- ベストアンサー
ジョージ・バーナード・ショーの引用から学ぶ人生の成功法則
redbeanの回答
「ウォレン夫人の職業」(1893) 第二幕 だそうですが、私自身は読んだことがないので、 「自信なし」とします。 ご自身で原典にあたって確かめていただきたいと 思います。
関連するQ&A
- ジョージ・バーナード・ショーの格言の原文
ジョージ・バーナード・ショーの有名な格言に いつも自分を磨いておけ。あなたは世界を見るための窓なのだ。 というのがあります。 この原文(英文)をご存知の方、いらっしゃらないでしょうか??
- ベストアンサー
- 文学・古典
- バーナード・ショーの格言
バーナード・ショーの格言に「他人にも同じようにしてやるべきではない。その人の好みが自分と一致するとは限らないからだ」というのがあります。『バーナード・ショー名作集』新装復刻版、白水社、2012年所収の「人と超人」に載っていることは分かったのですが、本を読んでも該当箇所が見つかりません。似たような言い回しとして「あなたのやったことったら、いつでも私がやってほしいこととはまるで違っていたわ」(p.187)というのがありましたが、これは違うと思います。ページ数が分かる人がいましたら、教えてください。 ひょっとしたら、私の得た情報が少し間違っているのかもしれません・・・
- ベストアンサー
- 文学・古典
- theのいる?いらない?
(1)They are the people who are out there doing things with the group every day. 彼らは、そのグループと共に毎日活動している人たちです。 (2)"Who are the people who come to the auctions?" "Mostly they are public collectors." 「オークションに来るのはどんな人たちですか」「主に一般のコレクターですね」 (3)Who are the people who come to your shop? 店の客層はどんな人たちですか? 上記の3文はpeopleの前にthe があります。 どんな人々かわからないのを特定しているのでtheがつくと理解しています。問題は下記です。 (4) They're people who perform in dramas or films. (5) Actors are people who perform in dramas or films. (6)Samurai are people who conspicuously use a toothpick even when they do not have something to eat. 武士は食わねど高楊枝◆ことわざ 主語にそのpeopleを特定する説明のような語が入っていたら もう特定する必要がないのでthe なしのpeopleになっているということなのでしょうか? 英作文をするとどうしてもtheを入れたくなるのです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- that か who か?(関係代名詞)
1.They are the only people that know the secret. 2.They are the only people who know the secret. that か who のどちらを使うのをよく見ますか? どちらかにすべきという意見もありますか?
- 締切済み
- 英語
- 英語の得意な方、和訳お願いします!3
The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.
- ベストアンサー
- 英語
- あなたの好きな名言・座右の銘などを教えて下さい
あなたの好きな名言・座右の銘などを教えて下さい ちなみに、私の好きな名言はジョージ・バーナード・ショーの 「物わかりがいい人間は自分を世間に合わせようとする。 分からず屋は 世間を自分に合わせようとする。 したがって、分からず屋がいなければ この世は進歩しない」 です。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英訳お願いします!!
「彼らに会ったことがある人々はとてもラッキーだ」と英語で言いたいんですが、 People who have seen them are so lucky. で合ってますか?? 違ってたら正しい英訳を教えてください。 合ってても他に言い方があるの知っているなら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 問題 かなり急いでます!
英語 問題 かなり急いでます! ()のあとに省略されている語句を書きなさいという問題です! So, what is actually happening? Researchers are trying to find out. They are looking at the behavior of people who use the Internet and people who do not. 自分の考えではuseですがどうですか? お願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語。訳を教えてください。
今日のvoa special english の WHO Urges Ban on Blood Test for Tuberculosis から These tests are actively doing people harm by causing them either to take medicines that they don't need or delaying the diagnosis that they actually do need, to get better. とありますが、 do people harm by causing them to get better って解釈ですよね?harmってプラスにも使えるんですか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
了解しました! 戯曲の原典・・・読み応えありそうです(苦笑) あらすじには興味を感じさせられたのでやや期待込みです。 ありがとうございました!