• ベストアンサー

和訳の添削2!!

A World Bank review of trade and environment issues finds that "many participants in the debate now agree that XX". 貿易と環境問題の世界銀行批評は、「現在、議論の多くの関係者がXXを認める」と見出しました。 Another approach would be to “green” existing institutions, broadening the environmental and social provisions of GATT’s Article XX, and altering the missions of the World Bank and International Monetary Fund to emphasize sustainable development objectives. 別のアプローチは環境問題意識が高い既存の組織、GATT20条の環境や社会的規定の広がり、および開発目的を重視するための世界銀行や国際通貨基金の任務の変更です。 Setting environmental standards within a territory may be fine, but what about damage that spills over national borders? 地域内の環境基準設定は素晴らしいかもしれないけれども、その損害は国境を越えて飛び火するようなものですか? A World Environmental Organization could serve as an umbrella for the implementation of existing multinational environmental agreements, as well as promoting further agreements consistent with global sustainable development strategies. 世界環境機関は、世界的に環境を壊さず利用可能な開発戦略と一致したさらなる協定の推進と同時に既存の多国間環境協定実施を統括できるかもしれません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

別に、質問を締め切らないとか以前に、難しいのと分量があるので時間がないと無理(他のをやってると時間がない)。一回目は好奇心で手を出しても。 A World Bank review of trade and environment issues finds that "many participants in the debate now agree that XX". 世界銀行の貿易と環境問題に関する(ある)報告は、「現在、その議論の関係者がXX に同意する」としています。 Find は何と訳しても大丈夫でしょう。 Another approach would be to “green” existing institutions, broadening the environmental and social provisions of GATT’s Article XX, and altering “the missions of the World Bank and International Monetary Fund” to emphasize sustainable development objectives. 別のアプローチは環境意識が高い既存の組織、環境と社会的対策を定めたGATT 20条を幅広く解釈(運用)し、世界銀行や国際通貨基金の任務を持続的発展を推し進めるような方向へ向けることです。 Setting environmental standards within a territory may be fine, but what about damage that spills over national borders? ひとつの地域内での環境基準設定は素晴らしいといえるでしょう。しかし、その損害(環境被害)が国境を越えて波及するとすればどうでしょうか。 A(the?) World Environmental Organization could serve as an umbrella for the implementation of existing multinational environmental agreements, as well as promoting further agreements consistent with global sustainable development strategies. 世界環境機関は、現存する多国間環境協定の履行を包括すると同時(同様)に、将来的な(さらなる)首尾一貫した世界的持続的発展の方策を包括することとなるでしょう。

N503is
質問者

お礼

回答ありがとうございました。非常に参考にさせていただきました!

その他の回答 (2)

回答No.3

"A World Bank review" of "trade and environment issues" finds that --- the review of trade and environment issues that 以下のことを「明らかにしています。」 一般には、どうでもいいことですが、前ふりのようなときは、現在形のほうが臨場感があります。NHKのドキュメンタリーもこんな日本語になっているはずです。

N503is
質問者

お礼

重ね重ねありがとうございますm(__)m

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.2

A World Bank review of trade and environment issues finds that "many participants in the debate now agree that XX". 1.貿易と環境問題に関して世界銀行は「討議に参加した多くの関係者がXXに同意した」と 論評した。 2.世界銀行の貿易と環境問題に関する論評は「討議に参加した多くの関係者がXXに同意した」と発表した。 issue finds = issue a communiqueと同じと解釈しました。 動詞の時制は現在形ですが、「日本語では~した」の方が通りが良いと思いますので。 Another approach would be to “green” existing institutions, broadening the environmental and social provisions of GATT’s Article XX, and altering the missions of the World Bank and International Monetary Fund to emphasize sustainable development objectives. もう一つの(別の)アプローチは既存の環境保護団体に対してGATT20条の環境条項や社会条項を拡大して合わせて世界銀行や国際通貨基金の役割を変えて持続可能な開発目標へと強化する事です。 Another approach would be 1. broadening..... 2. altering..... 3. to GREEN..... sustainable developmentは新聞では持続可能な発展と訳しているようです。 the + environmental=the + 形容詞は、形容詞の意味を統括(抽象)します。これは、GATT Article(条項)の一部だから, 環境条項と社会条項としました。 Setting environmental standards within a territory may be fine, but what about damage that spills over national borders? 域内の環境基準制定はそれはそれでは良いでしょう、しかし、国境を越える被害にどのように対処するか? A World Environmental Organization could serve as an umbrella for the implementation of existing multinational environmental agreements, as well as promoting further agreements consistent with global sustainable development strategies. 世界環境機関は既存の多国間環境協定推進の傘として機能し、同時に世界的に持続可能な戦略と調和した協定を更に促進できる可能性がある。 umbrellaは核の傘などと使われますので、傘をそのまま使いました。

N503is
質問者

お礼

意訳していただきありがとうございました。非常に参考になりました!

