• ベストアンサー

all it takesとかwhat it takesとか時々みかけま

all it takesとかwhat it takesとか時々みかけますがよく意味がわかりません。 ずばりどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

All you have to do is (to)study. (あなたがしなければならないには、勉強することだけです。あなたは勉強だけしていればいい) はご存じでしょう。この「All」の用法と、 It takes two hours to go to Osaka by Shinkansen. の「takes」の用法(「かかる」「必要とする」)を組み合わせたものです。 All it takes to do A is to do B. (Aするために必要なものは、Bすることだけだ) を簡略に All it takes is B. で「ただBするだけでいい」「必要なのはBだけだ}の意味になるようです。

information
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。よくわかりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。  all it takes 「必要なのは~だけである」は、下記をご覧下さい。   http://eow.alc.co.jp/all+it+takes/UTF-8/   That is all it takes「必要なのはあれだけである」「誰にでも出来る」「何でも無い」「お茶の子さいさい」 2。 what it takes「必要なもの」は下記にあります。   http://eow.alc.co.jp/what+it+takes/UTF-8/   You don't have what it takes「貴方は必要なものをもっていない」「お前には歯が立たない」「貴方の手に負えない」「(偉そうなことを言っても)貴方じゃ駄目」

information
質問者

お礼

なるほど、必要ですか。意外でした。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

下記のページが参考になるかもしれません。 → http://alcom.alc.co.jp/questions/show/3625

information
質問者

お礼

ありがとうございます。みてみます。

関連するQ&A

  • all it takes to send us

    添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。

  • what it takes to get〜の解釈

    Once we start to feel flow in an experience, we are motivated to do what it takes to get more. この文章の what it takes to get more. が文法的にどうなっているのか理解できないです。 what がどこに位置しているのか理解できないです。 解説お願いします。 いったん体験した事柄にフローを感じ始めると、私たちは〜する気になる。

  • take it easy の『take』の文法解釈

    気楽にいこう、頑張って、じゃあね(ばいばい)などの意味で使う『take it easy』の『take』って、辞書的(直訳)にはどういった風に訳すのでしょうか?? 【take O C】の構文なのかなぁとは思うんですけど、いまいちよくわからないんです。 例えばこの take it EASY の変わりに別の単語を入れて 【take it difficult】【take it hard】【take it angry】などにした場合に take はどのように訳(解釈)したらいいのでしょう?? それともこの意味での take it は、take it easy として決まった言い方をする決まり文句のようなもの(特に意味はない)なのでしょうか??

  • 意味を教えてください i take it all back.・・・

    私はバイクのサイトをやっているのですが、海外の方から、こんなコメントが来ました。 i take it all back. i like the harleys now. i want one like my asian brothers here. 意味を教えてください。

  • It takesについてお尋ねします。

    it takesについてご教授お願いいたします。 バイク屋に1「How long will it take for the bike to arrive?」と聞く場合や、 2「”Can I walk there?” ”It's too far to walk. You'd better take a taxi." "How long does it take from here?」1及び2の文の場合のitは形式主語(目的語)どちらなのでしょうか? またHow long does it take from here?は何が省略されitの役割は何でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • I take itの辞書での調べ方

    ドラマで Seen one before, I take it. というフレーズがありました。おそらく「...ですね」という意味かと思うのですが、辞書で探しても, I take itの意味は見つかりませんでした。 ----- 調べたキーワード: "I take it" (電子辞書XD-N8600の成句検索、例文検索ではI&take&it) 調べたもの 1. www.alc.co.jp 英辞郎 2. XD-N8600上のジーニアス英和辞典 3. XD-N8600上のオックスフォード現代英英辞典 ----- どのように調べるのがいいのでしょうか?

  • この文脈の中の”it takes”の意味を教えてください。

    以下の文、 The Obama administration says American schools should produce students who are "college and career ready." What is the best way to do that? One group that has some ideas is the National Center on Education and the Economy. Marc Tucker is president of this nonprofit organization. MARC TUCKER: "The president has called for focusing in on what it really takes to be successful in work and in college, and he has called on America's educational institutions, primary and secondary educational institutions, to do whatever it takes to get our kids college ready. That is precisely what we are doing." で、後半のMARC TUCKERの言葉の中で "it really takes" "it takes" とあるのですが、itは何を指すのかと、takaはここではどういう意味なのかわかりません。itが仮主語だとすると、takeはどう訳すのですか。 よろしくお願いします。

  • what is next

    英語やり直し組みです "Let us reach that point. A vote of confidence in parliament is a legal matter," he said. "And we all abide by the law under the regulations, but we cannot project what is next before it takes place." 前半部分は必要ないかもしれませんが、一応載せておきました。 (1)but we cannot project what is next before it takes placeがよくわかりません。 what is nextつまりnext thingということでしょうか? 「私たちはそれが行われる前に次のことを計画できない」 しかしwhat is nextが「次のこと」になる自信がありません。。。 (2)we all abide…と言われていますがall of usと同じでしょうか? 普通に見た感じ意味はわかったのですが、all of us より簡単?というか軽い言い方に見えました。何か違いはあるのでしょうか? お願いします。

  • what it is / what it is not

    You almost need to understand what something is not, in order to understand what it is. この文の what something is not と what it is の部分の日本語訳を教えてください。正直思い浮かびません。意味も正確に理解しているか自信ありません。ネイティブに聞くと、what something is not の something は it に置き換えていいそうです。 訳すと 「それがなにであるか」理解するために、「?・・・」を理解する必要がある。 おそらくコンテキストによっていろんな訳ができるとは思うのですが、この文だけで訳してくださいといわれたら一体どう訳せばよいのでしょうか。

  • take it easy に似たような言葉

    take it easy に似たような意味で、同じく英語で3文字の言葉を教えてください。 できるだけ多く知りたいと思っています。 よろしくおねがいします。