- ベストアンサー
ホームランの英語
TVでMLBの試合をみていると、本塁打がでたときアナウンサー(アメリカでは二人ともCommentator)が、"Going, going, gone" "Goodby baseball"というのがありますが最もよくつかわれるのが「セイヤー」このスペルはどう書くのかお分かりの方はご教示を願いたい。また、それの元の意味は。また、「振り逃げ」に相当する英語はないように思います。MLBのOfficial siteの用語解説にもでていないので。TVで振り逃げの再にどういうかは、研究しましたが。これも、コメントあればください。
- yatagaws
- お礼率16% (60/372)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
SEE YA!! ですね。 正しい英語で書くと SEE YOU。 ボールをお見送りするイメージで。
その他の回答 (2)
ついでに言うと振り逃げに関する単語はありません。状況をそのまま英語で説明します。 例えば・・・ Drop the ball and a runner reaches baseとか Safe at first base on the third strike wild pitchとか。
お礼
ありがとう。やはり振り逃げはありませんね。あなたのご指摘どおり、TVをみていると: He reached the first base on third strike wild pitch.またはon third strike passball.といってますね。
- win000
- ベストアンサー率11% (1/9)
「入るか入るか、入った」の感じで「Say yes」 じゃないでしょうか?
関連するQ&A
- 英語で『さよならホームラン』
英語で『さよならホームラン』の事を何と言うのですか? 以前、メジャーリーグの中継を英語で聞いていた時に、 『Good-by Baseball』という単語が聞こえた気がしたのですが・・・ 日本と同じなのでしょうか? 知っている方いらっしゃいましたら教えてください! よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- ホームランは和製英語?
いつもお世話になっております! タイトル通りです。 「ホームランは和製英語」と言う人がいるのに、NHKニュースの副音でhome runと聞こえたので辞書をひいたら「ahome run」と載っています。 どういう事でしょうか?? ご存知な方宜しく御願い致します!!
- ベストアンサー
- 英語
- ホームランについて教えてください
ホームランボールについて教えてください ホームランボールなんですが打球ホームランになるか微妙な時に前の席の人が乗り出してとったりしたら判定できませんよね だから微妙な時もあるのでホームランになるかギリギリみたいなところは席を置かないで誰も立ち入れないようにしたほうがいいと思うのは僕の気のせいでしょうか 例えばホームランから100メートル後ろからしか席を作らなかったらホームランボールを取るつもりが実はホームランじゃなかったということもないしそのほうがいいと思うのですが観客席をどうしてぎりぎりに作るんですか 前の席の方にホームラン打ったら困りますよね どうして席を後ろだけにしないのか教えてください これだけでだいぶトラブルは減ると思うのはぼくだけですか
- 締切済み
- 野球
お礼
ありがとうございました。そのとおりだと思います。