• ベストアンサー

口語で・・・・

洋画を見ていて、《ヤキー》という言葉を時々耳にするのですが、意味は、日本語で言う『美味しくないorまずい』という意味なのですか?時々、不快なにおいに対しても《ヤキー》と言ってるように思うのですが・・・ 漠然とした質問ですが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dial8675
  • ベストアンサー率26% (42/159)
回答No.1

それっぽいサイトがありました。

参考URL:
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Hinoki/2144/language.html
eri0914
質問者

お礼

教えてくださったサイト、とても参考になりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.2

こども言葉ですが、 よく いいます。 汚いもの、気持ちの悪いものみたとき、気持ちの悪いもの食べたとき など YUCKY!! :( 反対に おいしいとき は YUMMY!!! :) いろいろな場面で使ってますよ。

eri0914
質問者

お礼

こども言葉だったのですね。教えていただきありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 快・不快と不快の対義語について

    「快・不快」という日本語は間違っていますか? というのも、私はこの快・不快という言葉を「快い・快くない」という意味でとらえていました(他にも意味はあると思いますが) ですが、不快の対義語は『愉快』らしいので 「不快」という言葉を『快』と対にして使うのはおかしいのかな?と。 そもそも「快・不快」という日本語は正しいのでしょうか。 言葉足らずかもしれませんが、詳しい方ご教示願います。

  • 一つの口語の表現を探しています

     いつもお世話になっております。  適切な答えをまだ見つけられなくて、うまく説明する自信も持っていないで、『どうやって説明するのかいいのか』の意味を表す時に、口語の場合普通どんな言葉を使うのでしょうか。『なんというか。』でいかがでしょうか。たとえば、下記の会話の中で、『 』にあたる部分。 ーどうして日本人は8が好きなんですか。 ーそうですね。『なんというか。』もしかして、8の縁起がいいかもしれませんね。 ー日本のトランプはどのように遊びますか。 ーそうですね。『なんというか。』簡単に言えば、つまり。。。    日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。

  • 日本人はなぜ日本語を苦手とするのですか

    普段会話の中で、しばしば意味不明の言葉を聞き、大変不快なのですが、大人げないので耳障りでも我慢しています。(ときどき「耳障りがよい」という方がいますが、 まずい酒はうまいと言っているようなものです)しかしこれでは日本語は、22世紀を待たずして、滅びてしまいます。先のことですから構いませんが。 どうして日本人はなぜ日本語を苦手とするのですか。

  • 口語と「整理整頓」

    1.以下の日本語は自然な日本語の口語に聞えるのでしょうか。特に、【】でくくられた動詞の使い方が正しいかどうか、気になっています。ネイティブな日本語に添削していただけないでしょうか。 (1).さっきの電話がなんかひっかかった。もしかして、いたずら電話かしら。なんか相手の声は鼻を【つまんで】出たの。気持ち悪い。 (2).人と話す時に、鼻を【掘る】なんて礼儀悪いことですよ。 2.辞書で、「室内は整理整頓のこと」という例文を見つけました。「整理」と「整頓」の意味が重なっているかと思いますが、ここの「整理整頓」は四字熟語みたいな感じの言葉なのでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 口語の"やら"に関する問題

    日本語を勉強する中国人です。 朝日本語のJTESTの聴解を練習したとき、下記の問題が出ました。 問題36 佐藤君まだお金返してくれないの? 1 そう。いつになったら返してくれるのだの 2 そう。いつになったら返してくれるのやら 3 そう。いつになったら返してくれるのとか 正解は2ですが、 口語で"やら"には、回答にはどうな意味を示していますか? 質問文に不自然な表現がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • (^^♪ さいきんときどき聞く「プライマリー・バランス」という経済用語、どういう意味でしょうか?

     テレビで、さいきんときどき「プライマリー・バランス」という英語を耳にします。経済に関係したことばのようですが、どういう意味でしょうか?  日本語に訳せば、どうなるんでしょうか?  こういう横文字を聞くと、発言してる人は「自分はかしこいんだ、こういうことばも知ってるんだぞ」と言ってるようで、ちょっとむかつきます。  テレビに出てしゃべるくらいだから、かしこいのはわかってるんで、もっとわかりやすいことばで、ゆっくり話してほしいと思うのですが……  もしかしたら、わかりやすい日本語でゆっくりしゃべると、ボロが出るので、わざとわけがわからないように早口でしゃべってるのでしょうか?

  • 言葉の意味が判らなくて悩んでいます

    言葉が良くわからないのです。 臭い=不快臭→多くの人が嫌だという流れですが、みんさんは「くさい」とは不快臭と同じに捕らえますか? 口臭・体臭が好きなら不快とはならないと思うのですがどうでしょうか? 辞書を引くと臭い=快感とならないみたいですが私がおかしいのでしょうか? 女性の方は女性の口臭などは不快ですか、快感ですか? 芳しいニオイは臭いにはならないのでしょうか? 言葉の定義は文部省や大学の日本語の教授は僕の考えと同じに認定できないのでしょうか?

  • 「あれ(り)してて」という表現はどういう意味ですか?

    「あれ(り)してて」という表現はどういう意味ですか? すみません、変な質問かもしれませんが、私は日本語を勉強している外国のもので、合っているかどうかわかりませんが、なんか時々「あれ(り)してて」という表現が耳に入りますが、それはどういう場合で使いますか?

  • 口語的意味

    Be proud of why you are. この英文の口語的意味とは,日本語ではどのうように表現されるのでしょうか??