• ベストアンサー

韓国語の「好き」表現の違いについて

韓国語を習い始めたばかりです。 「好き」という表現を調べてみたところ、「チョアヘヨ」「チョアハンダ」「チョアハジョ」とそれぞれ語尾が違う表現があることに気がつきました。 訳を見ると、どれも同じ「好き」と訳されているので、どう違うのか、どういう時に使い分けるのか、教えて下さい!! まだ習いたてなので、低次元な質問だと了解の上で、教えていただければ嬉しいです。

  • conny
  • お礼率100% (10/10)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.2

韓国語では丁寧語「です/ます」に当たるものが二つあり、タメ口も二つあります。 目上と話すときに使う丁寧語は「ハシプシオ体」と「ヘヨ体」があります。 「ハシプシオ体」は、かなり目上と話すときや、改まった公式の場面で使います。 「ヘヨ体」は、目上と話すとき全般に使われますが、ハシプシオ体よりやわらかい感じがします。 好きです。 チョアハムニダ(ハシプシオ体) チョアヘヨ(ヘヨ体) 日本語で言うタメ口、ぞんざいな言葉には「ヘラ体」と「ヘ体」があります。 「ヘラ体」は、子供や親しい友達に使われます。また新聞や日記など文章でも使われます。 「ヘ体」は、子供や親しい友達も含めて、広く同等の人たちと目下に使われます。 好き チョアハンダ(ヘラ体) チョアヘ(へ体) 「ヂョ」は、日本語の「でしょう/ましょう」に相当する言葉で、相手の同意をもらったり、相手に確認する表現です。 また「~が好き」は日本語で形容詞ですが、韓国語では動詞ですので、「を」に当たる「ウル/ルル」を取るので注意が必要です。「キムチルル チョアヘヨ」(キムチが好きです)となります。

conny
質問者

お礼

分かりやすい説明をありがとうございます。shangyanさんの説明を読んで、モヤモヤが消え、すっきりしました! そういえば、「サランヘヨ」の表現も「サランヘ」と言っているのをドラマで聞いたことがありましたが、それは親しみの意味合いがこもっていたんですね! すごくすっきりしました!本当にありがとうございました。これからの韓国語の勉強がすごく楽しくなってきました!

その他の回答 (3)

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

すみません、#1ですが訂正と補足を。。。 訂正 >(韓国語の動詞・形容詞は「~ダ」という形で終ってますが、この「~ダ」を取ったものが語幹、例えば「カダ」の語幹は「カ」、チョアハダの語幹は「チョアハ」)に、「ジ」が付き(×「チョアジ」○「チョアハジ」となり、さらにこれが(1)の「ヨ体」になって「×チョアジ ○チョアハジ+ヨ」=「×チョアジョ ○チョアハジョ」となっています。 補足 >特に書き言葉では、文末が動詞で終る場合、辞書に載っている形(つまり原形)で終らず、「~ンダ」「~ヌンダ」という形にします。 これは「~だ、~である」という文末表現のときのことで、丁寧に「~です、~ます」と言うときには先ほど説明した「ヨ体」や、「~ムニダ」という用法をそのまま使います。

conny
質問者

お礼

私が見た訳では、「好きですよ!」という強意の意味として使われていました。 「ジ」の用法は難しいらしいですが、よく注意して勉強していきたいと思います。本当にありがとうございます。

  • shangyan
  • ベストアンサー率41% (117/284)
回答No.3

#2です。すみません。訂正ですが、丁寧語二つ、タメ口二つと書きましたが、もっとありました。韓国語の敬語体系は日本語よりも複雑です。 ですが、現代の若者は、この四つ以外をあまり使わないので、この四つを基本として覚えておくといいと思います。

conny
質問者

お礼

そういえば、韓国では儒教の影響で、年上年下との区別が厳密だと聞いたことがあります。 そういった理由でも、敬語体系が複雑なのですね。 ためになる補足をありがとうございました。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.1

いずれも「チョアハダ」と言うのが原形で、直訳すれば「好む」という意味の動詞です。 (1)「チョアへヨ」・・・「ヨ体」と言われるもので、「~です」という丁寧な言い方になります。 すべての動詞、形容詞を「ヨ体」にして、丁寧な意味にする事ができます。 例) 「カダ(行く)」→「カヨ(行きます)」 「モクタ(食べる)」→「モゴヨ(食べます)」 「チョアハダ」=「好き、好む」なので、「チョアへヨ」=「好きです、好みます」という意味になります。 (2)「チョアハンダ」・・・特に書き言葉では、文末が動詞で終る場合、辞書に載っている形(つまり原形)で終らず、「~ンダ」「~ヌンダ」という形にします。 例) 「彼女が好きだ」=「クニョルル チョアハンダ(チョアハダとしない)」 「学校へ行く」=「ハッキョエ カンダ(カダとしない)」 (3)「チョアハジョ」・・・動詞・形容詞の語幹(韓国語の動詞・形容詞は「~ダ」という形で終ってますが、この「~ダ」を取ったものが語幹、例えば「カダ」の語幹は「カ」、チョアハダの語幹は「チョアハ」)に、「ジ」が付き「チョアジ」となり、さらにこれが(1)の「ヨ体」になって「チョアジ+ヨ」=「チョアジョ」となっています。 さて意味ですが、この「ジ」にはいくつもの用法があって、前後の文脈や会話がないと「チョアジョ」だけでははっきりと意味が分かりません。 よく使われる意味としては a「好きなんですよ!(強意)」 b「好きでしょう?(同意を求める)」 のいずれかと思います。 この「ジ」の用法は日本人にとって難しい表現の一つだと思います。 説明が分かりにくかったと思いますので、また補足などいただければお答えいたします。

conny
質問者

お礼

丁寧な解説をありがとうございます。意味は同じでも、丁寧な言い方とそうでない言い方の違いだったのですね。 解説を読んで、また新たな疑問が湧きました。女性らしい表現、男性らしい表現もあるのでしょうか?また、書き言葉・話し言葉にも違いはあるのでしょうか? これから韓国語の勉強が楽しくなりそうです(*^_^*) 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国語の語尾の違いについて

