• ベストアンサー

ドイツ製の「タバコの警告文を隠すケース」について

タバコには「あなたの健康を損なう恐れがあります云々」などと警告文が明記されていますよね。 聞いたところによるとヨーロッパにおいてはこの警告文は厳しく表現され、 かつタバコの目立つところに大きく明記されているらしいのですね。 そこで、ドイツではこの警告文を隠すタバコ用カバーがあり、それが人気商品となっているらしいのです。 どなたかこの商品を見たことがありますか? ネット上で見ることができませんか? 日本でその商品を手に入れる方法はありませんか? どんなことでもかまわないので知っている方、ぜひ教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • YJK
  • ベストアンサー率30% (76/247)
回答No.2

ガソリンスタンド(タバコやちょっとした日用品など売っており、ドイツではコンビニ代わり)のレジのところでよく見かけます。 人気商品というほどタバコの箱につけているのを、全くといっていいほど見たことはありません。 人気が出そうなら買って日本向けに商売してもいいかと思いますが、考えたら日本のタバコには同じサイズの警告文がありませんよね(少なくとも今はまだ)。あれは黒枠の不吉な警告をぴったりサイズで隠すからいいのでしょう。 ちなみに警告枠は前面は若干小さく2/5ぐらい、背面が少し大きく3/7ぐらいなので、カバーもそれにあわせた形状になっています。お見せできなくて残念です。 一つ買ってみようかな。写真を撮ったらURL貼りますね。

ek701026
質問者

お礼

参考になりました。 どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • todtod
  • ベストアンサー率56% (13/23)
回答No.1

興味深いので調べてみました。 現在、発売されているタバコの写真が myhd.org/txt/archiv/marlboro_vorher_nachher_sch.jpg 箱の下の部分に大きく警告文があるんですね。 それを隠すのが PacketJacket というものらしいです。 下記のページの下の方に 「ドイツのキオスクでは、、、」と書かれています。 spock.ss.u-tokai.ac.jp/~kamii/tobacco/ それの写真www.brigitte.de/tipps/tages_tipp/schicke_schachteln/ 参考にここも www.packetjacket.de

参考URL:
http://spock.ss.u-tokai.ac.jp/~kamii/tobacco/
ek701026
質問者

お礼

おかげさまでどんなものかよくわかりました。 大変参考になりました。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • タバコの警告表示、喫煙が減らせると思いますか?

    タバコのパッケージに、喫煙の危険性を知らせるために、健康に関する警告文がありますね。 面積の30%以上を使って表示するという決まりがあるそうです。 外国は癌の写真などかなりショッキングな写真が使われることもありますが、日本の場合は文章のみです。 さて私はタバコを吸いませんが、吸う人にとってはこの表示が喫煙を減らす気持ちにつながっていると思いますか? それとも、あまり意味がないですか? 吸う方も吸わない方もどうぞ。

  • ドイツ語で「das ganze Haus」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。ドイツ語で「das ganze Haus」はどういう意味でしょうか。ヨーロッパのある思想だと思います。「全き家」という日本語の表記からたどりつきました。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 吸いたい外国のタバコ

    友達に誕生日プレゼントなにが欲しいか聞いたところ、外国のタバコが欲しいというこで 外国のタバコをあげたいんですけど、私はタバコを吸わないためどのような銘柄がいいのかわかりません。 そこで、タバコ好きの方お伺いしたいのですが、日本で手に入るもので吸いたいタバコってありますか? なんかヨーロッパあたりのが吸ってみたいと言ってたような気がするけど、ずいぶん前に聞いたので記憶が曖昧です。どこの国ものでもいいので教えてください。

  • 「は」と「が」の違いをドイツ語で表すには

    日本語の「は」と「が」という助詞の違いは ドイツ人には少し難しいようですね。例えば 次の文です。 (1)彼“は”私の弟です。 (2)彼“が”私の弟です。 この2つの文はドイツ語にすると どちらも “Er ist mein (jüngerer) Bruder.” になりますが、日本語でのこのようなニュアンスの差はドイツ語では表現できないのでしょうか?

