• ベストアンサー

可愛がるだけ可愛がっといて…<英訳>

「可愛がるだけ可愛がっといて後は家政婦に任せっぱなし。 そんなの本当の母親じゃない」 「優しいだけが母親じゃない。 時には厳しくしなければいけない時もある」 みたいな事を英訳したいのですが(笑)上手く出来ません。 特に「可愛がるだけ可愛がっといて…」のフレーズはどうやって英訳できるのでしょうか。 教えてください!よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okib
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.3

It is not a responsible mother who just plays with the baby and leaves the rest to the nanny. To be sweet is not the only duty of the mother, she also has to be to be strict at times.

noname#246174
質問者

お礼

皆さん回答有難うございます。 すごく困っていたので助かりました。 こんな言い方もあるんだーと感心するばかりです。 もっと勉強しなければ!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

To pamper the baby excessively as long as you want, and leave it to the babysitter after a while is not the way mothers should be. Being sweet mothers is not everything that children need. You have to be strict with them sometimes. なんか長くなってしまいました・・・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • 4313kiyo
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.1

Can't say that you are mother, who leave your child with sitter,finally,even if love all your way. It's hard to say,but you did have your way. (たとえずっと可愛がってたって、結局家政婦にあずけるような人を母親とは呼べない。言いにくいことだけど、ただの自己満足だわ。) all one's way(ずっと)とhave one's way(自分勝手にやる)の響きがよかったんで、余計な文をつけてみました。「~するだけする。」というのを、「最初から最後まで」の意味の強い「all one's way」を使ってみたのですが、いかがでしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳教えてください

    「ちっちゃな恋心をあなたに」の英訳が知りたいです!! できるだけ字数を少ないものがいいです☆ また英語でかわいいフレーズや恋愛に関するフレーズがあったら教えてください☆ メアドに使いたいです

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 ・お姉さん何も問題なくて良かった。 もう今はお姉さんは元気なの? あなたも凄い心配したでしょ。 でも本当に何も大きな問題がなくて良かった。 ・あなたも12月お休み取れたんだね! ・やっとそこに行けるよ。・12月1日に日本を出発できる予定だよ。 ・本当にあなたの家に泊まっていいの? ・飛行機のチケットはこれから色々調べてみるね。 ・あなたはいつも日本に来る時、KLMとか使っているんだっけ? ・うん、分かった! 分からないことあったら知らせるよ。(いっぱいあるかもー(笑)) ・この前の土日は、いとこの結婚式だったんだ。 10数年ぶりに会って、本当に嬉しかったし、楽しかった! みんな私が一人でニューヨークへ行く事を心配していたみたい。みんなに無事でおめでとうって言われたよ(笑) ・cleaning ladyはどう?・あなたは大分楽になった?

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします。 ほんとに私もあなたと色んなとこに行って楽しい時間を過ごして一緒に笑ったりして一生忘れられないような時間を一緒に過ごすことを考えたらほんとにワクワクするよ! まるでデートみたいだね笑!! 私はもっともっとあなたのこと知りたい!!!

  • 歌詞の英訳について

    こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

  • 英訳

    英訳をお願いします。 フレンドリーで少しくだけた表現で文を書きたいのですがどうも自分で書くとまとまりがないのです。の誠に恐縮ですが翻訳機はご遠慮お願いします。 「返事が遅くなってしまってごめんね。特別な事?それは嬉しい。そしてすごく楽しみです。 今日はすごく忙しかった。本当はすぐに返事をしたかったんだけど……。あ、あなたがストーカーなら大歓迎だけど(笑)」

  • 英訳してください

    翻訳機を使うのではなく若者が(?)話すように英訳してください。よろしくお願いします。 あなたとはここに来た日もいる期間も同じだね。運命を感じたよ(笑) 私は最初あなたと同じクラスで一番親切な人があなただと思ったよ。 もちろん今も。何かあったらすぐにあなたに伝えてたね。だからあなたは私にとってベストフレンドの一人だよ! 私のつたない英語をいつも聞いてくれたよね。本当にありがとう。あなたと話している時は自然をいつもの自分でいれたよ。男の子の話もたくさんしたね(笑)あなたには何でも素直に話せたよ~。あなたは綺麗で賢くて礼儀正しくて私の憧れの人だよ。 たとえ国が違くてもこれからもずっと私の大事な友達だよ。日本に来る時は必ず連絡してね!私もドイツに行く時は必ず連絡するよ! 本当にあなたは私にとって最高だよ!!

  • 和文の英訳

    和文の英訳 論文を英語に訳しているんですが、上手い訳が思い浮かびません。 ぜひお知恵を貸してください。 以下のフレーズの英訳分かる方いらしたらお願いします。 「人から良く思われたい欲求」

  • 英訳お願いします。

    英語で質問がきたのですが、その時の冒頭で 質問があります(and a bad english)というふうに あっ、英語圏の方ではないんだなという事が分かるのですが それに応える時こちらも それについては全然問題ないよ! 私の母国語も英語ではないので(笑 という感じで英語で答えたいのですがこの英訳お願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 ・せっかくあなたが日本へ来ていたのに、時間がとれなくてごめんね。 ・あなたと会えた時間は本当に夢みたいだったよ。 本当に楽しくて帰りたくなかったよ。 ・もう家に着いたかな?長いフライトお疲れ様です。でも凄い快適なフライトだったんだね! ・富士山へは一度、五合目まで行ったことがあるよ。車でだけどね~(笑) ・次に会う時は一日たっぷり使って、美味しいランチを食べに行ったり、美味しいワインを飲んだり、美味しいディナーを食べたいね。 ・あなたは帰国したらすぐに仕事なの?

  • 英訳お願いします

    少し長いですが英訳お願いします。 ------------------------------------------------------- まず初めに、全てのことに対してありがとう。あなたと出会えたことに本当に感謝しています。あなたはいつも賢くておもしろかったよ。私の秘密はいつもあなたに伝えていたね。その話でいつも私たちは笑っていたね。もちろんあなたがスイスに帰っても私の秘密は言っちゃダメだよ笑 あなたは私の友達の中でも唯一の同い年でほとんど一緒にいたね。本当に彼女みたいだよ笑 約3ヶ月だけどあなたのおかげで本当に楽しいLA生活を送れたよ、ありがとう。私は日本に帰ってもあなたのことは絶対に忘れないよ。お互い国に帰っても連絡は取ろうね!写真も必ず送って、なぜなら私たちは恋人だからね笑 私たちは必ず今後会うよ、私が会いに行く!だからあなたも日本に来て!笑 あなたが困ったとき必ず連絡してね、プライベートジェット機であなたの家まで飛んでいくよ笑 本当にありがとう、それじゃあまた会おう!