• ベストアンサー

台湾語をローマ字に変換して欲しい

下記の台湾語のローマ字表記を知りたいのですが、 どなたか出来ませんか? 1.台中市三民路三段277號 2.柳川西路二段196號 また、変換方法について書いてある日本語、 又は中国語のホームページをご存知な方がいたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HDM
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.4

どちらも住所ですので、ローマ字表記というのは、宛名にする時などの英語表記、という意味でしょうか? それでしたら、 >台中市三民路三段277號 は、 No.277, Sec. 3, Sanmin Rd., Central District, Taichung City 400, Taiwan (R.O.C.) > 柳川西路二段196號 は、(もし台中市の柳川西路であれば、) No.196, Sec. 2, Liouchuan W. Rd., West District, Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.) となります。 > 変換方法について書いてある日本語、又は中国語のホームページ 私は下記URLで調べました。 ただ、正しく「○区」などの情報を入れないと検索されないみたいです。 たとえば柳川西路は、台中市の西区であることを入力する必要があるみたいです。

参考URL:
http://www.post.gov.tw/post/internet/f_searchzone/index.jsp?ID=190103

その他の回答 (3)

noname#10278
noname#10278
回答No.3

台湾在住です。 台湾で話されているのは、主に国語(日本では北京語とか普通話と言ったりします)と台湾語ですが、台湾語ではなく、国語の方を調べているのでしょうか。。パソコンで扱う中国語は、一般的には台湾語ではなく、国語の方です。#1の人が紹介しているデータベースでは、国語はmandarinに相当します。 漢語ピンインと呼ばれる入力方法をご紹介します。 1.台tai2中zhong1市shi4三san1民min2路lu4三san1段duan4二er4七qi1七qi1號hao4 2.柳liu3川chuan1西xi1路lu4二er4段duan4一yi1九jiu3六liu4號hao4 (#2の人の回答は間違いですので、改めて回答しました。また、アルファベットの後ろに書いてある数字は、音の上り下がりを表します。中国語入力には必要です。) また、中国語の詳しい入力方法については以下をご覧ください。 http://www.alc.co.jp/china/study/pc/index.html http://realhima.at.infoseek.co.jp/

参考URL:
http://www.alc.co.jp/china/study/pc/index.html
noname#18306
noname#18306
回答No.2

1. Taizhongshi Sanminru Sanduan 277hao. 2. Liouchuansiru erduan 196hao.

回答No.1

漢字一字ずつですが、↓です。 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語 が表示されます。 http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm

参考URL:
http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm
makoto61111
質問者

お礼

有難う御座います。大変参考になります。 ただ、今回の住所を変換する際に一つの漢字で読み方が複数出た場合、 また、これはピンインだと思うのですが、日本で言うローマ字と同じなのか、 など良く分からない所があるので、引き続きローマ字に変換出来る方を募集します。

関連するQ&A

  • 住所 ローマ字 変換

    下記の住所に荷物を送らなければならず、ローマ字変換したいのですが・・・ 台中市公益路二段61號15F之3 教えて頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 中国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 中国語にも「ローマ字」はありますか。

  • 中国、台湾での漢字変換方法は?

    中国や台湾等の漢字圏でいわゆる漢字変換はどういった方法なのでしょうか? 日本語の発音の場合は、ひらがなのローマ字変換が手軽ですが、 中国語の発音などが簡単にローマ字入力できそうにも思えません。 実務ベースでご存知の方、是非教えてください。

  • 韓国語のローマ字はありますか

    こんにちは。 日本語を表記する文字として、 ・漢字 ・ひらがな ・カタカナ ・ローマ字 があります。 韓国語にも「ローマ字」はありますか。

  • ローマ字入力から日本語変換できない

    Windows VistaでIE関係の画面(Yahoo、Google、OCNメール)で今年の9月10日頃からローマ字入力後日本語の漢字、平仮名及び片仮名に変換できなくなり、ローマ字で表示されてしまいます。 ただし、Windows mailではローマ字入力から日本語に変換できます。 WordやExcelでローマ字入力しても日本語に変換できます。 私の現在のパソコンの設定言語は中国語簡体字、中国語繁体字と日本語で、8年前から使っています。 他のQ&Aを参考にして規定の言語を日本語に設定してあるのを確認したりIME2007のプロパティでIME辞書、ユーザー辞書等の修復もしましたが、日本語に変換できないのでお教え下さい。 この欄の日本語文もローマ字から日本語変換できないので、Wordで文章を作成し、コピーして貼り付けました。 よろしくお願いいたします。 ※OKWaveより補足:「富士通FMV」についての質問です。

  • なぜ「ローマ字」って呼ぶの?

    日本語をアルファベットで表記することを「ローマ字」と呼びますね。 これって、なぜでしょう。 特にイタリア語とも関係なさそうなのに・・・ 誰か教えてください。

  • 氏名のローマ字表記について

    以前から疑問に思っていたのですが、クレジットカードなどを作る際に、氏名がローマ字表記でカードに刻印されますが、その場合名前が前に来て、苗字が後に表記されます。 日本語で表記してもローマ字で表記しても、○木○郎は○木○郎であって、○郎○木では日本語表記としては間違っているのではないかと思います。 なぜひっくり返して表記する必要があるのでしょうか。外国と日本では表記の仕方が違うので、日本語は日本語のまま表記すべきではないでしょうか。 韓国や中国ではどのように表記しているのでしょうか。又、在日の韓国や中国の方の場合はどうなんでしょうか。 こんなことにこだわる私って偏屈なのでしょうか。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。

  • ローマ字表記について

    ローマ字表記についてなのですが なぜ日本語のローマ字表記では「ふ」が「Fu (Hu でなく)」で、 「らりるれろ」が「Ra Ri Ru Re Ro (La Li Lu Le Lo でなく)」なのでしょうか。 それは日本語で呼ばれるローマ字表記が、正式には「ラテン・アルファベット」で そのラテン・アルファベットで、もっとも日本語の音に近い発音が 上記の「Fu」とか「Ra Ri....」だからということでしょうか。 ご意見をお聞かせください。 宜しくお願いします。

  • ローマ字で・・。

    ローマ字で住所を表記したいのですが、 「○○市」というのは、どのように書いたらいいですか? 「○○‐city 」と表記しているのを見たことがあるのですが、 これは正しいのですか? あと、「中央」をローマ字で書きたいのですが、 複数パターンが考えられますよね。一般的なのを教えて下さい。 ヨロシクお願いします。

  • ■日本語ローマ字表記について

    【移送サービス】や【搬送サービス】を日本語ローマ字表記にしたいのですが、どのように表記すればよいですか?