• ベストアンサー

英語のことわざですがーー

ことわざです。 1.You look like the cat that ate the canary. 2.You look like the cat that ate the cream. どちらも同じ意味で「満足して、ひとりよがりで」 のような意味になるということです。 2.の文はなんとなく納得しているのですが。 1.の文では「canary」を使って表現して   いますが、これは何か欧米ではとくべつな   由来というか、作られた背景があるのでは   思っています。 どなたか教えてください。 

noname#26111
noname#26111
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

1.、2.とも猫が本来の食べ物(?)の、ネズミではなく可愛いペットのカナリア、ミルクではなくクリームというところが、飼い主からみたら猫に悪気はないのはわかるが憎らしい!というところからできたイディオムなのでしょう。19世紀の中ごろに誕生した言葉のようです。カナリア飼育自体はこの頃もかなり人気があったようですが、なぜ他の鳥ではないかと考えると、語呂合わせが理由なんだと思います。 英語も、詩やことわざでは、リズムや韻を大事にしますので、 like the cat that ate the canary のフレーズは(発音記号はかけないのでカタカナで申し訳ないです) like the cat  アイ ザ キャ ate the canary エイ ザ キャ とよく似たリズムで共通した音が多くなります。 parrotでも悪くないような気がしますが"ca"の音の響きを重視したのだと思います。 ateの代わりにswallowedなどを使ったバリエーションがあるようですが、ここももともとはlikeと音の響きが似たものをあえて選択したのでは?と思います。 本当のところはこの文を考えた人に聞いてみないとわかりません。

参考URL:
http://dictionary.reference.com/search?q=look%20like%20the%20cat%20that%20ate%20the%20canary
noname#26111
質問者

お礼

よくわかりました。 発音も関係しているんですね。 詳しい説明ありがとうございました。

noname#26111
質問者

補足

すいません。 質問の文が間違っていました。 ate the creamの文は stole the cream の間違いでした。訂正します。

その他の回答 (2)

  • kaimana
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

文鳥とかインコとかは輸出入が盛んになってきてから飼い始めただろうし、このイディオムができた時代には一般的に鳥ならカナリアを飼ってる人が多かったんじゃないでしょうか。深い意味はないと思いますよ。 私は一応、子供の頃より在米16年で英語もほぼネイティブ並に話せますし、大学では言語学もやってましたがイディオム研究家でないと、ネイティブの英語の先生でも何故カナリアなのか知らないと思いますよ。この場で質問しても回答が得られないような気がします。

noname#26111
質問者

お礼

わかりました。 先日、 初めてこのことわざを知って 驚きました。 おもしろい表現ですね。 回答ありがとうございました。

  • shieage
  • ベストアンサー率41% (36/87)
回答No.1

この表現が作られた特定の出来事や背景ははっきりとはしていないのではないでしょうか? 単に比喩の表現が良く使われるようになっただけのように思います。イディオム的には、下記のような説明になります。つまり、カナリアを飲み込んで満足している猫のような満足そうな様子のことを表します。 "look like the cat that swallowed(ate) the canary" MEANING: look very self-satisfied, look as if one just had a great success EXAMPLE: You look like the cat that swallowed the canary. What happened?

noname#26111
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 カナリアを飲み込むともいうんですね。 日本のことわざとは大分違いますね。

関連するQ&A

  • この微妙なことわざを、教えてくださいっ

    [you look like the cat that ate the canary]ってどんな意味なんですか

  • 入試などでことわざを訳すとき

    長文があってその中から1文が選ばれていてこの文を訳しなさいとなっているとき、その中にことわざが含まれている場合は その英文のとおりに訳すだけでいいのか、そのことわざがどういうことを意味しているかまで訳さなければいけないのかどちらでしょうか? たとえば All that glitters is not gold があったとき 「輝くものが全て金ではない」 だけでいいのか、 「きらきら輝いて金のように見えるものでも必ずしも貴重なものとは限らないので、人や物を見かけだけで判断してはいけないという意味」 こういったことまで言わなければならないのかどちらなんでしょう?

  • 人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?

    タイトルにある文をうまく英訳出来なくて困っております。 人から...と言われて → told by other people that... 似ている → look like 一番嬉しかった → you were most glad 有名人 → famous person 誰 → who 一応自分で繋げてみました。 Who is the famous person (???) you were most glad when you were told by other people that you look like? これでは英語になっていないですよね。どなたか、正しい訳し方を教えてください。

  • 次のことわざが思いだせない

    ことわざなのか、偉人の格言なのかは忘れましたが、 おおむね次の様な意味のものがあったはずです 「人を求めて自分をよく見せようとしても、誰も寄りつかない。 それよりも、人からよく見られることを諦め、一人でも直向きに生きていると、 向こうから人が集まって来る」 たしか、蝶か蛾か、花という言葉が含まれていたような気がしますが、 含まれていないかもしれません。 中国の故事成語だったかもしれないし、欧米の格言だったかもしれません 言葉に詳しい方、御存知でしたら元の文を教えて下さい。

  • 英語

    There is a basic way of measuring that you will like, I'm sure この文は単に I'm sure there is a basic way of measuring that you will like と同じことなんですかね?? 倒置??してあるだけなのでしょうか? 詳しい方おねがいします。

  • 英語にする

    私のどんな部分が鳥に見えますか?? は私は what a part of me does it look like a birdかと思ったんですが教えてもらえませんか?? 後日焼けそんだけしかしないんですか?は do you get burned only that muchで大丈夫ですか? すいませんが教えて下さい

  • 英語の訳が分からず困っています

    Do you think that Japanese people that live in Japan are just like Japanese that live in America or overseas? 海外の友人から送られてきた文です。だいたい言っていることは分かるんですが…just likeについてと、3つのthat のあたりがいまいち理解できません。 どなたかお分かりでしたら、教えて下さると嬉しいです・・・!

  • いろいろ質問です

    1 How did you like San Francisco? サンフランシスコはどうでした? 2 He ate nothing yesterday. 彼は昨日は何も食べなかった 3 Were you with her at that time. あなたは彼女とその時一緒だったのですか? 4 The view was really great. その眺めは本当に素晴らしかった 1 How did you likeを How wasにすると意味は違うのですか? 2 He didn’t eat any yesterday. にすると意味は違いますか?nothingの方が強調する感じになるんですかね? 3 withをtogetherにかえて文を作ると意味がかわりますか? 4 greatをwonderfulにしたら意味がかわりますか? ちょっと気になったので宜しくお願い致します  

  • 英語の並べ替え

    (問題文)お母さんに向かってそんな口のきき方をしてはいけません you must not talk to mother.... まで並べ変えてみたのですが、 まだ、(like, your ,that)が残っています。 どう並べ変えればよいのでしょうか。

  • これを英語でなんという~~

    これを英語でなんていいますか (1)元彼 たとえば、「あなたって、私の元彼に似てるんだよね~」とか言いたいのですが。 you look like my boyfriend だったかた、今の彼氏の意味になってしまいますよね。 (2)「その車は爆発しそうだった」  という文章「しそう」っていう言い方を 英語でどのように表現したらいいのか わからないのです。 どうか教えてくださいm(_)m