• ベストアンサー

英語の質問です。

make forceとはどういう意味でしょうか。出典の英字新聞を挙げます。 ~略~,reconstruction Minister A presented a draft policy for reviving Fukushima that is based on a special reconstruction law that took force in March. できれば全訳してくれるとうれしいです。draft policyをどう訳するのか知りたいので。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"make force" という言い回しはちょっと聞いたことがありませんが、ここでいう "took force" は "became effectve" と同じようなニュアンスで、「施行された」でよいと思います。 "draft policy" は法案でよいと思います。 「...A復興担当大臣は福島の再生に向け、3月に施行された復興再生特別措置法に基づいた法案を提出した。」

Vonugamay918
質問者

お礼

make forceではなかった take forceでした。失礼しました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。force     force は、下記名詞の5、法律などの「実施」「施行」「効力」を意味します。     http://eow.alc.co.jp/search?q=force     したがって、take force は「効力を持つ」とか「発効する」という意味になります。 2。  全訳     復興大臣A は、三月に発効した特別復興法に基づく福島(原発)再建の試案を提出した。 3。 draft は、「下書き」「草稿」「草案」などという意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=draft     ですからよく○○政党の党大会での draft resolution などと言いますが、公約の「案」即ち最終的なものでない「下書き」と言う意味です。ここでも draft policy は、下記のように「試案」と言う意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=draft+policy

Vonugamay918
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました!!

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.2

復興大臣は、3月に施行された復興支援特別措置法に基づいて福島の復興に対する基本方針を発表した。 make forceは施行 draft policyは基本方針

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語についての質問です

    According to Weber, all states are based on what? という質問がありました。 で、文中の中からWeberについて記載のある箇所を探したのですが… [A] state is a human community that (successfully) claims the monopoly of the legitimate use of physical force within a given territory.” Second, the state has an “intimate” relationship with violence (as Weber describes it). [T]he state cannot be defined in terms of its ends. . . . [T]here is no task that one could say has always been exclusive and peculiar to . . . the state. . . . Ultimately, one can define the modern state sociologically only in terms of the specific means peculiar to it, as to every political association, namely, the use of physical force. とありました。 質問に対する答えは2つ目のthe state has an “intimate” relationship with violence でいいでしょうか? 基礎になっているか、と聞かれたら違う気もするのですが… もしくはこの中には答えはないでしょうか?(私が見落としているだけかもしれません) ** 英文の質問に対する答えがthe state has an “intimate” relationship with violence であっているかどうか。 私が引用してきた文章の中に別の答えがあるなら、「これじゃない」と教えて欲しいです。 また、答えになりそうな文章がない場合も、そのような旨を教えて欲しいです。 ややこしいのですが、よろしくお願いします。

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120604a2.html (1)Ishihara, however, said the LDP wants Noda to fix a time frame for voting on the bill and has asked DPJ Secretary General Azuma Koshiishi for a schedule as a condition of support. 上の文のfix a time frame とそのあとのask for asの訳し方がよくわかりませんでした。 できれば全訳してください。お願いします。 (2)Ozawa told reporters afterwards that he told the prime minister his opposition to the tax bill had not weakened. 上の文はoppositionの後に文章が来ているので 文法的によくわかりませんでした。 had not weakenedがなければわかるのですが・・・。 よかったら説明してください。お願いします。

  • 英文についての質問

    In fact states appear to have been created through initial acts of violence that are themselves not justified by individual self-preservation. The Marxist political theorist Leon Trotsky suggested that “Every state is founded on force,” and Max Weber, not a Marxist, agreed. という文章がありあます。 ここでいう「Every state is founded on force」というのは「全ての国家は力(暴力)によって設立された」という訳でいいでしょうか?

  • 入試 選択問題

    入試問題です 1.The careless words of the Prime Minister( ) to the misunderstanding between the two counties. a.led b.came c. brought d. went 2.He spoke Japanese so well that I ( ) he was Japanese. a.took it for granted that b.douted whether c.was not sure if d.did not think that 1.はlead to --ーーをもたらした 2.は a.とc。で迷っています。 教えてください。

  • 英語の質問です!