関連するQ&A

  • 和訳の添削お願いいたします。

    複雑な構文で、自信がありません。 以下引用; Her curiosity about the environmental protection group he'd claimed to be a volunteer researcher for had been so intense and so unrelenting that first he'd told her it was merely a minor part of his life,not as important as she'd at first thought, that he he was mostly a diving instructor out on Long Island. 1;彼が有志で調査員をつとめていると自称した環境保護団体への彼女の傾倒は激しくゆるぎないものであったので、彼は最初に、調査員は単なる人生のちいさな一部であり、より重要なのは、彼女の当初の考え通り、生業であるロングアイランドでのダイビング指導であることを、彼女に告げておいた。 2;彼が有志で調査員をつとめていると自称した環境保護団体への彼女の傾倒は激しくゆるぎないものであったので、彼は、それが彼女が当初思っているようなものではなく単なる人生のちいさな一部であり、生業はロングアイランドでのダイビング指導員であることを、最初に彼女に告げた。 3;その他(1も2もまちがっている) よろしくおねがいいたします。

  • 和訳の添削をお願いします。

    Man-made environmental disturbance-as wide-ranging as air and water pollution, ecosystem disruption, industrial chemicals and war-have all had an impact on human health. 【人口の環境妨害は水、大気汚染、生態系破壊、工業用化学物質そして戦争と同じくらい広範にわたって人間の健康に影響を与えてきた。】 以上のように訳してみました。添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    「また、トランプ大統領は環境プロジェクトの一環として内務省、農務省、環境保護庁にそれぞれ12%、21%、31%の削減を提案しました。 少ない予算でも出来ないことはないと思う。逆に予算が多ければ、プロジェクトが上手くいくのか、と問うとそういうわけでもないと思う。」 In addition, President Trump has proposed reductions of 12%, 21% and 31% respectively to the the Department of Interior, U.S.Department of Agriculture and Environmental Protection Agency as part of the environment project. I think there are things that can be do something with a small budget. On the contrary (In contrast), if the budget is high, the project necessarily would go well. (内務省、農務省、環境保護庁をそれぞれ英語に置き換えるとどうなるかを調べた結果 the Department of Interior、U.S.Department of Agriculture、Environmental Protection Agencyと出てきました。) 反対に(逆に)という表現方法は色々あると思いますが、どれが適切などあるでしょうか? こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    シンガポールのIT会社(以下、ABC社)へ、システム保守について問合せを したところ、下記返答が来たのですが理解できず、翻訳ソフトにもかけて みたのですが、訳のわからない日本語が表示され、途方に暮れています。 当方、英語力が極めて乏しいため、どうか和訳のほど、よろしくお願いします。 "Release" means the initial version of ABC Software or an Upgrade version of ABC Software. "General Availability" During this period ABC makes a given Release and its Updates available to substantially all of its customers for both new deployments as well as expansion of existing deployments. "Expansion Availability" During this period ABC makes a given Release and its Updates available solely for the purposes of expanding the capacity of existing deployments. "Primary Support" means Services for a given Release that includes diagnosis and correction of all Errors. "Sustaining Support" means limited Services for a given Release that includes diagnosis and correction, by providing patches or work-arounds, of Critical and High Errors only. "Extended Support" means limited Services for a given Release that includes diagnosis and correction, by providing existing patches or work-arounds, of Critical and High Errors only.

  • 添削お願いします

    The reason that it is rare to hear the name of Reichart is the fame of Schubert who appeared like a replacement for him is so high and concealed some composers exist in the same time such as XX and XX including Reichart. 「ライヒャルトの名を聞くことがまれになったのは,彼と交替するかのように登場したシューベルトの名声があまりにも高く,ライヒャルトを含むXXやXXなど同時代の歌曲作曲者たちの存在を覆い隠してしまっているからである。」 *「存在を隠す」という表現がこれであっているのか自信がありません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 和訳してください!!

    Suppose that consumers want more pots and fewer pans than are being turned out.The public will buy up the existing stock of pots, and as a result their prices will rise. Contrariwise, the pan business will be dull: as pan makers try to get rid of their inventories, pan prices will fall.

