• 締切済み

洋楽、英字新聞、雑誌

英語が聞き取りやすい洋楽を教えてください。 出来れば NSYNCのGod Must Have Spent(A Little More Time ON You)に似たリズムで聞き取りやすい曲を教えてください。 それと 読みやすい英字新聞または英字の雑誌を教えてください。

みんなの回答

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

英語が聞き取りやすくて歌詞が勉強になり曲としてもいいとなると「カーペンターズ」のベスト版かな。全曲が教材のような感じです。カレンカーペンターのはっきりと聞き取りやすい声や発音、歌詞も英語の勉強にはふさわしいほどよくできたものだと思います。曲として完成度が高い時には、往々にして平凡に聞こえることもあるかもしれません。また、すでにお持ちかもしれませんが・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Natsuji
  • ベストアンサー率23% (72/307)
回答No.2

英語が聴き取り易い洋楽 → ディズニー(笑)、楽勝です。   意外にゴスペル系は聴き取り易いです、ハレルヤとかジーザスとかが多いけどね… 英字雑誌 → なんてったってゴシップねたは面白い。という事で   「People」。  真面目に行きたければ「TIME」先週のは、堀ェモンとか、トヨタの社長が出てました。トヨタの記事はすごく面白かった。  1000ページをあっと言う間に読破したいのなら、いろんなところから出ている「ALMANAC」がおすすめ。私はNYタイムス社版が好き。1日で1000ページは読めちゃうくらい楽勝でおもしろくて、物知りになれる。世界で一番象を動物園に保有している国のランキングベスト10とか、どうでもいいベスト10がたくさん。      

kaz1986
質問者

お礼

ありがとうございます。 ALMANACおもしろそうですねぇ~~。買ってみようと思います。 ディズニーも聴いてみます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

1) 古いものですが、 "Michelle" by The Beatles 「ミッシェル」 - ビートルズ "You are my destiny." by Paul 「君は我が運命(さだめ)。」 - ポール アンカ 等は如何でしょうか。  二つともゆっくりな曲なので聞き取り易いと思います。 2) 入門用として "The Student Times" はどんなものでしょう。

kaz1986
質問者

お礼

ありがとうございます。 聴いてみます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 'Nsyncの1stアルバムについて

    今日、古本屋さんで'Nsyncの1stアルバム(インシンク・USバージョン・プラスというものです)を見ました。'Nsync自体は好きで2nd、3rdともに持っているのですが、1stだけはいかにもアイドルという感じのジャケットが恥ずかしくて(笑)、持っていないのです。 今日のところは買わずに帰ってきたのですが、帰ってきてから欲しいと思いました。そこで、アマゾンで検索したのですが、これって普通の「インシンク」というアルバムもありますよね。曲数で言ったらUSバージョン~のほうがいい気がするんですが、どちらがいいのでしょうか? 私が聴きたいのは"(God Must Have Spent)A Little Time On You"という曲なんですが、USバージョン~のほうはリミックスなんですよね。私は最初にリミックスから入るのが好きではないので、そのことを考えるとやっぱり普通のほうを買ったほうがいいのかなぁ、と思います。ただ、(リミックスでボーナスを無理に増やすのは嫌いですが)やっぱり曲数が多いほうのがお得感があるよねぇ、と思って、どちらを買うかすごく迷っています。 どちらか、あるいは両方お持ちの方、アドバイス、お願いします。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (6)When its run was canceled on Aug. 23 for a special program on the House of Representatives election, NHK received about 6,000 inquiries and complaints from viewers. Many NHK staffers feel that "Yi San" now pulls in more viewers than "Winter Sonata." (7)Fuji TV has set aside a special time slot it calls "Hanryu [South Korean] Alfa" on weekday afternoons since January, in which it airs popular South Korean dramas, including "My Lovely Sam Soon," drawing about 5 percent of the audience, which is relatively high for that time slot.

