OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

bringとtakeについて

  • 暇なときにでも
  • 質問No.124356
  • 閲覧数63
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 59% (26/44)

ふと疑問に思ったので質問させてください。

bringには「(ある場所へ)持ってくる、連れてくる」、
takeには「(ある場所から他へ)持っていく、連れて行く」
という意味があるというのは知っていますが、
例えば今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、

I'm going to bring un umbrella with me.
I'm going to take un umbrella with me

のどちらが適切なんでしょうか?
それともどちらでもいいのでしょうか。

それと、もし昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、
と言いたいときは、

I've brought un umbrella with me.

でいいんですよね?
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

今は朝で家に居て、今日傘を持って行こうとしているときは、
I'm going to take an umbrella with me.

un というのはタイプミスですね。

bring というのは話し手の位置する場所、話し手の関係する場所、話題としている場所の方へ向かっての移動を表します。

take はそのような場所から去って行く方向への移動を表します。 

つまり、それぞれ come と go に対応する意味です。

ですから、昼間どこか家の外で、私は傘を持ってきたぞ、と言いたいときは、
I've brought an umbrella with me.
でいいと思います。

参考:小学館プログレッシブ英和辞典より
お礼コメント
siam_22

お礼率 59% (26/44)

unはタイプミスです。というか
フラ語と混ざってました。
って言い訳するわけじゃないですけどね(^^ゞ
どうもありがとうございます。
投稿日時 - 2001-08-27 02:12:44
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