• ベストアンサー

和訳の添削!!

their imposition would be multilateral rather than unilateral. これらの負担は一国というよりむしろ国際的でしょう。 The local imposition of PPM standard on domestic manufacturing industry is obviously a national prerogative, but it should not be used to restrict imported products, whatever the process used for their production. 国内製造業におけるPPM基準の標準のローカルな負担は、明らかに国の特権です。しかし、輸入製品の生産を代用する方法だとしても輸入製品を制限するのに使用されるべきではありません。 Which set of international agreements should take precedence in the case of a conflict? 矛盾する場合はどの国際協定を優先すればよいのでしょうか? the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations – but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. 京都議定書は発展途上国にエネルギー効率の良い技術の奨励金付きの移動を促します。しかし、この供給は輸出補助金のWTO禁止の違反であるかもしれません。米国海産獣類保護活動といった国内法令とWTO規定との矛盾が発見されたのに対して、これらは多国間環境協定と貿易協定間の矛盾に関する重要な前例ではありません。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

これらの負担は、一国に対して一方的に課されるものではなく、多国間に相互的に課されるものでしょう。 The local imposition of PPM standard on domestic manufacturing industry is obviously a national prerogative, but it should not be used to restrict imported products, whatever the process used for their production. 国内製造業に対して国内法でPPM基準を義務付けることは、明らかに、国の主権(の問題)です。しかし、PPM基準の義務付けは、どのような製法の製品であれ輸入産品を制限するための手段として行われてはなりません。 Which set of international agreements should take precedence in the case of a conflict? 矛盾する場合はどの国際協定を優先すればよいのでしょうか? (これはOKだと思います) the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations – but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. 京都議定書は、エネルギー効率の良い技術を補助金付きで発展途上国に技術移転するよう呼びかけています。しかし、この規定はWTOの輸出補助金禁止に違反しているかもしれません。米国の海獣保護法のような国内法についてはWTO規定に抵触するとされた例がありますが、多国間環境協定と貿易協定間の矛盾に関しては今のところ重要な前例はありません。

N503is
質問者

お礼

非常にまとまった和訳になっており感動してます! ありがとうございました!!

その他の回答 (3)

回答No.3

the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations. 京都議定書は発展途上国にエネルギー効率の良い技術の奨励金付きの移動を促します。 「補助金」が一般的なような。移管、移転? 技術移転とかいうから、移転かな でも、「補助金付き移転を促す」て、こなれた日本語? – but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. しかし、この対策(方策)はWTOの輸出補助金禁止に違反しているかもしれません。 する可能性があります。---日本語ではこう言っていいかも。 provision 何かに「備えて」何かすること Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, 米国海産獣類保護法(act)といった国内法令とWTO規定が相容れないのに対して、 there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. 今のところ、多国間環境協定と貿易協定との矛盾に関するさほど重要なテストケースはありません。 there has been (there is) no major test case so far. テストケース 例、試金石となるような事例、検証されうる例、 こんな難しい英語を読むんですね。人のをチェックするのは初めて読むより100倍簡単です。

N503is
質問者

お礼

色々読まされるんですよ。しかも専門外・・・。 回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.2

自信は無いのですが、私自身正解が欲しいので、エックスパートの回答をお願いする意味で、意訳ですが私の解釈を提案します。 <their imposition would be multilateral rather than unilateral.これらの負担は一国というよりむしろ国際的でしょう。 前後が分からないので、「これらの負担は一元的(一国の)と言うより多元的(多国的)になるかも知れない。」 <but it should not be used to restrict imported products, whatever the process used for their production. どのような製造方法が用いられているとしても輸入品の規制にそのPPM規制値(PPM standard)を適応すべきではない。itはPPM standardと判断しました。 教えて下さい: <輸入製品の生産を代用する方法だとしても輸入製品を制限する このように訳した根拠は何でしょうか? お2人共に 同じ訳なのに、私の訳が違い自分の訳に自信が無いので。 <the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations - but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. 京都議定書は発展途上国にエネルギー効率の良い技術の移転を奨励します。しかしこの条項はWTOが禁じる輸出補助金制度に抵触する恐れがあります。 <Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. ところが、今のところ通商協定(貿易協定)とMEAが食い違うような問題を含んだ重大な先例はないが、海洋哺乳生物保護条例のようなWTOルールに相反す国内法が見つかった。

