• ベストアンサー

仮定法の疑問文?

 趣味で原文で読んでいるハードボイルド小説でどうしても理解できない文がありスッキリしません。ご教授お願いいたします。  主人公と主人公が警護している女性が車で帰る途中別の車に襲われ、無事逃げきった後の会話です。 主人公:「もし奴がもう少し上手だったら、やつの車がおれたちを吹っ飛ばしていたろう」 次の女性のセリフが問題の文です。 “Actually would he not have blasted you?" 私の訳は 「実際には、彼はあなたを吹っ飛ばさない、という結果になったんじゃないの?」言い変えると「あなたは吹っ飛ばされなっかたはずでしょう?」 でした。ところが正解(プロの翻訳家の訳)は 「実際には、あなたが吹っ飛ばされたはずでしょう?」でした。次にくる女性のセリフが「わたしは伏せていたし」ですので、やはりこれが正解と思われます。なぜなのか今ひとつ納得いきません。 “Actually would'nt he have blasted you?" なら納得できるのですが。仮定法と関係があるのでしょうか。前後から判断するしかないのでしょうか。できれば文法解説をしていただければ幸いです。また、 “Actually would'nt he have blasted you?" の訳も重ねてお願いいたします。長文になり申し訳ありませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

一つの英文があって、二通りの意味に取れる、好奇心がわきます。 この場面までの経緯がわからないので、想像がたくましくなり、解釈があらね方向に行ってしまうかもしれません(^^;)。 「(たとえあいつがもっと上手だったにしろ、あなたの腕前なら)、あなたは吹っ飛ばされなっかたはずでしょう?」 「(おれたちじゃなくて)、実際には、あなたが吹っ飛ばされたはずでしょう?」 この後に、「わたしは伏せていたし」とくるとすれば、後者の訳じゃないと話が続きません。 前者の意味には取れないかというと、そう取れないと言い切れないと思います。もっとも、その場合、「Would」でなくて「Could」を使うのかなと思います。 やはり、最後の決め手は前後の文脈で、筋が通るほうが正しい解釈ということになると思います。

Belson
質問者

お礼

 私の誤読の原因となった解釈(たとえあいつがもっと上手だったにしろ、あなたの腕前なら)をお見通しになられたことに感心しました。それゆえ前後の文脈からの判断、という一番避けたかった読解法(自信がないので)にもかかわらず、納得のいくご回答でした。  ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

回答No.6

No.4の方が答えているように、この文は否定疑問文(あるいは修辞疑問文)の用法だと思います。 “Actually would he not have blasted you?"は、「あなたのことを吹っ飛ばさなかっただろうか?(いや、吹っ飛ばしたはずだ。)」の意味になり、実際には"he would have blasted you"と同じことを言っていることになります。 ここでは、その前で主人公が「おれたちを・・・」と言ったのに対して、彼女が、撃たれたのは「おれたち」じゃなくてあんただけでしょ、と皮肉のこもったコメントをしたのだと思います。いかにもハードボイルドな感じがします。 間違えていたらすみません。

Belson
質問者

お礼

 彼女が、撃たれたのは「おれたち」じゃなくてあんただけでしょ、と皮肉のこもったコメント、という解釈は大正解です(質問者がえらそうにスミマセン)。 私が提供した少ない情報をもとに、隠れた部分を的確に解釈なさったことに驚きました。  ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#11434
noname#11434
回答No.5

こんにちは。ご質問に沿って、疑問文について私も考えを整理してみました。 疑問文は、同じ文でも、問われていることの中身や、あるいは端(はな)から問うているのではなく訴えているのかといったことで意味内容がまるで変わってきますよね。例えば、 Are you sure? という問いも、 You are sure, aren't you? (間違いないのね?) という場合と、 You couldn't be sure! (本気で言っているの? そんなはず無いでしょ!) という場合が例えば考えられると思います。後者はいわゆる答えを期待する「質問」ではないことになります。同じように、否定形で問うた場合も、 Aren't you sure? は、 Aren't you sure, are you? (はっきりとは言えないのね?) という場合と、 You must be sure. (うそよ、本とは確信しているくせに) という場合もあると思います。 Actually would he not have blasted you? は仮定法ですが、仮定法は話者が現在の地点から想像したり推測していることなので、実質的には I think …. You think …. と言った現在形として私は捉えたいと思います。すると、この疑問文は、 Don't you think he would actually have blasted you? (He would actually have blasted you!) (本当にやられるところだったのよ!) または、 Do you think he would actually have not blasted you? (He would not have blasted you? Oh yes, he could actually have balasted you!) (やられるなんてありえなかったと思っているんでしょうけれど、本当にやられていたかもしれないのよ!) ということになるのではないかと思います。読んでいないので推測ですが、「やつらなかなかいい腕をしていたが、おしかったな、もう少しでやられるところだったぜ」「何言ってるの! ほんとにあなた撃たれて死んでいたかもしれないのよ…私は伏せていたから大丈夫だったけれど、あなたはいい標的だったし、撃たれなかったのが不思議なくらいよ!」のような流れなのではないでしょうか? ご質問にあった、Actually wouldn't he have blasted you? はもとの質問と同じ意味になると私は思います。 Actually he would not have blasted you. →Actually would he not have blasted you? Actually he wouldn't have blasted you. →Actually wouldn't he have blasted you? と考えられますので。

Belson
質問者

お礼

 Actually wouldn't he have blasted you?の説明はとても分かりやすく、感謝いたします。誠意あるお答えをいただき、質問してよかったと思いました。  ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#27172
noname#27172
回答No.4

日本語では 人に物を尋ねるときに否定の疑問文が使われますね。例えば「~を知りませんか?」など。英語では肯定の疑問文が普通ですよね。ところが、英語で 「Don't you know~?」とすると、「本当に知らないの? 」というニュアンスが入ります。 ご質問の文は仮定法になっていますが、これは「はず」という言葉で訳出されています。もし、「Actually would he have blasted you」とすると「 実際には あなたが吹っ飛ばされたんでしょうかね?」 という意味合いになります。 これは難しいようでも 英語のフィーリングを掴んでいれば それほど難しくはないのです。難しいのは日本語への訳し方なのです。つまり、英語の問題でありながら、それ以上に日本語の問題でもあるんです。

Belson
質問者

お礼

 英語の問題でありながら、それ以上に日本語の問題でもあるんです。 とのご指摘、私も解釈に頭を混乱させている際、うすうす感づいてはいたのですが。いいヒントをいただきました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • denebola
  • ベストアンサー率32% (23/70)
回答No.2

"Actually"を強めに考えてしまっているのだと思います。軽いやりとりなので、意味も軽めに「(もし、追いついた時には)本当に彼にあなたが吹っ飛ばせないの?」という、前の男の言葉にそのまま疑問を投げていると捉えていいのではないでしょうか。『正解』はもっと突っ込んで「吹っ飛ばせるはずでしょう?」と裏の意味を前面に出したのだと思います。“Actually would he have blasted you, would'nt he?"と付加疑問にしても意味的には同じと思います(原文の方がスマートですが)。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

2点のポイントで混乱が見られる気がします。 ・仮定法の基本 ・否定辞と接辞化 まず第一(いずれも前件は省略可能です)。 If ~, he would not have done that. 「もし~なら、彼はそうはしなかっただろうに(実際はしてしまった)」 If ~, would he not have done that (≒ wouldn't he have done that)? 「もし~なら、彼はそうはしなかっただろうか(いや、しただろうに;実際はしなかったけど)」 あなたの解釈は直訳的、翻訳者の解釈は込められている意図を汲んだものといえますね。反語であると捉えれば分かりやすいかな? 第二。 仮定法抜きで考えれば、否定辞の位置には一定の決まりがあります。 ○Have you not done that? ○Haven't you done that? ×Have you n't done that? ×Have not you done that? 仮定法はformalなコンテクストに生じることも多いですから、短形n'tよりもnotを用いる方が好まれるのでしょうね。

Belson
質問者

お礼

 整然とした説明に感心しました。私が調べたどの文法書にもなかった(3冊にすぎませんが)仮定法の疑問文の例文を提示していただき、感謝いたします。  ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 仮定法の書き換え文 合っているかみてもらえますか。

    (1)Were I as rich as he (=If I were as rich as he), I would travel abroad.  (彼ぐらいの金があれば海外旅行でもするのだが) (1)書き換え1⇒Being as rich as he, I would travel abroad. (2) If it were not for your quick play, our team would not win.      「君の素速いプレーがなければ、私たちのチームは勝たないだろう」 (2)書き換え1⇒If our team doesn’t have your quick play, we will not win. ↑もしかしたらwe will not win tomorrow.とかなったら仮定法現在でもいけるのでは? 勝てる可能性が増えてしまう?違う意味になるのかな? (2)書き換え2⇒If our team didn't have your quick play, we would not win.  ↑(2)が仮定法(過去形つかう分)で書かれているので、正しいのはやはり書き換え2になるのかな?●やはり「~がなければ」はit be動詞 not for 名詞 でないとだめでしょうか? (3)With your advice, the project would have succeeded. 「君のアドバイスがあったら計画は成功しだだろう」 (3)書き換え文1⇒If it had been for your advice, the project would’ve succeeded. (3)書き換え文2⇒If we had gotten your advice, the project would ‘ve succeeded. (4)A true friend would not betray you. (本当の友達ならあなたを裏切らないだろうに) =If you were a true friend, A true friend(he) would not betray you. (4)書き換え文1⇒Being a true friend, he wouldn’t betray you. (5)With a little more time, I could have solved the problem. (もう少し時間があれば、その問題を解けたのに) (5)書き換え文1⇒If I had had a little more time, I could ‘ve solved the problem. (5)書き換え文2⇒If I had a little more time, I could have solved the problem. ●(5)の場合書き換え文1と2では、どちらが正しいのでしょう? (5)書き換え文3⇒A little more time could’ve led me to solve the problem. (6) I would have forgiven him. 「私だったら彼を許したでしょう。」 (6)書き換え文1⇒If I had been you, I would’ve forgiven him. (7)I don't know his address; otherwise I would write to him. 彼の住所を知りません。 さもなければ手紙を書くでしょう。 (7)書き換え文1⇒ I don’t know his address. If I knew his address, I would write to him. すみません、多いですが、以上です。よろしくお願いいたします。

  • 仮定法について

    If he had been a little more careful,the accident could have been avoided. He did what he had been told;otherwise he would have been scolded. の二文で後半のhaveの後にbeenが入ってるのって何でですか? 仮定法過去完了の場合、助動詞の過去+have p.p.ですよね? could have avoidedとwould have scoldedでは何でダメなんですか?

  • 英語 仮定法

    You needn't have bought such a large house. Your wife would have been quite happy in a smaller house. 後半は仮定法過去完了の文らしいのですが、 would be quite happy...としては間違いでしょうか? If he had not been sick, he could have played soccer . この文みたいに仮定法の公式にピタリと当てはまっているのであれば 分かり易いんですが,上に挙げた物はIf節すら無いので どういう意図で仮定法を用いたのか判り兼ねます。

  • 仮定法について

    お世話になります。 下記の文について If you took a trip to beijing in the past couple of days, you would not have liked what you saw. (北京を訪れたのなら、この数日間に、きっと好ましくない光景を目にしたことだろう) If you took a trip to bejing...、は, If you had taken a trip to beijing と仮定法過去完了になるべきではないのでしょうか。 もしくは、 you would not have liked what you saw を you would not like what you saw と仮定法過去になるのかなと思ったりもします。 nativeが話しているセリフでしたので、口語的にこういう言い回しもあるのか、単なる本人の間違いなのかがよくわかりません。。。 時制の感覚が混ざってしまい、混乱しております。ご説明していただけると大変うれしいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • この文は仮定法?

