• ベストアンサー

イタリア語の読みかたを教えてください。

以下の文章はどう読んだらいいのでしょうか。ロマンス小説の中の、イタリア系アメリカ人男性のせりふです。イタリア語辞典を見ても、発音の仕方がいまいちハッキリしません。ついでに意味もご教授いただけるとありがたいのですが。 Come cazzo mi fai impazzire…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

いい本をお読みのようですね。セックスシーンか、それに近いものと見た! イタリア語は基本的にローマ字読みで行けばよろしいです。 コメ・カッツッオ・ミ・ファ・インパッツィーレ ですね。 Come mi fai impazzire…で”なんて君は僕を気が狂ったようにしてしまうんだ(夢中にさせるんだ)。=How you make me crazy. ですが、ここに強調のcazzo(ちん○)が付いていますので、う~ん、どうしようかな。 なんて君は僕をムチャクチャ夢中にさせるんだ、というような感じで…もう少し下品な表現が適当かもしれませんが。

gingerbread
質問者

お礼

どうもありがとうございました。cazzoって悪態をつくときに使うものかと思っていましたが、こんな文脈でも使われるんですね。とても参考になりました。

その他の回答 (2)

  • tomonon
  • ベストアンサー率14% (9/62)
回答No.3

下の方とほぼ一緒ですが、 コメ・カッツォ・ミ・ファイ・インパッツィーレ… cazzoをカッツォとしただけですが、参考までに…。 訳は下の方がすてきに訳してくれていると思います。

gingerbread
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.2

すみません、タイプミスをいたしました。 ファではなくファイです。

関連するQ&A

  • イタリア語の発音のしかたが分かるサイトはありますか

    イタリア語の発音のしかたを勉強したいです。 いろいろ探してみたのですが、イタリア語の発音について詳しく書かれているサイトがみつかりませんでした。 どなたかご存知ではないでしょうか?

  • イタリア語 『piace』

    サークルの名称を考えているのですが、イタリア語の『se piace』は「任意のテンポで、もし好むなら」という音楽用語だと言う事を知りました。この言葉がとても気に入ったので『piace』を少し検索してみると 『Mi piace 』や『Ti piace』というものが見つかりました。 『piace』の元の意味、また『se』『Mi』『Ti』はどのような意味なのでしょうか?イタリア語を学んだ事はなく、辞書ももっていないのでどなたか教えて下されば幸いです。 また、piaceを使った言葉で、シェイクスピアのお気に召すまま『Come vi piace』がありました。できればこの読み方と単語の意味、piaceを使った他の言葉を知っていましたら教えてください。よろしくお願い致します。

  • イタリア語の発音について

    今、声楽を勉強していて、イタリア語の歌を歌っているのですが、e母音の発音のところを、youtubeなどで海外の人が歌っているのを聞くと、時々i母音に聞こえるときがあります。イタリア語はe母音の発音の仕方に何か法則があるのでしょうか。おしえてください。

  • イタリア語とスペイン語の謝罪の時に使う言葉が似ているのですが・・・

    先日質問して、各国の謝罪の言葉を教えてもらったのですが、 イタリア語の、「perdona mi(許して)」と、 スペイン語の、「perdon(ごめんなさい)」が、 つづり、発音ともに非常に似ているのですが、これはただの偶然でしょうか? それとも何か意味があるのでしょうか?

  • イタリア語わかる方に。

    すみません。 イタリア語で、 「美しい人」「美しい女性」 などという場合、なんというのでしょうか??? スペルと発音の仕方(カタカナで結構です。)をお願いします。

  • イタリア語で『Squaglio』とは、なんと発音するのですか?

    こんにちは、今回はイタリア語についてお聞きしたいのですが、 『squaglio』 ↑の単語の意味は、「溶ける」などの意味があります。 しかし、発音の仕方がわかりません…。 イタリア語に長けている方、詳しい方。 どうか教えてください。 出来るだけ早い回答を頂けると助かります。 よろしくお願いします。

  • イタリア語の翻訳をお願いします。

    イタリア語の翻訳をお願いします。 ちょっとしつこい人からイタリア語で書くからと文章が送られてきたのですが翻訳機にかけてもいまいち意味がわかりませんでした。 どたなか以下の文章を日本語にしていただけませんか? Non sto passando un bel periodo, ho il morale a terra, Spero che mi passi presto perchè non so per quanto posso sopportare questa situazione. Ti sembrerà strano che una persona dall'altra parte del mondo ti venga a raccontare come si sente, ma io in questo momento ho bisogno di sfogarmi. Scusami. です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • サタデーインザパークの中のイタリアの歌・・・。

    シカゴの「saturday in the park」の曲中に アドリブとしてイタリア語の歌詞の部分があります。 どうやら歌詞に出てくるアイスクリーム売りのイタリア人がイタリアの歌を歌っているという場面のようです。 どの譜面を見ても、そこはアドリブとして扱ってあり、どのような事を言っているのか、またどのような歌詞なのかを知ることができません。 たった2小説くらいの長さなのですが。 ネットで調べてみましたが、訳されたものは見つかりませんでした。 この度この曲を歌うことになり、できればこの部分をイタリア語の発音で唄いたいと思っています。 どなたかイタリア語がお分かりの方でこの曲をご存知の方がいらっしゃれば、その部分の訳と発音(文章では難しいかとは思いますが・・・)を教えていただけないかと思っています。 それにしてもイタリア語の響きって美しいですね。

  • 結婚式の招待状をイタリア語で書きたいのですが。

    結婚式の招待状をイタリア語で書きたいのですが、 イタリア語に詳しい方、教えていただけないでしょうか? 下記の英語をイタリア語で書きたいのです。 「Please come to our wedding reception We are looking forward to seeing at ○○○○」 (○○○○は、式場の名前が入ります) イタリア語は文法も何もわからないので 詳しい方、ご教授下さい。 宜しくお願いします。

  • イタリア語で「何匹鶏を食べたの」といったら?

    イタリア語の文章を翻訳していて、 quanti polli hai mangiato ?(何匹鶏を食べたの?) という台詞が出てきました。子供がおばさんに叫んで箒で追い回されるシーンなので何かからかいの意味があると思うのですが、どんなニュアンスがあるのでしょうか?