• ベストアンサー

英語に直すとどのように書くのか分からないのですが。

「猫の思うところ」をブログのペンネームで使いたいのですが、どうしても英語で表現したいのです。どうも英語は苦手で、一応猫なのでcatと、あと「思うところ」が、分からないので、viewの単語がきれいに見えたので、一応組み合わせて[view of cat]としてみたのですが、やっぱりダメでしょうか? 「猫の思うところ」の趣旨は、猫のように自由に気ままに考え方や意見をブログなどに載せていこうという意味でつけたものです。表現がなければ、猫の考え方はooo。猫の意見はooo。と言うような感じでお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

Views of Catでいいかな? catは、飼われているネコなんかであればof my Catのようになりますが、猫がご自分のことを指すのであれば of Catでいいでしょう。

nekonomoutokoro
質問者

お礼

ディスプレイのトラブルのため大変遅くなりました。回答を参考にさせていただきます。ありがとうございました。これでいこうかなー・・・

その他の回答 (3)

  • salad3f
  • ベストアンサー率45% (9/20)
回答No.4

映画"my life as a dog" 型で my view as a catとかはどうですか^^?

nekonomoutokoro
質問者

お礼

ディスプレイトラブルのため大変おそくなりました。回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • schudson
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.3

シンプルに「CAT'S VIEW」なんかどうですか?なんとなく語呂がいい感じで。 猫にこだわらなければ「FREE THOUGHTS」とかもいいかも。

nekonomoutokoro
質問者

お礼

ディスプレイのトラブルのため大変遅くなりました。回答を参考にさせていただきます。ありがとうございました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

"What a cat wants to do." "What cats want to do." "What the cat wants to do."

nekonomoutokoro
質問者

お礼

ディスプレイのトラブルのため大変遅くなりました。回答を参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語文法で分からないことがあります。

    自分は中学の英文法を勉強しています。 和文 このネコのしっぽは、うちのネコのしっぽよりも長い。 この文の正しい英訳 the tail of this cat is longer than that of my cat 分からない所。 「このネコのしっぽは」を自分は 「this cat tail」と訳しました。 理由は、(こ「の」ネコ「の」しっぽ「は」) 最初の二つの「の」でこの単語は、つながっていると考えたからです。 (この車)を[this car]と同じ考えです。 参考書で独学で勉強しているのですが、経験上、和文の「の」は 英訳する時に、単語と単語がつながり、日本語読みのようになると、勝手に考えてきました。 そう考えないと、色んな所でハテナがたくさん出てくるからです。 さいごの「は」は、主語の目印と自分は考えます。 しかし、このままではいけないと思い質問しました。 「このネコのしっぽは」を[this cat tail]の間違った語順とせず、 「the tail of this 」の語順と理解するための、 見分け方、考え方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「秘密を漏らす」の英語表現について

    英語の「秘密を漏らす」についてなのですが 英文 let the cat out of the bag のcat,bagの単語を検索してみてもどうやったら「秘密を漏らす」の役になるのかがいまいちわかりません^^;どなたか教えていただけませんか?

  • 「猫がフーと唸る」は英語で?

    猫が好きなので、猫の様子を英語で表現したいんです。 猫がフーとか、シャーとかいう風に怒っている様子は 英語ではなんというのでしょうか? また、「猫パンチを繰り出す」「爪とぎをする」 というのは? お分かりになるかた、教えてもらえるでしょうか。 辞書だと単語のみなので、よくわからなくて・・・。 よろしくお願いします。

  • 英語の省略について

    私は犬についてはあまり知らないが、猫については多少知っている。 という文を英語にしたいのですが、 I have little knowledge of dog, but some of cat. として良いのでしょうか。 あまり同じ言葉を繰り返すのは良くないと聞いたので質問しました。

  • 英語で(「動物を)拾う」は?

    簡単そうで、実は迷っている単語教えてください。 「私は猫を拾った」を英語にした場合、「拾う」の英語は何になるのでしょう? ”Pick up”だとニュアンスが違うし、”find”だと見つけてそのまま通り過ぎてしまうかもしれないし…。 ”I found a cat and got it."かな、なんて。一言で何かありますか?

  • 概要説明 という単語を英語でなんていう?

    「概要説明」 という単語を英語でなんて表現しますか? わたし的には、Explanation of the Outline だと思うのですが・・・ もっと良い表現など教えていただけませんか? 宜しくお願いします。

  • 英語の訳し方

    いつもお世話になっています。 私は中学3年生で受験がありますが、英語が大変苦手です。1年生の復習から少しずつやってきました。 英語で質問があります。 Koji thought that the cat could feel his camera pointed at it. という文の訳の仕方が分かりませんでした。  Koji   thought    that    the cat    could  feel    his camera    pointed        at    it. (コージ)(思った)        (その猫)  (できた)(感じる)(彼のカメラ)(ポイントをあわせた)(~に)(それ) という風に単語を1つ1つ調べやってみたのですが、どうしても文にすることができません(泣) この単語はどこに修飾しているのだろう、などといた感じで分かりませんでした。 この文の訳のコツを教えていただけたら幸いです。 すみませんよろしくお願いします。

  • ポルトガル語

    ポルトガル語の単語の辞書の様なものを調べる所は有りませんか。 (例えば英語なら猫=キャット=Cat のような単語帳)

  • aとtheの判断

    英語で「最も美しい動物の一つは猫だ」という場合 One of the most beautiful animals is (猫). とするのは普通だと思うのですが、この場合(猫)の部分はa catとするべきなのでしょうか、それともthe catとするべきなのでしょうか? 理由なども詳しく書いていただけると助かります。

  • 英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(

    英語が得意な方、アドバイスよろしくお願いします!(^ ^) 以下の文章でおかしいところ、ナチュラルでないところがありましたら、添削お願いします。 I didn't like a cat very much before. But now I love a cat since I started taking care of a cat. 今までは猫がすごく好きというわけではなかったけれど、猫を飼い始めてから猫が大好きになりました。 また、 あまり好きではない →I don't like ○○ very much. すごく好きじゃない(嫌いだ) →I really don't like ○○. I don't really like ○○. で合っていますか? よろしくお願いします。