  • 和訳の添削!!

    their imposition would be multilateral rather than unilateral. これらの負担は一国というよりむしろ国際的でしょう。 The local imposition of PPM standard on domestic manufacturing industry is obviously a national prerogative, but it should not be used to restrict imported products, whatever the process used for their production. 国内製造業におけるPPM基準の標準のローカルな負担は、明らかに国の特権です。しかし、輸入製品の生産を代用する方法だとしても輸入製品を制限するのに使用されるべきではありません。 Which set of international agreements should take precedence in the case of a conflict? 矛盾する場合はどの国際協定を優先すればよいのでしょうか? the Kyoto protocol encourages the subsidized transfer of energy-efficient technology to developing nations – but this provision could be in violation of the WTO’s prohibition of export subsidies. Whereas national laws such as the U.S. Marine Mammal Protection Act have been found incompatible with WTO rules, there has so far been no major test case involving conflict between an MEA and a trade agreement. 京都議定書は発展途上国にエネルギー効率の良い技術の奨励金付きの移動を促します。しかし、この供給は輸出補助金のWTO禁止の違反であるかもしれません。米国海産獣類保護活動といった国内法令とWTO規定との矛盾が発見されたのに対して、これらは多国間環境協定と貿易協定間の矛盾に関する重要な前例ではありません。

  • 和訳の添削について

    次の和訳について添削をお願いします。 長文なのですがよろしくお願いします。 The vibrant city of Mumbai is a natural first stop for visitors to India's western coast. 活気に満ちたムンバイは、インドの西海岸への訪問客のための自然な最初の滞在所だ。 “One could say that Mumbai is the New York of India,” says Munbai native Divya Abhat. 「ある人は、ムンバイがインドのニューヨークであると言った」と、ムンバイが出生地のDivya Abhatは言う。 “It’s a place of big opportunities big contrasts, and big energies … There is always something going on.” 「それは、大きいチャンス、大きい差と大きいエネルギー… 続いている何かが、常にある場所だ。」 Previously known as Bombay, the city was renamed Mumbai (derved from the goddess Mumba) in 1995 as part of a movement away from colonial names. 以前からボンベイとして知られていたその都市は植民地の名前から離れてゆく運動一部として1995年にムンバイ(女神Mumbaに由来する)と名前を変えられた。 The traditional cultural center of India, Mumbai is today a very modern city with world-class shopping, restaurants, and business areas. インドの伝統的な文化的な中心であるムンバイは今日、世界に通用する購買施設、レストランと商業地域をもつ非常に現代の都市だ。 It is also home to Bollywood, the world’s largest movie industry. それは世界最大の映画産業であるボリウッドの本拠地である。 India is a complex country, culturally rich and diverse. インドは複雑な国で、文化的に豊かであり、多様でもある。 If you visit India, be prepared for sensory overload you will experience a culture of amazing depth and variety. あなたがインドを訪問するならば、見事な深さと多様性の文化を経験する感覚の過多に備えるだろう。 Five-star luxury can be enjoyed at Mumbai’s Taj Mahal Palace Hotel, built in 1903 by Persian-Indian businessman Jamsetji Tata. 五つ星の贅沢はペルシャのインドのビジネスマンJamsetji Tataによって1903年に建てられたムンバイのタジマハール・パレスホテルで楽しむことができる。 According to local legend, Tata was not permitted to enter the finest British-managed hotel of that time, Wilson’s, because of its policy of serving only European guests. 地元の伝説によると、ヨーロッパの客だけをもてなすという政策が原因で、その時間(ウィルソンのもの)で最もすばらしい英国に管理されたホテルに入ることを、Tataは許諾されなかった。 In response, he established the Taj, with a promise that it would have the world’s best service. それに応じて、世界最高のサービスをするという約束で、彼はTajを確立した。

  • 和訳が分かりません。

    下記の英文の和訳をお願いします>< ・It is clear that the starting point for internationalization and the development of a sense of being a world citizen is the attitude each of one of you takes. ・The greater your knowledge and understanding, the more you can contribute, not only by the firmness of your own beliefs, but by your ability to set an example for others. ・No organized system induces people to take the next step to a concern about the world and humanity as a whole, even though ir is now quite evident that the unit of survival is becoming, not the individual country, but the world as a whole. ・It is not at all surprising that the Japanese should have developed one of the most distinctive cultures in the world and particularly strong sense of self-identity.

  • 添削して欲しいです

    そしてクミコがヤンキーになった背景には何があるだろうか。 彼女はルールに縛られた世界(彼女にとっては、家庭や学校)が嫌だった。 よって彼女がヤンキーになった背景には、世間への反発や自由への憧れがあったと言えるだろう。 What is the background behind that Kumiko became a Yankee? She hate the world that a world bound by rules (such as family environment and school life for her). That is why she became a Yankee seems to react against the world, and yearn for the free. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いいたします。