『エンドア 魔空の妖精』のエンディング曲は日本人アーティストが歌っていた!

このQ&Aのポイント
  • 1985年公開の『エンドア 魔空の妖精』はスターウォーズの外伝作品で、日本語吹き替え版でも上映されました。
  • エンディングテーマは日本人アーティストによって歌われており、女性ボーカルで若い印象です。
  • 当時としては珍しい形で公開されたこの作品のエンディング曲については、詳細な情報が求められます。
回答を見る
  • ベストアンサー

『エンドア 魔空の妖精』のエンディング曲って?

1985年に公開された『エンドア 魔空の妖精』というスターウォーズの外伝のような内容の作品がありました。 この作品のエンディングテーマを探しています。 私が中学生の頃に見た作品なので、記憶がはっきりしていないのですが、確か日本語吹き替え版で見たのか?エンディングをなぜか日本人が歌っていました。もちろん日本語の歌です。 日本語吹き替え版での公開、エンディングを日本のアーティストが歌う、といったことは今でこそ珍しくなくなりましたが、当時そのような形で公開されていたかどうかは記憶が薄らいでいて不明です。 が、エンディングを日本人が歌っていたのは間違いなく、はっきり覚えています。女性ボーカルで結構若いと思います。 どなたかご存知の方、いらっしゃったらぜひぜひ教えてください。

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#192240
noname#192240
回答No.1

今晩は 南翔子さんの「魔法のジェラシー」という曲だったようです。↓ http://frontier_tl.zdap.jp/minami/info.htm

参考URL:
http://members.ld.infoseek.co.jp/yuki-178/sub70.html
bowbow2005
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 解決しました。 残念ながらCD化されていないため、 楽曲を手に入れることが現状できないようです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

1の方が答えておられる通り,南翔子の「魔法のジェラシー」のようです。

参考URL:
http://frontier_tl.zdap.jp/minami/info.htm
bowbow2005
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 残念ながら楽曲を手に入れることが 現状できないようです。 ありがとうございました。

  • love_neko
  • ベストアンサー率28% (409/1460)
回答No.2

おはようございます。 「エンドア」はスターウォーズで人気があったイォークの映画で2作目です。 1作目は「イォークアドベンチャー」という作品があります。 http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD676/index.html 質問とは関係なくてすみません。

関連するQ&A

  • スターウォーズの旧三部作のDVDについて

    実は、45歳のスターウォーズの大ファンなのですが、最近子供も好きになりまして、ぜひ日本語吹き替えのスターウォーズの旧三部作を見せたいと思いまして、DVDを探しているのですが、日本語吹き替えは、ビデオはあるもののDVDはなかなか見つかりません。もしかしたら発売されてないのかと思い投稿しました。スターウォーズの旧三部作のDVDで日本語吹き替えはないのですか?どなたか詳しいかた教えて下さい。

  • 映画「GOAL!」の主題歌(原版)

    みなさん、初めまして! つい先日、この映画を観ました。 それで気になったのが、この映画のエンディングテーマです。 ネットで検索してもうまくHITせず、WINSの日本語吹き替え版テーマソングしか出てきません。 原版のエンディングテーマをご存じの方がいたら、是非教えてください! 宜しくお願いします。

  • ネバーエンディングストーリーの吹き替え版の視聴方法

    ネバーエンディングストーリを子どもと視聴したいのですが、Amazonプライムビデオには、字幕版しかなく漢字が少ししか読めない子どもは視聴できないため、残念です。 ここで、質問です。ネバーエンディングストーリーの日本語吹き替え版を視聴する方法はないでしょうか?