N503is
質問者

お礼

あのように訳したのは「use for」で「代用する」という意味だからなのですが・・・。私もあまり自信がありませんが意味が通じる訳になったのでこうなのかなぁと思ったのですが。 とりあえず訳ありがとうございました。今は時間がないので詳しいことは言えませんが、時間ができたらまたお礼を兼ねて書き込ませていただきます。 どうもありがとうございました!

回答No.1

their imposition would be multilateral rather than unilateral. これらの負担は一国というよりむしろ国際的でしょう。 これらの負担は、一国(のもの)というより多国間のものでしょう。 their imposition is multilateral. multilateral imposition 「多国間での負担、義務」と読みました。 文脈がないので想像ですが、国際的、international を思い起こさせる日本語ではなく、多国間、多方面での負担を示唆する言葉の方がいいと思います。 The local imposition of PPM standard on domestic manufacturing industry is obviously a national prerogative, 国内製造業におけるPPM基準の地元負担は、明らかに国の大権です。(特権と意味は同じ? よその国が口出しするものではないという雰囲気が出るので。) but it should not be used to restrict imported products, しかし、輸入製品を制限するのに使用されるべきではありません。 whatever the process used for their production. 輸入製品の生産を代用する方法だとしても 最後の部分、前後の文脈からそのように理解されたのでしょう。こちらは判読不能です。 Which set of international agreements should take precedence in the case of a conflict? 矛盾する場合はどの国際協定を優先すればよいのでしょうか? 矛盾というより、利害の衝突という印象を受けます。 お役に立てるかな?

N503is
質問者

お礼

早い回答ありがとうございます! 非常になめらかな日本語にしていただき驚きました。 参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    Each ten years, the government conducts a national census, which is authorized by the Constitution. Most of us do not object to answering the questions that the census poses, but what if you should decide to refuse to answer the questions? Could you do so on the basis that they represent an invasion of your privacy? This has been answered by the courts, which hold that it is a proper government function and a necessary one to gather reliable statistics that have a bearing on governmental functions, and that intelligent legislation can only be formulated if the government has the facts. It is probable that people answer the census questions because they believe their answers will be kept confidential and that the information will not be used to hurt them. Census answers cannot be utilized by parties in a lawsuit and used without the consent of the party giving the answers. However, general statistics can be used, and the statistics gathered in the census have been used, for the good of all.

  • すいません。和訳お願いします...

    Thus care should be taken in extrapolating the results of test with eisenia to other species of earthworm. The neutral red retention time has been successfully used as a biomarker assay to measure the impact of pollution on earthworms in the aftermath of a plastics in England.

  • 和訳お願いします!困ってます。

    ・ the WTO needs to be more “externally” transparent. ・Deadlock obviously impairs the function of the WTO, while low-visibility decisions cause resentment among WTO Members and by the public. ・The Executive Body should have both permanent Members and a rotating group of Members that would serve fixed terms. Thus, every WTO Member would have a seat on the Executive Body at regular intervals. ・Enhanced transparency of trade policy reviews, including broadcast over the Internet of Canada’s interim trade policy review, scheduled to be conducted in December 2000, as such a “Webcasting” exercise would provide the public with a greater understanding and appreciation of the WTO peer review process. うまく翻訳できないのです。英語がお得意な方、ぜひ教えてください。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします(>_<) The practical advantages of access to 24-hour-a-day vending machines cannot be denied, but their popularity during shopping hours seems puzzling at first. The sense of duty or imposition forced by one stranger upon another,such as in buying or selling.

