• ベストアンサー

英語の表現(スラング?)

どういう意味なのか分からず、しかも耳で聞き取っただけなので実際にこのように言っているのかも不確かなのですが、 (1)We got my men….(確か黒人のラッパーが言っていたような) (2)You know….(よく会話で耳にする) (3)…in a house.(前回の[英語でしゃべらナイト ゲストm-flo]のオープニングでパックンが言っていた) これらの意味が分かりません。英語に詳しい方教えて下さい。お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

Googleで検索すると、"we got my man 名前" の用例が何回も出てくることに気づきました。それらを見ると、"got" は、「メンバー(あるいはサポートメンバー、スタッフなど)として迎えた、加えた」ぐらいの意味で使われていることが多いようです。 > "We got my man Bro.Hi." 「私達は("my man"である)"Bro.Hi"をメンバーに迎えました。」 "my man"は、参考URL1の「ヒップホップ用語」サイトでは、「親友」の意味と書いてあります。 ところで、"house"についてですが、「うち(家)」という意味ではなく、参考URL2他にあるように、やはり、実際に話者がいる場所をさすようです。ということで、「ここ」、質問文にある文脈では「スタジオ」、のような訳でよいように思います。

参考URL:
http://www.bustastreet.com/Word/Hiphop.html,http://www.anthonyvitti.com/hiphopdictionaryi.html
tentensora
質問者

お礼

今までの悩んでいたことががこれでスッキリしました。 とても分かりやすい回答どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.1

私には難しいのですが、補足をつけていただければ詳しい方が回答してくださるかもしれないと思います。 (1)"my man/men"("man"は、ほぼ「メーン」のように聞こえるので、"man"かもしれないと思いました)は "you"で置き換えられる場合もあると思うのですが、いずれにしても、"get/got"のように多くの意味をもつ動詞が使われている場合、文脈なしに句の具体的な意味を特定するのは難しいように思います。 (2)同様の質問に詳しい回答が寄せられています(参考URL)。 (3)使われている状況によっていろいろな意味になると思うのですが、質問された方が説明している内容から察するに、この場合、「ここに」、「スタジオに」ぐらいの意味でよいように思います(例えば、"in a house yo" を Google Japan の『日本語のページを検索』オプションで検索してみてください)。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1270570
tentensora
質問者

補足

色々調べてみたところ、SOUL'd OUT というアーティストが(1)の表現を使い、We got my man Bro.Hi.(ここでのBro.Hiはメンバーの名前)と言っていました。

関連するQ&A

  • 結婚しました、は英語で

    結婚報告のはがきを作成します。 参考にと思い、ネットでサンプルを見ているのですが、 ちょっと気になったことがあります。 サンプルには、 Just married. We got married. We have just married. We have got married. などがあるようなのですが、「結婚しました」という意味で 一番適切(丁寧で、英語圏でも通用する)という表現はどのようなものなのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。

  • この英語の意味を教えてください。

    "You got the feel man." この英語は日本語ではどういう意味でしょうか。 この文章を作成した方も英語はあまり使わないようなので間違っているかもしれません。 文章の前後は無く、この文章のみです。 似た英語でgot the feeling が「~な気がする」と調べたら出てきました。 考えてみたのが「あなたは男性のようだ」ですが、「男性」と言う意味でもないのか?分かりません。 その場合、予測しているのは「自分」だから主語はYouではなくIになりますか? 英語の得意なお方、教えてください!お願いします。

  • 英語の表現

     「英語の正しい発音の仕方を知らない状態で音読しても意味がない」という文をふと英語にしてみようと思ったのですが、~の状態でという表現が出てきませんでした。  よく付帯状況のwithとかing系でつなげる(the women passed by me giving off~)のing系で状態を表すと聞くのですが、この場合はどうしたいいのでしょうか? 自分の考えた英文だと In a situation where we don't know how to pronounce English rightly, it is meaningless to read it aloud. って感じが精一杯でした。 別の言い回しとかではなくて「何々の状態で」という自然な表現が知りたいです。 ご教授ください。

  • 英語の歌詞で質問です。

    my devils got you knock down You know I got you go down on me この英語の歌詞はどんな意味ですか。 教えてください。

