• ベストアンサー

take ou r mind off it all with TV

Let's go and take our mind off it all with television. テレビを見ようと言っているのでしょうか、それとも、テレビを見ないということでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

take our mind off ... で「(つらいことなど)を忘れる」という意味です。it all は「そのことすべて」、with television で、「テレビでもって→テレビでも見て」という感じです。よって、「(あっちへ)行って、テレビでも見てそんなことはみんな忘れてしまおうよ」となります。

関連するQ&A

  • take it off の意味は?

     英『エコノミスト』誌(March 9, 2013)に、「Killing two birds with one tree」と題する記事(副題: A proposal for easing both a natural and a man-made disaster in Japan)が掲載され、花粉症と杉伐採に関することが扱われていますが、添えられている写真のキャプションに、Sugi take it off again.と出ている英文の意味がよく分かりません。「再び杉の間伐」といったことを指しているのでしょうか。take it offの意味・用法と併せてご教示頂けますならば幸いです。

  • all it takesとかwhat it takesとか時々みかけま

    all it takesとかwhat it takesとか時々みかけますがよく意味がわかりません。 ずばりどういう意味ですか?

  • 【訳?】Let's watch a comedy to help take your mind off things.

    Let's watch a comedy to help take your mind off things. (息抜きにコメディ見ようぜ) という文章が本に載っていましたが、何故、helpとtakeの動詞が2回連続で使えるのでしょうか? この文章が間違っているのでしょうか。

  • take off

    It was delight to have him come by after church and take me off to his parsonage for Sunday dinner. 彼が教会(でのお説教)の後で(私のところに)寄って、私を牧師館の日曜日の夕食に招待してくれたので、うれしかった。 こちらで先ほどこのような訳を教えていただきました。ありがとうございます。 もう1点、疑問がございまして take me offの部分ですが、take offで招くというような意味になるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • all it takes to send us

    添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。

  • It takes a thief ...

    It takes a thief to catch a thief, a jury to let him go. おなじみの文句です。 これはイギリスのジョーク・格言・警句集に載っていました。 意味はわかっているのですが、どういう風に訳したらしっくりくるか、迷っています。 どなたか、良い日本語に置き直して下さい。

  • tom waits の歌詞を訳して下さい

    tom waits の take it with me という曲の歌詞がどうしても 知りたいのですが、どなたか教えて下さい。お願いします。 Phone's off the hook No one knows where we are It's a long time since I Drank champagne The ocean is blue As blue as your eyes I'm gonna take it with me When I go Old long since gone Now way back when We lived in Coney Island Ain't no good thing Ever dies I'm gonna take it with me When I go Far far away a train Whistle blows Wherever you're goin Wherever you've been Waving good bye at the end Of the day You're up and you're over And you're far away Always for you, and Forever yours It felt just like the old days We fell asleep on Beaula's porch I'm gonna take it with me When I go All broken down by The side of the road I was never more alive or Alone I've worn the faces off All the cards I'm gonna take it with me When I go Children are playing At the end of the day Strangers are singing On our lawn It's got to be more Than flesh and bone All that you're loved Is all you own In a land there's a town And in that town there's A house And in that house There's a woman And in that woman There's a heart I love I'm gonna take it With me when I go I'm gonna take it With me when I go

  • I should take it off?

    メールの文を訳したいのですがわかりません 自分でやりましたがわかりませんでした、教えて下さい all of my friends call me XXX. XX-XX is way too formal? I don't know why I put it on profile? I guess to be more impressive? Silly huh? I should take it off? 私の友達は私をXXと呼ぶよ。XX-XXは正式?な名前。なんでこれをプロフィールにはりつけたのかわからない、馬鹿かな?、、、わかりませんでした Anyway...talk to you...and thanks again for sending your add! Oh? one more thing? Is your name short for something? OOO is American name? またはなそう、アドレスありがとう。 あ、もう一つ、 あなたの名前短い、、、OOOはアメリカンネイム? もしかしたら相手の文は文字化けで ?マークがはいっているかもしれません。 教えて下さいお願いします

  • it was off to ~(場所)~ の it の意味、用法。

    英文でこの様なものに出会いました。 ~, and then it was off to Shikoku with him. (~その足で、彼と四国までやって来た。) というものです。off to という表現は、聞いたことがあります。例えば、家を出るとき「I'm off.」と言ったり、どこへ行くの?と聞く時は「Where are you off to?」と言ったりします。しかし、これまで見たのは、すべて人が主語でした。 しかし、今回のは it が主語です。ここで質問なのですが (1)この it はいったい何を指しているのでしょうか? ネットで調べると、主語がitの例がかなり見つかりました。ただし、この例にしても、ネットで見つけたものにしても、主語がitではなく、人だったら、非常にすんなり理解できるのにと思いました。つまり ~, and then I was off to Shikoku with him. と、いったい何が違うのかよく分かりません。 代名詞のit(この質問の例も、ネットで検索したものも、it を指し示すものがわかりませんでした)、状況のit や、非人称のit(天気、距離、明暗などを表す時のit)、やひょっとすると強調構文ではないか、つまり ~, and then it was off to Shikoku with him(that I went.) (I went off to Shikoku with him. の強調構文) とも考えたのですが、どうもしっくりきません。どうかお力を貸してください。よろしくお願いします。

  • shakes it off

    No one in my family, including myself, wants to spend time with my mom. She can be really toxic. She has hurt me all my life, and, really, everyone I love. I stopped asking my husband and kids to go with me a while ago. In fact, I limited my children's exposure to her when they were growing up, but they still have scars from stuff she did or said when they were young adults; it's difficult to be prepared for the truly awful stuff she says and does, even when warned your whole life. Even though I know all this and I'm normally pretty pragmatic, I am finding it tough to just cut my mom off. We've had so many conversations over the years about the things she says and does, but she is never going to change because she just doesn't get it. It's almost like punishing a fish for bad behavior. She never accepts accountability for anything, and never sees the damage. She says and does petty, horrible things in irritation, then just shakes it off, accusing others of being too sensitive. ここでのshakes it offはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします