• ベストアンサー

英訳に悩んでいます

「4歳と14歳で、生きようと思った。」 というホタルの墓のキャッチコピーなんですがどう英訳するのがよいでしょうか? 特に「4歳と14歳で」のあたりがどう処理したらよいかと… どなたかご教授お願いします。

noname#70077
noname#70077
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

They will live on... just 4 and 14 year-olds just on their own... もとのコピーの「余韻」まで表現しきる能力はないですので、 これが限界です。

noname#70077
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • これは、英訳すればなんでしょうか?

    ちょっと英訳でわからないんですが、 「どちらを選びますか?」 「どっちがいいですか?」というには、 Which do you choose?でいいのですか? 単なる英訳ではなく、キャッチコピーみたいな 感じで使いたいと思っています。 スラング表現などでもいい表現があれば、 教えて下さい。

  • 「いま、私たちにできること」英訳について

    「いま、私たちにできること」というキャッチコピーを英訳したいと思っております。 教えてください。宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    作品の中でのキャッチコピーとなるものを英文にしたいのですが、「あなたは永遠に愛することを誓いますか?」という文章の英訳または近い英文を教えて下さい。

  • この英訳について

    こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」    ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。

  • 簡潔に英訳したいのですが…

    【可愛いは自分次第、綺麗はエステ次第】というキャッチコピーのニュアンスをそのままに、英訳したいのですが【if you want to a cute you dress like a cute,if you want to a beautiful you go to see us.】はおかしいでしょうか? もっと簡潔で分かりやすい英文がございましたら何卒ご教授頂きたいです。 宜しくお願い致します。

  • どうしてもいい英訳が思いつきません。

    どうしてもいい英訳が思いつきません。 「その先に見える未来をつかむために」という文で、「その先に見える」の部分をどう英訳すればいいでしょうか。 また未来をつかむために、は to catch the future でも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 良い英訳をお願いします!

    こんにちは。 今、社内の論文作成のため、英語の良いフレーズを考えていますが、英語が苦手で上手く英訳ができません。英訳したいのは、 「だからこそ、A会社なんだ!」というキャッチコピーのようなものです。 以下は説明です。 (A会社はオンリーワンを目指している!でもそのためには△が必要だ。△の芽はすでにあるから、それをそれぞれが育てましょう。そしてその先に唯一が花開くから!) 上記のような内容を書き、最後に「だからこそ、A会社なんだ!」と考えています。 「only A ! を目指して」を言い換え、「therefore it is A 」みたいなことを考えていますが、英語としておかしいでしょうか? 教えて下さい。

  • 「命ある限り、医療は闘う」を英訳してください

    電車広告で、質問タイトルにある「命ある限り、医療は闘う」というキャッチコピーがありました。 このキャッチを、キャッチらしさを残したまま(つまり、できるだけ短く、リズミカルに)英語に直すとしたら、どんな英訳が考えられるか、お知恵を拝借したいのです。 ちなみに、友人からの相談で、as long as…は、彼の基準としてNGだそうです。 ご教示よろしくお願い申し上げます。

  • 「赤ちゃんが我が家にやって来た」の英訳は?

    あまりに簡単すぎで笑われてしまうかもしれませんがご指導下さい。 年賀状でタイトルの通りの英文を使いたいのですが単純に過去形にすればよいのか、それとも「ずっと来ている」という表現にすればよいのか分かりません。 文章というよりもカードのキャッチコピー的な使い方ですので、カッコいいほうが良いのですが・・・ また、タイトルの英訳以外でも、子供が生まれた時に年賀状に使えそうなフレーズがあれば教えてください!