• ベストアンサー

訳語が思いつかない。

訳語が思いつきません。 I would thoroughly recommend .... のthoroughlyは日本語で適当な単語は何でしょうか? 徹底的?まったく?完全に?余すところなく? 辞書的には以上のようなものですが、どれもぴったりではありません。この単語が強調なのはわかりますが。皆さんなら何て訳しますか?

noname#10278
noname#10278
  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.9

硬い文章でしたら、「すべてに鑑みて」「あらゆる見地から」「すべての点において」「躊躇せず」「これ以上望めないまでに(あるいは、人材として)」と言った表現も使えるかもしれません。でもやはり問題は内容ですね。

noname#10278
質問者

お礼

ありがとうございます。私の好みで良回答を選びました。

その他の回答 (8)

  • Jameskusa
  • ベストアンサー率31% (229/718)
回答No.8

thoroughlyを強調するという指摘を皆さんしています。全くその通りです。 ただ、その後の文章がないのでなんともいえませんが、私が自信を持ってお勧めする・・・で充分です。 意訳になりますが、そんなニュアンスです。 テスト問題とかいうのなら、回答にならないかもしれないけど、会話だったらそんな感じで理解していいと思います。会話でも使う表現なので、完璧に訳すとちょっと変な日本語になるから、臨機応変に理解してください。他の人の訳も間違っていませんので、一番いい表現を選んでください。

noname#10278
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.7

色んなニュアンスがあると考えられるけど、口癖でveryより強調する意味合いで使うネイティブなんていくらでもいるから、これは理屈の上ではニュアンスは聞き手によるものだけなのね。 アタシだったら、 ”間違いなく薦められる”って感じにするかな? さ~て、どの回答が一番のお気に入りかな? 個人的には#5と#6両方とも好き!

noname#10278
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#11434
noname#11434
回答No.6

「文句なく」 ちなみに、手元の古典的な辞書で thoroughly を引くと「残るくまなく」とありました。ちょっと他の辞書では見られない訳語で、thoroughly のニュアンスを見事に表現している語釈ではないでしょうか? I thoroughly admired that phrase. … Sorry for running off.

noname#10278
質問者

お礼

文句なく。ありがとうございます。

noname#27172
noname#27172
回答No.5

この文、wouldがありますね。これは「~だよ」と訳すといいでしょう。thoroughlyは私だったら この場合、「断然」とか「絶対」とか訳しますが、訳し方のテクニックとして、thoroughly recommendを抱き合わせて「一押し」とすると、更にこなれた日本語になります。

noname#10278
質問者

お礼

一応、公式な文書なので、「だよ」は不適切かもしれません。書いたらおもしろいですけどね。ありがとうございます。

回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 「いろいろな面から見ても・見ると」「いろいろな面を考慮しても・すると」ではいかがでしょうか。 これは#1さんのご回答に繋がりますね。 また、very muchの代用表現と考えて#2さんと#3さんの回答にも繋がります。 recommendを強調する表現のひとつであって、それを表現しながら使う情況に合わせて和訳を選ぶ事でいいのではないでしょうか。 I would thoroughly recommend you to choose a Japanese expression to match your feeling and TPO among these answers here.と言う事になります。 <g> ただこのtoroughlyと言う単語にやはり堅い所がありますのでその点を考慮に入れる必要はあると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#10278
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にします。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

出てないところで 「心底(しんそこ)お勧めします。」

noname#10278
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。

  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.2

ん~。 「自信を持ってお勧めします!」とか。 でもすごくまじめな文書だったら適さないかもしれません。

noname#10278
質問者

お礼

ありがとうございます。人を推薦する文章で、割とまじめな文書です。

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.1

全面的に、とか?

noname#10278
質問者

お礼

ありがとうございます。「全面的に推薦いたします」っていう感じですか。

関連するQ&A

  • 「パラダイム」の適当な訳語は何でしょうか

    科学史などで、「パラダイム(paradigm)」という言葉がよく使われますが、この言葉を日本語で言うとすると適当な訳語は何でしょうか。 辞書などでは、「模範」、「典型」、「範例」、「枠組み」などと出ていますが、いずれも「パラダイム」という言葉にそのまま置き換えるのに相応しい言葉と思えません。 日本語で言うときは、「パラダイム」とカタカナで言うしかないのでしょうか。 何か良い日本語の言葉はないでしょうか。

  • 「テンション」の訳語について

    日本語で「テンションが低い」「テンションが上がった」などと言う時、「テンション」は「やる気」や「高揚感」「気分の盛り上がり」などの意味を持つと思います。 しかし英和辞書を引く限り英語のtensionにはそのような意味は無く、「テンションが上がった」のような使い方は日本でしか通じないという話を聞いたこともあります。 しかしまた一方で、和英辞書(OXFORD)で「テンションが上がる」を「grow tense」と訳していたり、ビデオゲーム「ドラゴンクエスト8」の英語版で「テンション」というパラメーター(意味的には日本語のそれ)をそのまま「tension」としていたりします。 実際のところ、英語の「tension」に日本語の「テンション」のようなニュアンスはあるのでしょうか? もし無いとしたら、上のビデオゲームの例のように文脈に依らず用いる場合、どのような訳語が適当になるのでしょうか? どなたか教えて下さい。

  • transfusion の意味、訳語を教えてくださいませんか

    transfusion という単語がありますが、この単語の「輸血」(およびそれに類する用語)以外の意味が載っている辞書がございましたらお教えいただけないでしょうか ネット辞書でもいいです できれば英和辞書でお願いいたします ロングマン現代英英辞典に 重要、あるいは必要な何かを、それを必要とするところにあげることという意味が載っているのですが 日本語でなににあたるかわかりません よろしくお願いいたします

  • profit booking(株式用語 )の訳語を教えて下さい。

    株式に関する英文記事で、"profit booking"という言葉が出てくるのですが、日本語の訳語が見つかりません。 "Sensex crashes 307 pts on widespread profit booking."という感じで使われているようです。 どなたか、適当な訳語をご存知の方、教えて下さい。

  • biogoniesの訳語を教えてください。

    医学関連の本を読んでいたらbiogoniesという単語が出てきました。biogonyの複数形かと思いますが、手持ちの辞書やインターネット検索でも日本語訳が出てきません。どなたかご存知でしたら教えてください。

  • engageの訳語について助けてください

    主としてビジネス関係の翻訳をしております。よく経験するのですが、文脈にしっくりした訳語が見つけづらく時間を浪費することがあります。その一つにengageを語幹とする単語を辞書はもとより、インターネットで使用例を探していますが苦労しております。みな様の広い経験・識見から、文脈は別にして実際に使用されているengage, engagement, engaged, engagingの訳語例をできるだけ多く教えて頂けませんか。単純に名詞形あるいは形容詞形でリストして頂けると大変助かります。よろしくお願いします。

  • お勧めの辞書

    今まで、研究者のカレッジライトハウスを使っていたのですが、いい訳語がなかったり、例文が非常に多かったりで、専門的に使うにはふさわしい辞書ではないのです。どちらかといえば、高校生用、受験生用、の辞書だと思います。 私は、音楽を専門に学んでいるのですが、英語はかなり高度な文章を、研究書等で読んでいます。英語を日本語に訳す時も、できるだけ日本語として適切な単語の訳を選んだり、想像したり、いわゆる、翻訳のような勉強なのです。第3者が読んでおかしくない日本語にするというのが、今の私に必要なことです。 もちろん、音楽用の辞書はこの世に存在しないので、普通の辞書でよいのですが、 訳語が多い辞書を探しています。 なにかお勧めの辞書はないでしょうか?

  • 中国語の訳語を教えてください

    (1)DVD-ROM & CD-R/RW Drive Pack (2)DVD-ROM & CD-R/RW DRIVE (3)IF CABLE K(IFは固有名詞、KはA,B・・などの名称で用いられている) 以上の(1)~(3)の英語を中国語に翻訳すると どのようになるのでしょうか? drive,cableなどの個々の単語の中国語はわからないでもないですが、 まとまった形となると、どうも訳語がわかりません。 どなたか教えていただければありがたいです。 どうかよろしくお願いいたします。

  • "Johannean"の訳語(日本語訳)

    中国に関する英語の小説を読んでいて”Johannean”という単語が出てきたのですが、辞書を引いても載っておりません。前後の文脈から私なりにこの単語の 入った一文を訳しますと「このモットーを見ると、中国人だという私のルーツを改めて知り、Johanneanであることを誇りに思うのである」となると思います。 恐らくどこか中国の地域出身者のことを指すと思うのですが、日本語訳(漢字) でどのように書くのかご教示くださいませ。ありがとうございます。

  • "share"の訳語は「株」以外には?

    "share"の「株」以外の訳語を知りたいのですが、 (経済は疎いです…) 以下のような英語の会話があります。(アメリカです) 大型リゾートホテルを建てる資本家:"I sold them several shares."(them は投資家を指します。) 知人:"How much is a share?" 資本家:"one million." 最初、shareは「株」かと思いました。ただそうすると 知人「一株いくらですか?」 資本家「100万ドル(1億円以上)です」となりますが、 試しに、例えばgoogleやマイクロソフトのアメリカでの株価を調べたところ 一株六百数十ドル(7万円以下)でした。 なのに、大型ホテルとはいえ、「一株2億円」は法外すぎる気がします…。 (ただ、日本では優良企業は一株100万円以上だったりするようですし、 なのにマイクロソフトが7万円以下というのも、素人には腑に落ちませんが、 日本とは全くシステムが違うのでしょうか??) 「1億円」は法外な気がするので、この場合のshareは「株」ではなく「所有権」の類なのかとも思いますが、 a share, several shares と数えられるようで、 どの訳語が適当なのか分かりません…。 どなたか教えていただけると助かります。 よろしくお願いします!