世界中で24時間ニュースが見られる世界についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 世界中で24時間ニュースが見られる世界についての疑問
  • 英語長文の問題集で「The journalists storongly said that in a world if 24-hour news on the Internet and cable television, they could never compete effectively at being the first to inform the public of the latest events.」という表現を見つけた。この文中の「in a world if 24-hour news on the Internet and cable television」の意味が理解できない。
  • 「in a world if 24-hour news on the Internet and cable television」の意味がわからず、ifの働きがわからない。また、このifはhenceと同じように後ろに動詞の省略があるのか疑問。
回答を見る
  • ベストアンサー

このifはいったいなんなのでしょうか?

英語長文の問題集でこんな表現に遭遇しました。 The journalists storongly said that in a world if 24-hour news on the Internet and cable television, they could never compete effectively at being the first to inform the public of the latest events. なお原文をそのまま引用するとまずいので、主語、動詞、時制などに変更を加えてます。 自分がどうしてもわからないのは、in a world if 24-hour news on the Internet and cable televsion. の部分です。ifが節構造を持たずに名詞だけを従えています。意味は「インターネットやケーブルテレビで24時間いつでもニュースを見られる世界では」となんとなくわかるのですが、ifの働きがわからないとどうもすっきりしません。 ちなみに、henceという単語は、 Tomy said nothing, hence her anger (came). という風に後ろの動詞(comeなど)を省略して用いる用法がありますが、このifもこれと同じような使い方がされているのでしょうか?つまり後ろに動詞が省略されているのでしょうか? お時間がある時で構いませんのでよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

The journalists storongly said that in a world if 24-hour news on the Internet and cable television, they could never compete effectively at being the first to inform the public of the latest events. "If" はミスです。英語のネーティブとして、この文章は違うと思います。 "In a world of ~”というのは普通の英語です。

popcorn_cinema
質問者

お礼

そうですね。これは誤植としか言いようがないですよね・・・。でもこんなひどい誤植があるとは思わなかったので(どうやったらofがifになるのでしょう!?)、いろいろな文法書や辞書まで調べてしまいました。うう、もっと早く質問するべきでしたよ。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

"in a world of 24-hour news..." の誤植でしょう。 2番の方も言っている通り。 それ以外あまり考えられません。

popcorn_cinema
質問者

お礼

誤植・・・そのようですね。まったく何が楽しくてこんな誤植をしてくれるのやらです。 お手数おかけしました。

回答No.1

The journalists storongly said that in a world if 24-hour news on the Internet and cable television, they could never compete effectively at being the first to inform the public of the latest events. ------------------- こんにちは。 この英文で全文でしょうか?この文書の前後がないのでよくわからないのですが、私としては次のように思えますが。 if (24-hour news on the Internet and cable televsion,) they could never compete effectively at being........ となってifはtheyにかかっているように思えます。ただこの前後の文書を見て見ないとなんとも言えませんが。 参考になればと思います。

popcorn_cinema
質問者

お礼

ごめんなさい。どうやら誤植ということがわかりました・・・。でもこんな突拍子もない誤植があるなんてどういう問題集なんでしょう。この問題集は他にもたくさんの誤植があるので、今回ももっと早くその可能性を考慮すべきでした。 お手数をおかけしました。

関連するQ&A

  • henceの特別用法? 後ろの主語・動詞の省略

    某文法書で、 henceのあとの主語・動詞の省略されることがある。      I have some news for you: hence the letter by e-mail.       (お知らせしたいことがあってEメールで手紙を送りました) と書いてあったのですが、共通要素の省略なら分かりますが、 henceの後の名詞も動詞も違う省略の場合、 結果として意味が不明になる時もありませんか? henceの特別用法ですか?

  • 英訳で困っています

    andが多くてどこで区切ればいいか分かりません。 ゛to compete on a national and world level in the 5K, 10K and half-marathon and dominate the Olympic trials and then place in the top three at the Olympics゛

  • independent news coverage

    NHKからの抜粋です It says the murders have become more barbaric and the number of abductions is growing rapidly in an attempt to prevent independent news coverage. 対応する日本語記事はありませんでした。 文中の"independent news coverage"とは何ですか。所謂フリージャーナリストのことですか。辞書に掲載がありません。 全文です: An international media advocacy group says 119 journalists were kidnapped this year, an increase of 32 from last year. The Paris-based Reporters Without Borders said in a report that 66 journalists were killed in 2014, 5 fewer than in the previous year. The group installed a shipping container in front of the Eiffel Tower on Tuesday to highlight the case of an imprisoned journalist. It said a number of journalists were kidnapped for ransom by Islamic State militants and others. 47 journalists were kidnapped in Syria and Iraq. The group says the beheading of journalists for propaganda purposes had rarely taken place before.