    American restaurants have invaded t he food markets of many countries. Nowadays, we can easily find Americ an fast food restaurants all over Asia. In Kore a,there is always more than o ne American restaurant in town. In Downtown Seoul we can even find Burger King across the street from M cDonalds. Inside there American restaurants,it l ooks almost the same as in the Unite d States. The uniforms of the waiters are exact ly the same,and they play American music. The problem is that goods:they try to sell American culture as well. Fast food is becoming more and mor e popular all around the world even t hough it threatens people's health. H amburgers and pizza have a lot fat, a n d the ingredients in them are not al ways of good quality. Large fast food companies only want to make a profi t, and many consumers who think "fa st service" is the most important thin g prefer such meals for lanch, and ev en dinner. In response to this invasion, I propos e "Slow Foof",a new idea (that) protest s the spread of fast food. Followers of the Slow Food Movement are interest ed in reviving traditional meals. The movement is not only about meals;it is related to overall modern culture. Supporters of the movement want us to have the fast-paced lifestyle we lea d. They think people should keep thei r ethnic tastes and recipes.They enco ur age eating the fish,natural foods of traditional diets. They feel eating cust oms are an important part of each tr aditional culture and they think eatin g leisurely can make our lives happier and more worthwhite. (3),they are protesting the spread of fast food and hope every country in the w orld will try to preserve its unique, tr aditional food. 1.(3)に入る最も適切な語を一つ選びなさい。 (1)Nevertheless (2)Therefore (3)Even so (4)On the countrary 2.Slow food の支持者が私たちに対して激励していることはどんなことか。日本語で2点、具体的に説明しなさい。 3.(that)のthatと同じ用法のthatを含む文を一つ選びなさい。 (1)It was so dark that I could not recognize who the man was. (2)He was the first man that came to our party.  (3)I took it for granted that she would agree. (4)I was surprised at the news that they had got married. お願いします!

  • つながりはどこですか?

    Nuclear regulators trusted that the reactors at the Fukushima No. 1 complex were safe from the worst waves an earthquake could muster based on a single-page memo from Tokyo Electric Power Co. nearly a decade ago. この文のつながりはどこですか? wavesの後にthat が省略されているような気がするのですが良くわかりません。 「原子力保安員は福島第一原発が戦後最悪の津波から安全だと確信していた。」 「地震は10年近くも前の1ページのメモを基に集められた可能性がある。」 が繋がっていると思うのですが・・・

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    Fujimura said once the new nuclear regulatory agency is established, the government will re-evaluate the situation based on a previous restart decision that had been made using tentative safety standards. 上の文章の訳をおねがいします。 意味はなんとなくわかるのですが、こなれた訳というかすっきりした理解ができないのです。 具体的にはthe situationが何の事だかあいまいでわかりにくかったです。 出典:http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120601a1.html

  • これらの文がうまく訳せなくて困っています。

    これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。 Schumacher saw German unity as a precondition for the unification of Europe, and in the long run be was correct: the unification of Germany in 1990 became the basis for the ‘enlargement’ of the European Union towards the East that took place later in 2004-7. As long as Germany remained split, Europe was divided. The Minister of the Interior, Gustav Heinemann, resigned on account of the policy of German rearmament that actually meant the militarization of the Federal Republic. Heinemann considered peace in Europe to be threatened by this and saw a deepening in the division of Germany.

  • 時事英語の質問です

    以下の英文で、with the appearance of greater parity はどういう意味になるのでしょうか?日本側の責務が増えて、アメリカと同等近くになったと言ってるのでしょうか? それから、pre-imperialist とは、どういう帝国主義者なんでしょう? 宜しくお願いします。 In the weeks and months ahead, their opposition may tempt Abe to deal with the many critics of his policies in the same high-handed way his own grandfather, former Prime Minister Nobusuke Kishi. Kishi once prevailed against the wishes of the Japanese people when they had united en masse to oppose any renewal of the military alliance with the U.S. In 1960 he revised the security treaty in a way that gave the U.S. largely what it wanted while leaving Japan with the appearance of greater parity. Thereafter, the anti-war opposition to the revised military alliance and movements to defend the Constitution waned rapidly. Conservative politics adjusted to the new situation and Japan's foreign policy goals changed from Kishi's "Great Japan" to a sort of pre-imperialist "little Japan."

  • 英語の訳をお願いします!!

    It took many centuries before people worked out accurate units of measurements and weights . The first ones were rough and available. People used as measures the human hand , the human foot, or the distance that a person could travel in a single day's journey . As civilization progressed, technological and commercial requirements led to increased standardization. For example, the length of the human foot varies from individual to individual. Therefore it probably became necessary to choose a particular individual (for example , the king ) . And then they reproduced standards based on this commonly accepted unit of length.