    韓国語の語尾の違いについて教えてください。 会話中の表現です。 1.「다」または「아/어」 例えば「惜しかったな」などと言うとき、両者とも用いることができますが、 違いは何でしょうか? 2.「아/어」または「라」 両者とも命令形で用いますが、どんな違いがあるのでしょうか?

  • ■韓国語ネイティブの方!韓国語の語尾について■

    韓国語の教材のCDを聴いて気が付いたのですが、 疑問文で、語尾を上げて言う時と語尾を下げて言う時が あるように聴こえます。 同じ疑問文でも、語尾を上げたり下げたりすることによって使い分ける ことはあるのでしょうか? (韓国では疑問文は常に語尾が上がり、北朝鮮では疑問詞が付けば語尾を上げ、そうでなければ下げる、という説明もありますが、これは正しいのでしょうか?) 韓国語ネイティブの方、教えてください!!

  • 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。

    アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 「韓国語」を韓国語で表現するとどうなるの?

    「ハングル」が「文字」であることは理解しています。 では、私たちが「日本語」と言うように、 韓国のかたは「韓国語」をどのように表現なさるのですか? 私の持っている「韓国語入門」という本にも書いてありません。 本来は「朝鮮語」うんぬんというQ&Aも読みましたが、 「朝鮮語」も「韓国語」も日本語ですよね、 韓国語ではどういう表現(カタカナ表記)になるのか知りたいのです。 また、私たちが「国語」と言うのと「ウリマル」は同じですか? ご回答のほどよろしくお願いいたします。

  • 韓国語 ~가지고 と ~아서/어서の違いについて

    韓国の番組や韓国人と話す時に ~아서/어서 という表現と同じくらいよく ~가지고 という表現を耳にします。意味はわかるのですが自分が話す時にこの2つの言い方をどう使い分けたらいいのかわかりません。韓国語に詳しい方違いや使い方を教えてください。

  • 韓国語「これは何ですか?」表現の違いについて

    韓国語を勉強し始めたばかりなのですが、 「これは何ですか?」の表現の仕方について、以下の3つの違いがわかりません。 (1)이것이 무엇입디카? (2)이게 뭐예요? (3)이덧은 무엇이에요? (1)と(2)は同じテキストに書いてあり、丁寧な言い方か砕けた言い方かの 違いらしいことはテキストを読んでわかったのですが、 たまたま読んだ別のテキストには(3)のように書いてありました。 細かい疑問かもしれませんが、すごく気になっています。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します

  • 韓国語の表現に関して質問です。

    韓国語の表現に関して質問です。 (ハングルは表示できないようなので添付画像を参照して下さい) 一番上の「~ゴッカッタヨ」は「~のようです」 二番目の「~ゴッカンネヨ」は「~のようですね」 だと思うのですが、一番下の「~ゴッカットゥm(?)」というのは 上記の言葉の変形の表現なのでしょうか? もしそうだとしたらどのようなニュアンスなのでしょう?? 聞いたことがなかったもので… よろしくお願いします。

  • 韓国語での表現

    NO MUSIC NO LIFEという表現が英語にありますが、韓国語で同じような表現はないでしょうか?

  • 韓国語での「あなた」の表現について

     韓国語の勉強をしていて、日本語の文を韓国語訳する作業をしているのですが、韓国語での「あなた」の表現が分からなくて困っています。  親しい間柄の相手に너を使うということは分かるのですが、親しい間柄ではない相手、例えば初めて会話をする相手やインターネット上にアップする文章などの不特定多数の読者に対して使う「あなた」はどのような単語なのでしょうか?

  • 韓国語ネイティブ表現・・・

    韓国語のネイティブ表現ができるようになりたいです。韓国人の若者が日常使っている韓国語を解説している本、またはウェブサイトなど知っている方いらっしゃいますか?韓国サイトでもOKです。 韓国人の彼氏がいるのですが、意志疎通は全て韓国語で行っています。それはいいのですが、私自身今まで韓国語の文法書で独学してきたものですから、自然な韓国語会話ができません。彼が話す韓国語が分からなくて何度も何度も聞き返し、その度に彼は根気強く私が理解するまで説明してくれますが、それがすごく申し訳ないです。「ゆっくり学んでいけばいいよ」ともいつも言ってくれるのですが・・・私がそれを許せないというか・・・。 私も韓国語でどう言えばいいか考えていて、彼に「何で何も言わないの?疲れた??」など言われる始末。 来年、韓国に留学する予定なので、少しでも韓国語のネイティブ表現を身につけておきたいというのもあります。 長々と不必要なことも書いてしまったかもしれませんが、ネイティブ表現が学べる参考書やウェブサイトなど知ってる方教えていただきたいです!