  • EXCEL IF関数内で共通の条件式をまとめる方法

    初めてご質問させていただきます。よろしくお願いいたします。 EXCELで以下のIF関数を使用しています。 U1セルには=NOW()関数で時間が表示されています。 要するに、9時15分から11時までの間で、15分間隔で大小関係を比較するセルを変更して、その結果に応じてA判定、またはB判定、または空欄のいずれかが選択されるIF関数になっています。 お伺いしたいことは以下の2点です。 (1) 各条件式で共通部分が必ず3つあります。最初のA判定とB判定の条件式を見ていただきたいのですが、HOUR($U$1)=9,MINUTE($U$1)>=15,MINUTE($U$1)<30が共通です。この共通している部分を くくり出して一つにまとめる事はできないのでしょうか? (2) 以下のIF関数をもっと短くエレガントに記述することはできなのでしょうか? 以上2点、ご回答よろしくお願いいたします。 =IF(AND(HOUR($U$1)=9,MINUTE($U$1)>=15,MINUTE($U$1)<30,C3>B3),"A",IF(AND(HOUR($U$1)=9,MINUTE($U$1)>=15,MINUTE($U$1)<30,C4<B4),"B",IF(AND(HOUR($U$1)=9,MINUTE($U$1)>=30,MINUTE($U$1)<45,D3>C3),"A",IF(AND(HOUR($U$1)=9,MINUTE($U$1)>=30,MINUTE($U$1)<45,D4<C4),"B",IF(AND(HOUR($U$1)=9,MINUTE($U$1)>=45,MINUTE($U$1)<=59,E3>D3),"A",IF(AND(HOUR($U$1)=9,MINUTE($U$1)>=45,MINUTE($U$1)<=59,E4<D4),"B",IF(AND(HOUR($U$1)=10,MINUTE($U$1)>=0,MINUTE($U$1)<15,F3>E3),"A",IF(AND(HOUR($U$1)=10,MINUTE($U$1)>=0,MINUTE($U$1)<15,F4<E4),"B",IF(AND(HOUR($U$1)=10,MINUTE($U$1)>=15,MINUTE($U$1)<30,G3>F3),"A",IF(AND(HOUR($U$1)=10,MINUTE($U$1)>=15,MINUTE($U$1)<30,G4<F4),"B",IF(AND(HOUR($U$1)=10,MINUTE($U$1)>=30,MINUTE($U$1)<45,H3>G3),"A",IF(AND(HOUR($U$1)=10,MINUTE($U$1)>=30,MINUTE($U$1)<45,H4<G4),"B",IF(AND(HOUR($U$1)=10,MINUTE($U$1)>=45,MINUTE($U$1)<=59,I3>H3),"A",IF(AND(HOUR($U$1)=10,MINUTE($U$1)>=45,MINUTE($U$1)<=59,I4<H4),"B",""))・・・括弧省略

  • この文でのifの役割は?

    Harry potter and the philosopher's stoneを読んでいると以下の会話文が出てきました。 この文でのifはどういった意味になるのでしょうか?[UK版 p.59の19行目] 『"Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut," said Hagrid.』 日本語訳では、 『行くぞ。地獄のトロッコへ。帰り道は話かけんでくれよ。俺は口を閉じているのが一番よさそうだからな』 とありました。 ifを辞書で調べてみても、この日本語訳に近そうなのを探すことができませんでした。 どなたかおしえていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 接続詞 if の用い方

    次の英字新聞の第2段落(第2文)のifの用い方がよくわかりません。 The Japan Times (2004年4月8日(木)付、第5面)に、U.S. troop deaths shine spotlight back on Iraq conflictという見出しの下、Newsdayの記事として次の英文がありました。   Washington---This week in Iraq marks one of the bloodiest periods for Americans since the war ended, with as many as 30 troops dead in just 72 hours. If Iraq had been simmering in the background, it has moved front-and-center now, and the timing is likely to prove troublesome for President George W. Bush. With Bush hoping to win reelection as a wartime president, political analysts say continued violence in Iraq could threaten Bush’s hold on the White House. (以下省略) 文脈からこのifは「…だけれども」という意味の接続詞のように想像できますが、手もとの辞書には適当な説明が見つかりません。例えば、『ジーニアス英和辞典』では「…だけれども」という用法はのっていますが、「挿入的に用いて」とあり、「if節の主語・動詞(be)は略される」と書かれ、例文もa very pleasant if talkative boyが挙げられているのみです。 このifはどういう用法なのでしょうか?用例とともに教えていただけませんでしょうか。

  • if you like について

    I think this problem of holding on to valuable employees and keeping the headhunters at bay, if you like, I think the problem will undoubtedly become more serious in the future in Japan. ここでの "if you like" は "if you please" や "if you will"に言い換え可能でしょうか。

  • andの後の省略について

    andの後のforやinなどの前置詞は省略されますか。たとえば、for ~ and for ~なのか、for ~ and ~なのかわかりません。また、not も省略するのかどうかわかりません。I don't 動詞A and not 動詞B. なのか、 I don't 動詞A and (not)動詞B. 説明がわかりづらいと思いますが、よろしくお願い致します。

  • 孔子の名言

    皆さん  こんにちは 孔子が言った下記の名言の和訳を探していますが、なかなか見つからなくて、困っています。もし和訳があれば答えていただけないでしょうが。 If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone; if this remains undone, morals and art will deteriorate; if justice goes astray, the people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This matters above everything. よろしくお願いします。

  • 英語の訳がわかりません。

    Some NGOs conduct research and then tell journalists what they have discoverd. Others get famous people to support them(rather like advertisers do). Still others organise large public demonstrations and protests in the hope that news organisations will report on them for that reason. 以上の文と、 For example,Amnesty's web site gives detailed information on human rights in most countries arond the world. の訳がうまくできません・・・。特にsome,others,still othersはどう表現すればいいのか・・・。 皆様助言お願いします!