OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

"Clueless"のScript

  • 暇なときにでも
  • 質問No.132475
  • 閲覧数233
  • ありがとう数11
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 60% (14/23)

高校生の英語って分かりにくいので"Clueless"のScriptをのぞいて見たのですが、予想通り分からないところがいろいろあります。海外で学生生活した方、下記のものどういう意味かわかりますか。
1."Kisser!"「だれそれ君、遅刻ゼロ。」という先生の発表への生徒たちの反応です。「ゴマスリ野郎!」という意味かな、と思われるのですが。
2."I feel like such a heffer.I had two bowls of special K, ... " 以下食べ物が続いてます。"heffer"と"Special K"というのが分かりません。
3."I couldn't be happier than if they were based on real grades." 良からぬ手を使って、C+だった成績をA-に上げた娘(Cher)に対しての父親の発言です。「本当の成績だったらもっと良かった。」と言っているのか、「本当の成績だったよりもうれしい。」と言っているのか、判然としません。
4."She is toe-up." 体育の時間に現れた「田舎っぽい」娘に対しCherの友人が言っている表現です。

項目ごとでもかまいませんので、お分かりの方教えてください。
(もしかすると、続く)
通報する
  • 回答数6
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.6
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

4. toe-up (= tore up) は ugly の意味らしいです。

下記のサイトで見つけました。
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

おー、これは役に立ちそうなサイトですね。少なくとも4つ実際にScriptの中に使われているものがありました。
I'm still baked.なんか、ただ「暑い」といっていると誤解してましたが、そーいう意味だったんですね。
投稿日時 - 2001-09-15 09:35:46
-PR-
-PR-

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

先日夜中に TV でやってたのを見てました。Special K は、ケロッグ社のシリアルの商品名のようです。 海外での学生生活の経験がないのに、回答してしまってすみません。 ...続きを読む
先日夜中に TV でやってたのを見てました。Special K は、ケロッグ社のシリアルの商品名のようです。
海外での学生生活の経験がないのに、回答してしまってすみません。
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

いえいえ、ありがとうございます。そうか、日本語のビデオがあればかなり解けそうですね。(現在海外駐在中で、近くのビデオショプにあるかどうか分かりませんけど。)
投稿日時 - 2001-09-10 05:10:56


  • 回答No.2
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

1. Kisser は Ass kisser のことらしいです。意味はおっしゃる通りです。 ...続きを読む
1. Kisser は Ass kisser のことらしいです。意味はおっしゃる通りです。
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

あ、そうですね。Kiss my XXX!とか言いましたよね。
ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-09-11 04:31:19
  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 48% (14/29)

こんにちは。私は海外で生活をしたことは無いのですが3について・・・。 これって普通の仮定法の文章ですよね?大体そのまま訳すと、 「僕は(ずるをしてあげたいい成績を見ても)本当の悪い成績を見るよりハッピーになることはできないよ。」ってことですよね? つまり、成績表を改ざんして本当の成績より良くしても何もいいことは無いよ、ってことで、tatsu_caさんが先に書かれた「本当の成績ならもっとよかった」 ...続きを読む
こんにちは。私は海外で生活をしたことは無いのですが3について・・・。

これって普通の仮定法の文章ですよね?大体そのまま訳すと、
「僕は(ずるをしてあげたいい成績を見ても)本当の悪い成績を見るよりハッピーになることはできないよ。」ってことですよね?
つまり、成績表を改ざんして本当の成績より良くしても何もいいことは無いよ、ってことで、tatsu_caさんが先に書かれた「本当の成績ならもっとよかった」っていうのが正解だと思います。
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

仮定法って苦手なんですよね。日本語にしても分かりにくくって。(^^;)ありがとうございます。
投稿日時 - 2001-09-11 04:33:28
  • 回答No.4
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

3. は I would be very happy if they were based on real grades. の意味にとるのが素直かと思います。 tatsu_ca さんが判然としないと感じているのは、その後の続き具合からだと思いますが、父親は言葉とは裏腹に、内心では自分の資質を娘が受け継いでいるのがまんざらでもなく、娘もそれを見すかして返事をしているといった雰囲気ではないでしょうか。 ...続きを読む
3. は I would be very happy if they were based on real grades. の意味にとるのが素直かと思います。

tatsu_ca さんが判然としないと感じているのは、その後の続き具合からだと思いますが、父親は言葉とは裏腹に、内心では自分の資質を娘が受け継いでいるのがまんざらでもなく、娘もそれを見すかして返事をしているといった雰囲気ではないでしょうか。
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

な、なるほど。昔習った「書き換え」的技法を使うと大分すっきりしますね。ありがとう、ございました。
それから、"heffer"なんですが、もしかしたら原文のタイポで"heifer"かなんかじゃなかろうか、という気もしてきました。(#1の方のご指摘により、早速英語版ビデオを参照しながら読み進んだら結構「とんでる」ところとか有って、部外者がビデオから聞き取って作った趣味のバージョン?、という気がしてきました。)
http://inflow.corky.net/scripts/clueless.html
投稿日時 - 2001-09-11 04:58:43
  • 回答No.5
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

2. heifer はスラングで female の意味だそうです。heffer と書く人もいるみたいです。 ...続きを読む
2. heifer はスラングで female の意味だそうです。heffer と書く人もいるみたいです。
お礼コメント
tatsu_ca

お礼率 60% (14/23)

ありがとうございました。スラングですから余り深い意味があるわけでもなさそうですね。
投稿日時 - 2001-09-13 13:45:44
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