- ベストアンサー
ボリューミーって英語?
よろしくお願いします。 雑誌などでたまに「ボリューミー」という単語を 見かけるのですが、これって和製英語ですか? ニュアンスはわかるのですが なんだかヘン。。。 WEB上での辞書には載っていないみたいなので どなたか教えてください。
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数7
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
語彙については専門ではないので断言できかねますが、新語みたいなものですかね。 「volume」(ボリューム)を形容詞にしたもので、英語で表したら「volumy」あたりかな? 「ボリュームがある」「ボリューム感のある」といった感じのことを意味していると思いますが、カタカナで表記すると何だか変ですよねぇ… 英語のYahoo!でもそれらしき単語を検索してみましたが、全く使われてないわけではないにしろ、普通使うものではない、といった感じでしょうか。 (そういう名前の曲もあるみたいですが、日本ものでした) 日本語でも辞書に載ってなかったり、間違った用法を使用しているけれど、普段使用している単語というのは沢山ありますからね。そういうものの一部なのかもしれません。 ただ私の感覚だと、実際の英語ではあまり一般的ではないような気がします。曖昧ですみません;
その他の回答 (2)
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
volumeに対する形容詞はvoluminousのようですがこれもなじみはないですね。 検索すると英語でない言語でもvolumyがちょこちょこ使われているみたいですね。
お礼
回答ありがとうございます。 遅くなってすみませんでした。 和製英語の線が強いことがわかって 安心しました。 ありがとうございました!
わたしもニュアンスはよくわかりますが、英語として出会ったことはありません。
お礼
回答ありがとうございます。 遅くなってすみませんでした。 知らないのは私だけ?それとも流行った言葉なの? なんてひとりで考え込んでいました。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- なぜ和製英語が出来るのか?
今、英語を話せるように、中学・高校から 勉強していますが 文法や単語・長文といろいろと勉強をしていますが 日本では和製英語が多く、通じない英語がたくさんあります。 なぜ、和製英語が出来るのでしょうか? テレビや新聞などメディアでも平気で和製英語を使用しています。 テレビがちゃんとした英語を話さないからいけないと思うのですが なぜ、和製英語が発達したのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか
ランクアップって英語でしょうか、和製英語でしょうか ランクアップ(rank up ?)という言葉は、和製英語でしょうか? 手元に辞書がなく調べられないでおります。 また、ランクアップに代わる英語は、grade up でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和製英語の数、だいたい幾つぐらいあるのでしょうか?
グローバル・スタンダードも和製英語だとか… 和製英語として使われている単語が、だいたい幾つほどあるのか ご存知の方、教えてください。 また、和製英語に関する書籍ご存知でしたら、書名・版元等も 教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 「完熟バナナ」は英語でなんと言えばいいのでしょうか
英語で「完熟」はどの単語を使えばよいのでしょうか。 例えば「完熟バナナ」といった場合です。 辞書を引くと「riped」という単語がありますが、 これは「熟れた」という意味でも少しネガティブ=腐った?ようなニュアンスがあると聞いたことがあります。 でもやはり「riped」でいいのでしょうか・・・。 お詳しい方、是非ご教示いただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 名刺に載せる英語で「店長」って?
英語の名刺を作ろうと思っています。 その場合の「店長」という肩書きを書くには 英語では何というのがいちばんふさわしいですか? ちなみにネットショップの店長で、 店長であり経営者でもあり、という立場なんですが。 辞書を引いてもいろいろな単語が出てきて その単語ごとの細かいニュアンスが分からないので、 海外とのビジネスに詳しい方、是非教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- メタボリックシンドロームの英語は?
メタボリックシンドロームは和製英語でしょうか? "metabolic"という英単語を辞書でひくと、"新陳代謝の"という意味になっていました。日本語で、メタボリックシンドロームというと”内臓脂肪”が多い状態を指すように思いますが、そうだとすると、英語の意味とは違うように思います。 それで、質問ですが、日本で言っている”メタボリックシンドローム”に対応した(意味が同じ)英語はあるのでしょうか? あるとすれば、何と言いますか?
- ベストアンサー
- 英語
- image characterは和製英語?
image characterは和製英語でしょうか? online辞書を探しても(webster)見当たらず、 google 検索をしてもヒットしません。 image characterが和製英語なら、 イメージキャラクターは、英語ではどういうのでしょう? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 遅くなってすみませんでした。 やはり和製英語の線が強いようですね。 海外生活が長かったのにわからなかったので こちらでこっそりきいてみました。 ありがとうございました!