    仮定法の単元の問題で、以下の文の穴埋めの問題がありました。 解答が手元にないため正解は分かりません。 It is obvious to everyone now nothing much ( ) to save the situation at that time. カッコに入る選択肢として以下の3つがありました。 1、could have been done 2、would be done 3、will be done at that timeがあるので、nothing以降の時制は過去だと判断し1か2が正解だと思い、仮定法の単元なので1が正解かな~と予想しました。 でももしそうだとしても、なぜnothing以降の文が仮定法になるのかが全く分かりません。 それとも、答えは1番ではないんでしょうか? 回答よろしくお願いします!<(_ _)>

  • 「仮定してみてはどうだい?」といいたいのですが。

    「仮に君に娘がいたらと仮定してみてはどうだい?そうすれば、君も彼の気持ちがわかるようになるさ。」 という文章があったとします。 How about assuming that if you had a daughter? So that,you would get to understand what he feels. と英文を作ってみました。 「仮定してみては・・・」の部分をassumeを用いてみました。 そこでthat節の中のif文はhadにすべきか、haveにすべきか迷いましたが、hadにしたのですが、いかがでしょうか。 また「理解できるようになるさ」を get to understand としてみましたが、どうでしょうか。 さらにwouldをつける必要はなかったでしょうか。 宜しくお願いいたします。

  • 1、仮定法過去 2、仮定法過去完了 3、1と2が合わさった文

    はじめまして仮定法でつまずいてます。 1、仮定法過去は(~だったら・・・なのにね) If it weren't raining, we could play football. 雨が降ってなかったら、サッカーできたのにね。 2、仮定法過去完了(~だったら・・・だったのに) If I had known you were free, I would have asked you to come with us. あなたが暇だって知ってたら、一緒に行こうって誘ってたのに 3、1と2が合わさった文 If we had left an hour earlier,we would be at the hotel. 1時間前に出発していれば、今頃ホテルにいたのに。 質問です 1,2の違いがわかりません 2の文はIf I knew you were free,I would ask you to come with us. としてはいけないのですか?そうしたら何か変ってしまいますか? 3の文を If we left an hour earlier,we would have been at the hotel. の文にしてはだめですか? よろしくお願いします。

  • 否定疑問文について

    英語を勉強しているものです、詳しい方どうぞアドバイスねがいます。 You're not going to have breakfast first?  という文をみつけたのですが、疑問文なのに、you are からはじまっています。 この場合は are'nt you going to have breakfast first? となりませんか? ∴NHKラジオ英会話のテキストから抜粋した文です。 あと breakfastの前に a はつかないのですが? 感覚的につきそうなのですが、なぜつかないのかも あわせてアドバイスいただけると幸いです。

  • 仮定法って?

    英語の仮定法の概念がよく分かりません。例えば次の文です。 If you bought him a present, he would be very happy. この文を仮定法を使わない普通の文にすると 次のようになりますよね。 If you bring him a present, he is very happy. ここでよく分からないのは、仮定法というのが、こういった非現実の仮定の構文を指すのか、条件節内の動詞が過去形になるのを指すのか、主節で wouldを用いることを指すのか、参考書を読んでもよく分かりません。 それから、仮定法現在となると、仮定とは全然関係ないように感じます。 どなたか、仮定法の概念について分かりやすく教えてください。

  • 英語 仮定法について

    次の2つの問題でそれぞれ質問です (1)Fortunately, it stopped raining. Otherwise, I ( ) to borrow an umbrella. この()に入るもので、①would have と②would have had があり、答えは②でした。なぜ①だといけないのでしょうか?①でも、「もし止まなかったら、今傘を借りなければならなかっただろう」という意味で通ると思いました。 (2) I wish you told me the news before. この文で間違ってる部分を選ぶという問題で、正解はtold→have toldでした。しかし私は、before →nowでも良いのではないかと思いました。「今私にそのお知らせを教えてくれてもいいのに。」という感じで、目の前にいる相手が自分にそのニュースの内容を隠してて教えてくれないというようなニュアンスです。やはり、こういうニュアンスより、「あの時教えてくれればよかったのに。」という意味の方が自然だから、told→have toldが正解なのでしょうか。 この2つについてお願いします。