• ベストアンサー

日本語読み(カタカナ)を教えてください

英語ではないかもしれないので、こちらのカテゴリにさせていただきました。 以下を日本語読み(カタカナで)を教えて頂きたいのです。 1:「Wilders」 2:「Gyorgy」 3:「Lynen」 4:「du Vigneaud」 すべて人名だと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • smp
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2

察するにヨーロッパ系の人名では?と思いました。 1:「Wilders」ワイルダーズ 2:「Gyorgy」ジョルジュ 英語読みでジョージ。 3:「Lynen」リネン 4:「du Vigneaud」デュ・ビニョー 科学者にこんな名前の人がいたような… 違ったらゴメンナサイ・・・

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 ヨーロッパ系ですか。 そうです。科学者の方々だと思います。 検索しても日本のサイトがヒットしなかったのでどうしようかと思ってました^^; ドイツ、オランダ・・・この辺りかな?と根拠もなく想像はしていたのですが^^; ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

1: Wilders /ヴィルダース/オランダ語の可能性が高い 2: Gyorgy /ジョルジュ/このつづりはハンガリー語 3: Lynen /(ドイツ語)リネン,(フランス語)リュナン 4: du Vigneaud /デュ・ヴィニョー(フランス語) 何語かわからないと発音が決まらない場合が多いです。 たとえば 1でオランダ系だとしてもアメリカに移住し何代かたてば 英語風にワイルダーズになるでしょうね。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 「すごい!」の一言です&有り難い^^ 教えていただいたことを基本にしていろいろ調べて見ます。 とても助かりました。ありがとうございました^^

  • smp
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.3

Ano.2のsmpです。 こんなサイトもあります。http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/frame/ また頻繁に調べるようなら専用のフリーソフトもあるようですね。

参考URL:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/frame/
himeyuri
質問者

お礼

重ね重ね、ありがとうございます。 とっても助かります^^ 参考URLのようなサイトもあるんですね。 まだまだ、自分の検索技術が甘いようでした。 (いっこうに見つけられなくて困ってました) 早速、お気に入りに登録させていただきます。 ありがとうございました。

  • TNY
  • ベストアンサー率42% (69/163)
回答No.1

・ウィルダース ・ジョージー(ジョルジ) ・リナン(リネン) ・デュ・ビニョー

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
himeyuri
質問者

お礼

早速、ありがとうございます。助かります。 参考URLには英語(アジア以外では)の検索がありましたが、 これらはすべて英語(イギリス、アメリカなど)圏の方の名前でしょうか。

関連するQ&A

  • 日本語読みをカタカナで教えてください!

    以下の文章の日本語での発音読みをカタカナで教えてください。 C'est blanc comme neige.(フランス) Es ist wie Schnee weiß.(ドイツ) È bianco come neve.(イタリア) Es blanco de la misma manera que la nieve.(スペイン)

  • カタカナ読みを教えて下さいますか?

    英語でHelo worshipというのでは、ドイツ語でHeld verehrungで合ってますでしょうか? また、御存知でしたら正答を、また、カタカナ読みもいただけたら、と思います。 調べても解らなかったので、御迷惑かと思いますが、 どなたお答えして頂けたらと思います。すみません。

  • 日本語かたかな表記

    李銀山と書く中国人の人名ですが日本語カタカナ表記にするとどのようになるのでしょうか?

  • 英語ガイドは中国人が日本語読みの地名を分かると・・

    とある英語ツアーに参加したのですが 日本語を知らない中国人に日本の地名や人名を言う時は中国語読みするか漢字を見せるのが定説として…日本の英語ガイドの中には日本の地名や人名を英語(ここでは=日本語)で中国人に言って、理解できると思ってる方がいらっしゃるのでしょうか?

  • 日本語カタカナを英語に

    【テアトル ヴァンクール】 というカタカナを英語にして欲しいです。 テアトルは携帯で変換すると 【theater】と出ました。 普通に英語読みすると シアターな気もしますが… ヴァンクールを自分なりに調べてみたんですが全くわからなかったです。 日本語の造語だと思うのですが もし英語にするとしたらどうなるのでしょうか@@ どなたかお願いします。

  • 【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さ

    【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さい。 「没问题!」 「ok!」 「行!」 「嗯哈!」 「点了噢!」 上から下へだんだん砕けた言い方に

  • DEPRECATEDの日本語風の読みを教えてく

    DEPRECATED(非推奨)の日本語風の読みを教えてください。  カタカナで書きたいのですが、分かりません!? 宜しくお願いします。

  • イタリア語のカタカナ読みを教えてください

    イタリア語で「役立たず」という意味の un inetto のカタカナ読みを教えてください。

  • カタカナ読みを教えて下さい

    フランス語で、Je l'amèneのカタカナ読みを教えて下さい。

  • よく意味がわからないカタカナ語

    最近、英語などの外来語をカタカナで表記するものをよく見かけます。 例 Manifest → マニフェスト (ちょっと他に例が思い浮かばないです、すみません) カタカナ語に関して、私が普段感じていることは以下の2点です。 (1)よく聞くけど、意味のわからないもの (2)カタカナより、日本語のほうがわかりやすいもの 以上の2つに関して、みなさんの知ってる具体例おしえてください。カタカナ語で困ったなどの体験談もお聞かせいただければと思います。(私は、よく取り扱い説明書のカタカナに翻弄されています)