  • 初めて購読する英文雑誌・英字新聞

    大学1年生です。 先日生協でTIMEの定期購読の学割のチラシをもらいました。 普通なら手の届かない値段なのに安くなっていて、英語が好きで学ぶ意志があること、世界のニュースに興味があることもあり、 三日坊主な私だからこそ英文を読む習慣付けのためにいいかなと思い単発的に買うのではなく1年間の定期購読を検討しています。 ただ英文雑誌・英字新聞にも様々な種類があり、どれがどんな人にどういいのかといったことがわかりません。 英検2級ではありますがこれから上達に向けて努力する意志はあるので、初心者の学生が勉強を始めるのにいい中身のつまったものがありましたら教えてください。あとそのいいところと上手な利用法も教えていただけると嬉しいです。

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (10)Another part of the appeal of South Korean dramas is that they can tackle various themes at multiple levels because they consist of more episodes than Japanese dramas, said Noriko Araya, the chief producer at the NHK Program Development Center. (11)Hideki Tanaka, the chief editor of Hanryu Pia, a bimonthly magazine about the South Korean entertainment scene, said many South Korean dramas have universal, easy-to-follow and well-considered stories with themes that could attract the whole Asian market. (12)"We used to have American dramas in prime time. But from now on, we might see more Korean dramas," he said.

  • この英字新聞を訳してください><

    この英字新聞を訳してください>< 翻訳サイトの結果を そのまま張るのはおやめください。 (1)A South Korean drama series will be run for the first time in prime time on commercial broadcast TV in Japan in April. (2)Though the Korean boom in Japan sparked by the Korean TV drama "Winter Sonata" seems to have cooled, Korean dramas appear to have taken firm root in Japan. (3)"IRIS," a spy drama featuring hunky actor Lee Byung Hun that pulled average ratings of about 30 percent when it aired in South Korea, is scheduled to air at 9 p.m. Wednesdays on TBS for about six months. A TBS spokesman said the broadcaster has been planning to air this drama in prime time for five years and invested in its production. The company will not stress its Korean origin and is targeting a broader audience than the middle-aged women who make up the bulk of viewers of South Korean dramas.

  • 英字新聞の見出し 求む文法解説

    今年から英語の勉強に、英字新聞を少しずつ読んでみようと思いました。受験英語のかすかな記憶で、単語だけはなんとなく覚えてて、意味はボンヤリはわかりますが…、文法的にどういうものなのか、さっぱり覚えていません。   以下、2日分で申し訳ないのですが 《making》と《rising》を、お手数ですがどなたか文法的に解説していただけないでしょうか。よろしくお願い申し上げます。 1)James Camerons' “Avatar” has earned more than $1 billion at the worldwide box office in only 17days after its release,making it the fourth-biggest film of all time. 2)The tallest building in the world,rising 2,717feet out of the desert in Dubai,was opened on Monday with an impressive fireworks ceremony.

  • 雑誌記事で

    たびたびこちらでお世話になっています。今回は雑誌の記事で、わからないところがありまして; Larlham dismisses the atheist's effort as futile: "As if people losing sleep over God will suddenly be fine. If you're worried about something you need something more powerful than a phrase like that to stop it. You need a change of heart and a change of life that God's words can offer." 上記As if以下の文章ですが、 「神のことを考えて不眠になっている人々が突然元気になるようなものだ」 と読むと意味がよくわかりませんが、わかりやすくいうとどういうことでしょうか? Similar atheist campaigns have run in Barcelona, Madrid and Washington, D.C. But since its January 6 launch, the London scheme has been credited with inspiring atheist bus campaigns in Australia, Brazil, Canada, Germany and Italy, where next month posters in Genoa will read: "The bad news is that God does not exist. the London以下の文章ですが、 このロンドンでの作戦が、オーストラリアなどにおける無神論バスキャンペーンをもたらした。 inspiringの適訳がわかりません。「鼓舞する」「活気を与える」などの語が辞書にありますが、あまりピンと来ません。いい日本語はないでしょうか? 元記事 http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1877658,00.html

  • 英訳および教えてください

    彼に誕生日にもらったカードの言葉ですがa little bit moreを上手に訳せませんので、教えてください。 I'm a little bit more in love with you each morning when I wake up. I'm a little bit more in love with you every time you say my name. I'm a little bit more in love with you every time you walk into the room… I'm a little bit more in love with you every day and every year. Happy Birthday sweetheart.

