- 締切済み
この英訳について
こんにちは。 お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。 下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。 文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。 なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。 日本文 「写真は未来の自分への特別な贈り物。」 ↓ 英訳 「Photographs is special gift for yourself in the future.」 よろしくお願いいたします。
- ryoko_june
- お礼率100% (13/13)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Photographs are a special gift for your future self. [注] 1) photographs 自体は複数形なので are と続きますが、「一連の写真」という意味合いで使っているので、 a gift と単数形にしています。 Photographs are a [set of] special gift というニュアンスです。 2) future (未来の) self (自分) http://eow.alc.co.jp/search?q=present+self http://eow.alc.co.jp/search?q=future+self
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
Photographs are special gifts for yourself in the future.
お礼
早速のご回答、ありがとうございました。 複数でare ですね。
関連するQ&A
- どうしてもいい英訳が思いつきません。
どうしてもいい英訳が思いつきません。 「その先に見える未来をつかむために」という文で、「その先に見える」の部分をどう英訳すればいいでしょうか。 また未来をつかむために、は to catch the future でも大丈夫でしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この日本語を英訳にお願いします。
先日、海外旅行先で友達になった外国の人に手紙を添えて、お礼として贈り物と私と一緒に撮った写真を贈りたいと考えています。手紙に英語で、「この贈り物は私からの気持です。受け取ってください。」と「一緒に撮った写真を同封します。」を書きたいので、この2つの文の英訳をお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いいたします
こちらの文章を英訳お願いします。 (1)あなたの写真を見て、いつも そこに行きたくなります。 コテージかなにかで、 あなたはコックさん(シェフ) 【コックさんは英語ではなんというのでしょうか?】 ですか?いつも料理を楽しみに 見てます。 (2)*この写真に写っているのは あなた、本人ですか? 【『this picture in yourself?』 で合っていますか?】 (3)私はあなたと音楽の趣味が 似てますね。私も彼らのファンです。 英語が話せないのでコミュニケーション がむずがしいのですが *一緒に楽しみたいと思っています。 【『I want sharing fun time』でも 大丈夫でしょうか?】 以上です。よろしくお願いいたします。 ご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
英訳不得手の者です。間違い、もしくは相応しい文を教えていただけると有難いです。 問題の日本文 古代の人々が未来がどうなるかを知りたいときには、彼らは占い師に相談した。 古代の占い師の占いの方法は、今の私たちにはとても奇妙に見える。 現代では、未来の予測は科学的な理論にもとづいている。 それらは、対応する数学的な方程式を解きその解を元の問題に則して翻訳することで得られる。 私が作成した文 When Ancient people want to know future,they consult a soothsayer. The way of ancient soothsaying is very strange for us. At the present day,future calculation is based on the theory of sciense. Those is obtained when We solve mathematical equation correspond to it and We translate the answer along the base question 占い師はsoothsayerで与えられていました。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 民法の英訳について
民法の英訳について質問があります。 Japanese Law Translationのサイトに以下の文がありました。 「前条の規定による権利は、買主が善意であったときは事実を知った時から、(略)それぞれ一年以内に行使しなければならない」 英訳:The rights under the preceding Article must be exercised within one year from the time when the buyer knew the facts if the buyer was in good faith(略) . この英文では、未来のことなのに「knew」「was in good faith」など過去形を使っています。日本文の「知った時」「善意であった」が過去形であるからだと思いますが、英語でも実際は未来のことでも過去形にすることがあるのでしょうか?この英文で合っているのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧な解説もありがとうございました。 your future self は、表現がやわらかい感じがしてしっくりきました!