国人、実際に彼らと食事をしたことのある、あるいは彼らの実際の生活を知っている方、本当のところはどうなのかを教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いいたします。

  • 韓国語と日本語。

    韓国語と日本語は文法がよく似ていますよね。言い回し等もよく似たものが多いですよね。 そこで質問なのですが、韓国語も日本語も中国からたくさん影響を受けているはずなのに どうして中国語のような語順にならなかったのでしょうか。 そもそもどうして韓国語と日本語の文法は似ているのでしょうか。 教えて下さい。 お願いします。

  • 韓国人や中国人が日本に来るよりもアメリカに移住?

    韓国人や中国人が日本に来るよりもアメリカに移住する人が多いそうです。日本が生活水準最高なのにどうしてアメリカなんですか?

  • 日本人、中国人、韓国人をどう区別しますか

    海外旅行に行ったとき、韓国人かと見違えてしまったことがよくあります。 たぶん欧米人にとって、日本人、中国人、韓国人は見た目が同じでしょう。 同じくアジアの出身ですもの。 我々自身にとっては、どう区別すればいいのですか。 よろしくお願いします。

  • 韓国語での挨拶やことばなどの質問

    韓国語の挨拶で、こんにちはは「アンニョンハセヨ」さようならは「アンニョンヒカセヨ・アンニョンヒケセヨ」と二つの言い方になりますが、子供におしえるため、発音がむずかしくなく、すぐに覚えられるようにしたいのですが、なにかかんたんな言葉ありませんか?たとえば、「アンニョン」なら、バイバイとなってしまい、「アンニョンハセヨ」とおなじレベルではつかえませんよね。 もうひとつ質問です。 おでんやラーメン、うどんなどは日本からはいったから、そのまま発音しますよね。そのほかにどういうものがありますか? 反対に韓国から入った言葉で日本語として使っている言葉(たとえば、「奈良」は「国」という韓国語ですよね)ありませんか?