  • 英字新聞記事で分からないところ、教えてください。

    いつもお世話になっております。 英字新聞の記事を(趣味で)翻訳しているのですが、分からないことが4箇所あり、 教えていただきたいのです。 映画監督のインタビューなのですが。。。 映画のあらすじは、ざっと次のような感じです。 主人公は、若い青年で、つきあっていた女性が留学で、パリへ行ってしまいます。 (でも、遠距離恋愛として、続いている様子ではなさそうです。) 彼は、見飽きた町、単調な生活に、退屈を感じ、自分もパリへ渡ることを夢見て 過ごすのですが。。。 『実は、自分のいる場所にこそ、自分の求めているものがあるのかもしれない。 (自分が見落としているだけで)』というのが、監督のメッセージのようなのです。 インタビューの中でたびたび、"Don't forget that where you're from can be just as romantic or just as lovely as anywhere in the world." といった内容の言葉が、いくつかでてきます。 ところで。。。 私のわからない箇所に関してなのですが。つあります。 (1) "There're also nice things about where you're from and I think once you can appreciate that, then maybe you can really appreciate leaving, too" の、"leaving" なのですが...。「普段、それほど大切に思っていないもの」という意味なのでしょうか。(それなら、複数形"leavings"になるんじゃないかしら、とかも思ってしまいます。) 「あなたのいる周りにも、素敵なことはあって、いったんそれに感謝すると、いままで取り立てて 大切には思わなかったことにも、本当に感謝できるように思う。」といった訳でよろしいでしょうか。 それとも、この"leaving" の解釈は、別にあるのでしょうか。(「旅立ち?」) (2) 次の『 』の部分が、全然、分かりません(泣)   "I think when you grow up there you have a lot of things that are instilled in you. This is what it's like, 『it's boring and normal cause this is just where you're from.』" 間違っているかもしれませんが、私は、"it's boring and normal cause." で、いったん切れるように 思うのですが。。。(でも、記事では、以下"from" まで、一続きです。) もし、"it's boring and normal cause this is just where you're from." が、一文なら、 文章の構造からして、分かりません。。。(泣) (3) 「撮影は、すべて夜おこなわれ、俳優の衣装や、背景のライトには、明るい色を使った。」   という後なのですが、 "It was very much we wanted the world really poppy...nyperreal, a little bit abstracted... just to make it feel like this isn't completely reality, but it's a nice kind of magical reality."   文章の構造についてなのですが、これも、"It was very much we wanted." で、いったん、   切れるように思うのですが。。。もし、"It was ~" から、"this isn't completely reality"   までが、一文なら、構造がいまいち、よく分かりません(泣) (4) 今の文章の、"poppy" なのですが、構造的に考えると、形容詞なのでしょうけど、   どういう意味なのでしょうか。(俗語でしょうか?) 長くなって、すみません。監督は、ボストン生まれで、サンフランシスコ郊外で育ったとのことです。 (英語が、ブロークンな感じがするのですが。。。) なお、記事全文は、次のURLです。 http://www.yomiuri.co.jp/dy/features/arts/T110331003173.htm ご回答、よろしくお願いいたします。

  • 洋楽の歌詞の意味を教えてください。

    Tim ChiristensenのMisty Monoという曲が好きなのですが、和訳してもいまいちよく意味がわかりません。 おおまかな内容でかまいませんので、訳せる方がいたら曲の意味を教えてください。 Hang on Misty Mono Don't have a heart attack Life is not a drag If I drag you down here Hail to the moment And the things yet to come Nothing will go wrong If we long for it here Long for it here... You gonna keep it that little secret That little secret is no friend of mine If you reveal it I will believe it We gonna have a wonderful time Do you want me? I tell you now its allright Do you need me allright? Then move a little closer tonight Let the guide be my cigarette light You're gonna keep it...etc よろしくお願いいたします。