  • 和訳と空所補充

    和訳をしてみたものの、空所に入る語句が わかりません。。。 和訳と空所補充の答えと根拠をよろしくお願いいたします!!! the findings of study ( 1 ) Mozart lowered the quantily of energy the babies used , meaning they may have been able to increase their weight faster. (1). showed , showing , to be shown , were shown while ( 2 ) to this specific music a baby can have a lower energy expenditure and hopefully he will gain weight ( 3 ) than without the music. (2) heard , hearing , listened , listening (3) faster , other , rather , slower

  • 添削をお願いします!

    1)I used to play golf when I was in Scotland. 2)You ought to be proud of your father. 3)It is strange that you must say so. 4)Whatever you will say, I cannot believe you. 5)You should to be careful when you drive a car. 6)It must have been a splendid sight. 7)Wherever you may go, I will find you. 8)You studied so hard to pass the test. It should be all right. 特に助動詞が合っているか見ていただきたいです。 解説も加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    Indeed, we believe we have pioneered the use of barycentric interpolation in statistical inference, demonstrating that it should routinely be used in preference to spline interpolation.

  • 一度和訳してみましたので、添削宜しくお願いします

    自分で訳してみましたが、アドバイス・添削宜しくお願いいたします。 assessment is performed through business issue presentations conducted as one aspect of the training for candidates for promotion to management positions. 評価は、管理職への昇進のための研修の一環としてプレゼンテーションを通じて行われる。 the candidates for promotion to manager and supervisor should give presentations about their approaches to business issues in order to assess their qualifications, abilities, and aptitudes for management positions.the assessments will be used for making decisions regarding their promotions. 管理職と監督者への昇進のための候補者は、管理職のための資質、能力、適性を評価するために、ビジネス課題へのアプローチを発表する必要がある。評価は、それらに関ついて所信表明について決定する。 linking in-company jobs with market wages 市場賃金と当社との関連付け

  • 和訳お願いします。

    英語の医学書を訳しながら見ているのですがよくわからないところがあったのでどんなことが書いてるのか和訳していただけないでしょうか? cardiac glycoside may be withhold until patient's symptomatic response to the ACE inhibitor or B-blocker has been defined and then used only in those patients who remain symptomatic while receiving ACE inhibitor or β-blocker agents therapy . In patients with congestive heart failure who are receiving a cardiac glycoside without an ACE inhibitor or β-blocker , the cardiac glycoside should not be withdrawn , but appropriate therapy with an ACE inhibitor and a β-blocker should be initiated . the beneficial effects of cardiac glycoside have been shown to be additive with those of ACE inhibitors and diuretics ; symptomatic and functional deterioration can occur when cardiac glycoside are withdrawn from patients whose failure was stabilized on a regimen of combined therapy. 少々長いですがよろしくお願いします。

  • 和訳の添削2!!

    A World Bank review of trade and environment issues finds that "many participants in the debate now agree that XX". 貿易と環境問題の世界銀行批評は、「現在、議論の多くの関係者がXXを認める」と見出しました。 Another approach would be to “green” existing institutions, broadening the environmental and social provisions of GATT’s Article XX, and altering the missions of the World Bank and International Monetary Fund to emphasize sustainable development objectives. 別のアプローチは環境問題意識が高い既存の組織、GATT20条の環境や社会的規定の広がり、および開発目的を重視するための世界銀行や国際通貨基金の任務の変更です。 Setting environmental standards within a territory may be fine, but what about damage that spills over national borders? 地域内の環境基準設定は素晴らしいかもしれないけれども、その損害は国境を越えて飛び火するようなものですか? A World Environmental Organization could serve as an umbrella for the implementation of existing multinational environmental agreements, as well as promoting further agreements consistent with global sustainable development strategies. 世界環境機関は、世界的に環境を壊さず利用可能な開発戦略と一致したさらなる協定の推進と同時に既存の多国間環境協定実施を統括できるかもしれません。