  • 英語のリスニングで聞き取れないところが・・・・

    英語のリスニングで聞き取れないところが・・・・ http://www.youtube.com/watch?v=HwT2OIndWw8 上記のインタビュー(?)の中でどうしても わからない箇所があるのですが。。。。もしわかりになる方がいらっしゃいましたら 教えてください。 (1)2分52分ごろに 司会者「I hopely you know the grouwing get better~~~~」 ゲストが「Has she?~~~person」っていうのですが、 この司会者の女性がなんていっているのとゲストが言った~~~に入る言葉が かわかりません。。。。 (2)4分26分に突然観客が笑うのですが、 司会者の女性が何か言って、 ゲストが「what? 」 司会者「We have ○○ sight」 「executive produser made a mistake」 ゲスト「Character」 っていいます。 このとき、司会者の女性がいった「We have ○○ sight」の ○○の言葉が聞き取れず(lostな気がしますが・・・)、ゲストが最後にいった「Character」の意味がわかりません。 どなたかわかる方いますか? こうやって、TVとかみて聞き取れないことばがあったときとか皆さん どうしてますか? 私は気になって気になって。。。。

  • ネイティブの表現がわかりません

    ポエムのような文ですが、これを英語にしたいです。翻訳機ではなく実際にアメリカなどで使われてる英語表現を教えていただきたいです… 「私たちって成長の遅い植物みたい。 花が咲くまでに時間がかかるし、きちんと水を与えないと枯れてしまう。 それがいいか悪いかはわからないけど、そこにも価値をみいださなきゃ育てていけない」 YOU AND I ARE LIKE...I DONT KNOW THAT IS TOO BAD OR....わかりませんでした マイナスでもプラスでもないのですが、ちょっと微妙な心境です。 成長というのもすごい遠距離なので愛や仲が深まるのに時間がかかるという意味あいです。はっきり愛とか関係とかいう単語をだしたくないです。。 教えてください あと 「私たちが手にしてる物は成長の遅い植物のようなものだ。」 THINGS WE GOT IS LIKE A ....すみませんわかりません

  • 英語の翻訳をお願いします

    YouTubeの海外のラッパーがインタビューをされている動画で、そのラッパーが話してることを知りたいです。 質問は what's the biggest sacrifice you& your family made for you both? テロップでこう出ていて、それに対してラッパーが I think of the biggest sacrifices that my family or my gang you know I'm saying i had to make was probably like like not having a job and just being broke and trying to like really like figure out this music like to be honest because like we always say we always didn't have any money you know what i'm saying so it's like we had to like keep our heads down just keep grinding like no the process like we didn't have no plan 「b」 like no plan 「a」 all the way you know what im saying と答えてます。この文章はYouTubeの英語の自動字幕というもので出た文字をまとめただけなので、ピリオドなどがなくわかりづらいと思いますが、翻訳できる方ぜひ何を言ってるのか教えて欲しいです🙏

  • 英語の歌詞の聞き取りをお願いします

    以前にも質問させていただいたのですが、納得できるような回答が得られなかったので再度質問させていただきます。 M-floとAlexのコラボ曲の英語の歌詞なのですが、アレックスが歌っている部分でどうしても聞き取れない箇所があるので、分かる方お願いします!!! 聞き取れない場所は下記の下線を引いている部分になります。以前は「silly lady」と言っているのでは?との回答をいただいたのですが、何度聞いてもそのようには聞こえなくて・・・。ちなみにこの曲の該当部分は、元々韓国語で歌われている為、歌詞を検索して調べることができません。分かる方、本当に困っているので、よろしくお願いします!!! _____ got my eye saw you gotta make you stay all night tonight but i know that you can keep me now _____ i'll show you tonight

  • パックン英検風クイズのできるウェブサイトってごぞんじですか?

    いま、オンラインの英英辞書サイトをのぞいていて思ったんですが、 英語でしゃべらナイト(NHK)のパックン英検みたいな、意味から単語をあてるゲームができるサイトってないでしょうか。 ご存知の方おられたら紹介して頂きたいのですが。

  • 自由を得たという意味の英語を教えてください。

    英語がとても苦手ではずかしいのですが、 制作中の作品タイトルに 「私達はもう自由なんだ(しばられないんだ)」と言う意味を込めて WE GOT FREE という英語を使いたいと思いました、しかし 文法や語意があやまっているのではないかと思い。。。 近くに聞ける人がいないので質問させていただきました。 初歩的な質問ですみません、よろしくお願いします。 また、意味が違う場合、変わりにどのような文が適しているかも アドバイスいただけると嬉しいです。