  • ドイツのかたのメール

    ドイツの男性とメールで語学のやり取りをしてます。 相手は同じくらいの年齢、30代で落ち着いた雰囲気のかたです。 日本が大好きと言ってくれて私もなんとか日本のこと教えてあげれたらと思います。 ところで、その相手が締めくくりに時々、 「私は、あなたの甘い夢をぜひとも見るべきです。これから私も寝ます。またね!」 のようなことをドイツ語で書いてくれます。 ドイツやヨーロッパのかたって、よくこういうしめくくりの文を書かれるのですか? それに続いて私は返信で、文例集とかでよくある「bis bald」「Herzliche Grüße」と書いて締めくくってます。もっと「今日はあなたの夢に出ますぞ。よろしく。」みたいな「夢」に関する返しをきかせたほうが良いのでしょうか?(私のドイツ語は初級レベルです)

  • ドイツ語の学習書

    こんにちは。ドイツ語は今でこそ下火ですが、昔は英語に次いで日本でよく学ばれ、現在でも根強い人気がありますよね。 そこで疑問を感じたんですが、ドイツ語の入門書ってレイアウトは大抵、見開き2ページで左のページにドイツ語のテキスト文、右のページに日本語訳、または ドイツ語文毎に下の行に日本語訳が書かれている体裁の物が多いですよね。 しかし、それだと、すぐに意味が分かっちゃって 辞書を引きながら自分で訳してみるということをしなくなりがちです。ですから、分かったつもりで身に付かないということも多いかと思います。しかし、独習するには訳もないと困ります。 そこで、ドイツ語を独学で勉強された方に質問ですが、 どのように学習されていますか?

  • ドイツ語に翻訳してください・・

    「商品は、日本から国際郵便でドイツやヨーロッパに郵送されます」 という文章をドイツ語にすると、下記のようで正しいでしょうか? Der Artikel wird nach Deutschland und Europa durch die internationale Post durch Japan geschickt. また、「ドイツ語が下手ですみません」というには、どういったら良いでしょうか? ドイツ語はまったく分からないので、自動翻訳機にかけてみたのですが、おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 日本のヴィジュアル系バンド 海外進出

    海外(特にドイツなどのヨーロッパ)では、日本のヴィジュアル系バンドが 人気らしいですが、本当ですか? ヨーロッパで人気の日本のヴィジュアル系バンドを教えてください。

  • ドイツから輸入したい商品があります

    ドイツのBAUHAUSというホームセンターで売っているある商品を手に入れたくてメールを出して聞いてみたところ海外発送はやっていないとのことでした。どなたかドイツ在住で代理で買い付け日本へ発送してくれるビジネスをしている方ご存知ありませんか?

  • エア・ドゥの機内での電子タバコ

    エア・ドゥはかつては喫煙席を設けるなど他社と差別化を図り、私も数回利用したことがありました。それがいつの間にか社長が急死してからでしょうか…独自路線の方向は影を潜めてしまいましたね。話は変わりますが、エア・ドゥのHPを拝見しますと『電子タバコや無煙タバコの使用は他のお客様の快適性を損ねる恐れがあるため機内ではご使用をお控え下さい』と書かれていました。これはエア・ドゥに限ったことではなく他社でも同様かもしれません。 これを見て感じたのは、もはや健康云々なんて関係ないんだと言うこと。科学的に有害が証明されているかどうかなんて二の次三の次、煙が出て無くてもタバコ(のようなもの)を見るだけで気分を害する嫌煙家に、社会は最大限配慮されつつある、逆に言うと(電子タバコであっても)喫煙者の権利など最大限踏みにじられつつあるということです。タバコの有害性なんて未だに証明されていませんし、未来永劫証明されることは無いでしょう。いくらガンになったからと言っても原因は酒かもしれないし工場の大気汚染かもしれないし、ハムの食べ過ぎかもしれない。ストレスだって有り得ます。『快適性を損ねる』から止めろというのはよくよく考えてみると無茶苦茶なロジックではないかと思いますね。ハゲやデブを見ると吐き気がする…快適性を損ねるから乗車拒否なんて有り得ないでしょうけれど、この一文はタバコについては同じようなことを言っているようにしか思えません。『快適性を損ねる』って無茶苦茶なロジックな気がしますが、いかがでしょうか。