  • ショーシャンクの空に。

    とても良い映画ですよね。私は、この映画を最初に見た時に、吹き替え版でみてしまったのです。(ビデオだったのか、テレビだったのか憶えてないのです。) ところが、この吹き替えが、なかなか良い。 字幕って、ある程度の文字数制限があるために、そこに感情が入らなかったり、すこし省略してしまったりとかするのですが、この吹き替え版がかなりよいのです。 っで、たまたまテレビでやってたのが、その吹き替えでビデオに撮ってあったのですが、これがもうすり切れてしまって・・・。そこで、DVDを借りてみたのですが、日本語の吹き替えで見てみると、やはり少し違う訳になっていて・・・。そこで、テレビでやってた吹き替えと同じモノを入手する方法をお教え願いたいのです。 ちなみに、私の好きな吹き替えのセリフ版では、必死に生きるか必死に死ぬかという訳(字幕)が、生きることにかけるか、死んだまま生きるか(セリフ)。となっています。他にも、微妙に異なっている点があり、やはりこの吹き替え版を入手したいのです。 何卒よろしくお願いします。

  • コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3

    コール オブ デューティ モダン・ウォーフェア3の購入の仕方で悩んでいます。いままでずっと吹き替え版ばっかり買っていたので字幕版を買おうかな・・・と思ってるんですが、吹き替え版と字幕版どちらがいいと思いますか?例えば・・・吹き替え版だとグレネードが飛んできたー!なんて日本語て言ってくれるのですが、字幕版だと英語なのでよくわかりません。でもMW3は早めにしたいので字幕版にしようかとても迷っています。吹き替え版・字幕版どちらがいいでしょうか?(日本語か英語かですね)

  • 「レミーのおいしいレストラン」は日本語吹き替え版しか上映していないのですか?

    こんにちは。 お聞きしたいことがあります。 この前、「レミーのおいしいレストラン」(日本語吹き替え版)を 見てきました。 思ったのですが、この映画は、日本語吹き替え版しか劇場で 公開していないのですが? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 劇場で日本語吹き替え版が上映されるようになったのは?

    40代前半の男性です。 ここ1年くらい、劇場に足を運ぶようになりました。 以前、私が劇場で映画を観ていた頃(20年くらい前です(^_^;))には、劇場で、日本語吹き替え版っていうのは、多分、ほとんどなかったと記憶しているのですが、最近は、字幕版と日本語吹き替え版の両方が上映されていたりするんですね。 ex)レミーのおいしいレストランとか、ハリーポッターとか。 そこで質問なんですが、 (1)日本語吹き替え版が一般的に上映されるようになったのは、いつ頃、or、どの作品くらいからなんでしょうか? (2)理由は、日本語吹き替え版に対するニーズがあったということなんでしょうか? 劇場は、字幕という観念があるので、私自身は、ちょっと違和感があるのですが・・・。 日本語吹き替え版が一般的になった背景やご意見等も、コメント頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • もう一つのエンディング

    映画はほとんどDVDで見るのですが、時々、特典映像の中に、もう一つのエンディングがあったりします。今までは、特に気にかける事はなかったのですが、気になってきました。 最近見たものでは、「ハイド・アンド・シーク/暗闇のかくれんぼ」と「タイタニック アルティメット・エディション」の特典映像として、別のエンディングが紹介されていました。しかし、私には、どちらも良いとは思えず、本編で公開されたままのほうが断然良いと思いました。 人それぞれ、感じ方は違うと思いますが、上記以外の作品で複数のエンディングがあるものを紹介してください。すでに見たものもあるかもしれませんが、記憶に残っていないので、もう一度見てみたいと思います。 感想なども添えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • スターウォーズの有名なセリフについて教えてください

    海外で初めてスターウォーズの最新版を見てから、はまってます。英語版しか見たことないのですが、エピソード5だったかな?ダースベイダーの有名なセリフ「I am your father(私はあなたの父親です)」は、日本語吹き替えではどうなっているんでしょうか?直訳するとなんだか良い人になってしまって。ダースベイダーは自分のことを「私」と言っているのですか?知っている方、教えてください^^。

  • フランダースの犬の2つのエンディング

    1998年の洋画フランダースの犬に2つのエンディングが あるということを最近しりました。 原作通りの悲しいエンディング版とハッピーエンディング版だそうです。 ・どうして違う結末の映画がつくられたのでしょうか? ・また、この映画が公開当時、この件について日本で  話題になってましたか? ・ハッピーエンディング版はどう終わっているのですか? ・レンタルビデオは両方ともでてますか? できましたらリンクではなく、整理した情報をお願いしますm(__)m