• ベストアンサー

This is my friend, John のThis

Johnという友人を誰かに紹介する時、This is my friend, John と言いますが何故、thisなのでしょうか。He is my friend, Johnとは言えないのでしょうか?みなさん教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • LOOC
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3

この場合のTHISは「こちらは…」ってかんじになると思います。「これは…」と直訳すると間違ってるようなかんじがされるのかもしれません。He is でも通じないわけじゃないですし、もしジョンさんが離れた所にいて誰かに説明するときは「彼が…」と言えますが、ジョンさんが隣にいての紹介の場合は「こちらは…」と言った方がいいかもしれません。

akalo1026
質問者

お礼

thisを「これ」よりも「こちら」と考えることでわかり易くなりました。アドバイス有難うございました。

その他の回答 (3)

  • hakasegoo
  • ベストアンサー率10% (4/37)
回答No.4

heは、1度言及した人を指すとき、2度目以降に用います。さっき紹介したこの人はという意味でheを使います。したがって、He is my friend, Johnとは使いません。なお、人を紹介するとき、こちら、あちらと日本語で使いますが、これを英語に直すとthis,thatとなります。

akalo1026
質問者

お礼

アドバイス有難うございました。

  • NAIROBI
  • ベストアンサー率20% (236/1168)
回答No.2

通じるでしょうけど、代名詞は基本的に既出のものに使いますので。 thisを「これ」と言う物を指す狭義の日本語に置き換えてしまうから 気持ち悪くなって、「なぜ」になってしまうのです。 この場合ニュアンス的には「この人」ですね。 学問する時に疑問を抱くことは大事ですが、理屈に沿って言語を作っ たわけではなく、言語にあとから統計的に理屈付けしたのですから、 取り敢えずは「そうなんだからしょうがない」と言う考え方もできる 様にしておきましょう。

akalo1026
質問者

お礼

アドバイス有難うございました。

  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.1

こんばんは。 いえ、別にHeでも構いませんよ。 というか僕はHe(She)の方を多く使います。 日本語だって「こちらは~」「彼は~」どちらを使っても変じゃないでしょう?

akalo1026
質問者

お礼

アドバイス有難うございました。

関連するQ&A

  • my friendのmyについて…

    my friendのmyについて… He is my best friend. He is the best friend. この2つを比べると、受ける印象は変わるものでしょうか? 上は、「彼は私の親友です」ですが、 下はmyがないので、他人事のように聞こえたりするのでしょうか? よく家族のことを言うときにも、my father,my motherという言い方をしますが、 このmyがあるのとないのとでは、ネイティブの人には違和感があったりするのでしょうか? 教えてください。

  • He is my friend. について

    中学1年生の教科書・問題集などでは、 That boy is Tom. He is my friend.…(1) という文が当たり前のように使われています。 私も特に疑問を感じていなかったのですが、最近読んだ、冠詞に関する本によると、(1)の文は「私には友達が1人しかいなくて、彼がその唯一の友達だ」という意味になるそうです。正確には、 He is a friend of mine.…(2) He is one of my friends.…(3) と、言ったほうがよい、とのことです。 私にも、(2)・(3)が正確な表現であることは分かります。論文などでは、このような正確な表現が必要とされるのでしょう。 それはそうなのですが、ネイティブスピーカーでない私には、(1)の文が「変」であるという実感がなかなかわきません。そこで、どなたか、 ・標準的な教養を持ったネイティブスピーカーが、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? ・ネイティブスピーカーの子どもたち(小・中学生)が、(2)(3)の意味で(1)の文を使うことがあるのか? という点で、アドバイスがいただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • This is my フー  ???

    ナショナル・ジオグラフィック・チャンネル内の香港に関する番組宣伝でジャッキー・チェンが香港のことを this is my town. this is my フー. と言っています。 http://www.gyao.ne.jp/contents/ngc/ (1時間くらい見ていれば遭遇すると思います。GYAO光に入っている人はただで見れます。その他の方はどうか分かりません。) 最初はWHOだと思い何のこっちゃ状態でしたが、、fullなら納得です。fullで合っていますか?

  • Whose bag is this?の答え方

    Whose bag is this?という質問ではIt's my friend's.のように答えるという事は理解しています。ただ、そのmy freind がどういう人であるか、という説明を加えて、一文で表現したい場合を質問します。 例えば、It' s my freind’s. He is playing tennis over there. といえばいいかもしれませんが、「あっちでテニスをしている友達のものだよ」って一文で言うとしたら、どう表現できますか。関係代名詞とか動名詞は使えますか?

  • This is a my book という言い方はありですか?

    This is my book.は普通ですよね。 This is a my book.というのは文法として変ですか? This is a book of mine.となるんですかね。 考えているうちに混乱してしまって。 すごく基本的な質問で恥ずかしいのですが教えてください。

  • 「Who is he?」の主語は?

    基礎的な質問ですみませんが、よろしくお願いします。 「He is my friend」の主語は「He」だと思うのですが 「Who is he? 」の主語は「Who」ですか「he」ですか。 同様に、 「This is mine.」の主語は「This」だと思うのですが 「Which one is yours? 」の主語はどうでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 代名詞についてですが、John is a boy. の John を代

    代名詞についてですが、John is a boy. の John を代名詞にしたら、He になりますよね。名詞の代わりになるので、代名詞というのはいいのですが、それなら、I と You は何の代わりになっているのでしょうか?

  • 「この私のペンは、素敵です」thisとmyは?

    this my pen is nice でいいのですか? それとも my this pen is nice かな? どっちも不自然な気がしますが、、どういえばいいのかな。

  • my friend (he/sheを避ける言い方)

    会話中に、 my friend ~ というフレーズが出てきた時、 he /she his/her に置き換えれば良いのに ずっとmy friend で通すのは英語では不自然ですか? 「今日は友達にあったよ、彼は~もしくは彼女は~」 という言い方は日本語ではしないので 友達の性別を隠すことができますが、英語だと不自然だと思うのですが・・・。 もしもずっとmy friend で通す場合には会話相手は性別を隠したい気持ちがあると 思うのは考えすぎでしょうか?

  • [ my friend ] と [ my dear friend ]

    [ my friend ] と [ my dear friend ]、 この場合、dear は、軽く考えては(使っては)いけない単語ですか? メールなど文字にした時、dear を付けることと付けないことでは、欧米の人の感覚で大きな違いがありますか?