• 締切済み

これ訳して下さい!

j_euroの回答

  • j_euro
  • ベストアンサー率25% (29/115)
回答No.1

これ

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
jampan
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 冠詞を教えてください

    冠詞をつけて正しい文にしたいのですが、わかりません教えていただけますか? aとtheはどのように使い分けたらいいか教えてください。 1The doctor sat on bed to examine child. 2White house is official home of President of United States. よろしくお願いします

  • 欧州特許

    米国特許の配列形式は 発明の名称 (title of the invention) 関連する出願の参照 (cross-reference to related applications) 連邦政府による資金提供を受けた研究開発の記載 (statement regarding federally sponsored research or development) シーケンスリスト等の参照 (reference to a "Sequence Listing," a table, or a computer program listing appendix submit-ted on a compact disc and an incorporation-by-reference of the material on the compact disc) 発明の背景 (background of the invention) 発明の概要 (brief summary of the invention) 図面の簡単な説明 (brief description of the several views of the drawing) 発明の詳細な説明 (detailed description of the invention) クレーム (claims) 要約文 (abstract of the disclosure) だったとおもいますが、欧州特許の形式は上記とどう違いますか?その他、作成時に気をつけるべき点はありますか?

  • この英文を訳すとどうなりますか?

    Tweaks to the Idea Factory How do we recognize an invention when we see one? The U.S. patent system is a popular target. Recently we have heard that big portfolios of large companies pose a threat to small inventors, “patent trolls” who exist solely to sue real companies have hijacked the marketplace for new ideas and colossal lawsuits prove that America's patent system is broken. 訳してくるよう言われたのですが さっぱり分かりません… よろしくお願いします。

  • would の意味と使い方を教えてください。

    Who invented television? It is not an easy question to answer. In the early years of the 20th century, there was something called a mechanical television system, but it was not a success. Inventors were also competing to develop an electronic television system, which later became the basis of what we have today. In the US, there was a battle over the patent for the electronic television system, which attracted people’s attention because it was between a young man and a giant corporation. This patent would give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system. 【共通テスト2022年過去問】英語(リーディング)第5問 第一パラグラフだけ抜粋しました。 This patent would give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system. このセンテンスで使われているwould について質問です。 ネットのweblioで 「〈ものが〉…する能力があった,…することができた 」とありました。多分、これが一番合っているのだと思います。 1:このwould はcouldと同じと考えていいのでしょうか?   (couldは仮定法と誤解されるから使えないという理由で) 2:それともこのwouldは全く別物でしょうか? 3:もしこのwould への理解『物+would +動詞(物が~できた)』が正しいならですが、どういうときに使われるのですか? このwouldの用法に不慣れです。「なんだこれ?」と思いました。 どうぞよろしくお願いします。  

  • 法律翻訳の質問

    お世話になります。翻訳の質問がございます。 Further and/or in the alternative to the matters pleaded at paragraph 21 herein, the Defendant has been unjustly enriched in the sum of $XXXX. この「Further and/or in the alternative to」の箇所ですが、和訳に苦労しております。パラグラフ21の主張に加え、又はこれが裁判所で認められない場合には代替として、というイメージで合っていますでしょうか? ご教授のほどお願いいたします。

  • 英文を訳して下さい。

    It has traditionally been claimed that the telegram was sent over three routes: transmitted by radio and also sent over two trans-Atlantic telegraph cables operated by neutral governments (the United States and Sweden) for the use of their diplomatic services. But it has been established that only one method was used. The message was delivered to the United States Embassy in Berlin and then transmitted by diplomatic cable first to Copenhagen and then to London for onward transmission over transatlantic cable to Washington. The misinformation about the "three routes" was spread by William Reginald Hall, then the head of Room 40, to try to conceal from the United States the fact that Room 40 was intercepting its cable traffic. Direct telegraph transmission of the telegram was not possible because the British had cut the German international cables at the outbreak of war.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    During the three days of fighting the 1st and 2nd Brigade of the 8th Tudzha Division suffered on average 21% casualties and abandoned many of their artillery guns which further weakened them despite that they managed to retreat to a new position around Lerin. Their defeat forced the western parts of the right wing of the Bulgarian First Army also to retire and thus opened the way for further Allied attacks that would develop in the three-month-long Monastir Offensive.

  • 日本語訳をお願い致します。

    日本語訳を教えてください(>_<)お願いします。 During the eighteenth century, the Ptolemaic view of the universe finally collapsed. In its place, there emerged a new picture of a universe operating according to strict, rational, and impersonal laws that could, in principle, be discovered by science. God may have created it, perhaps in time; perhaps, in some sense, out of time. But then he left it to run almost entirely according to its own logic and rules. Newton assumed that both time and space were absolutes, providing the ultimate frames of reference for the universe. It was widely accepted that both might be infinite, and thus the universe had neither a definable edge nor a time of origin. In this way, God was moved further and further away from the story of origins.

  • 和訳をお願いします。

    In the Iberian Peninsula crusaders continued to make gains with the king of Portugal, Afonso I, retaking Lisbon and Raymond Berenguer IV of Barcelona conquering the city of Tortosa In Northern Europe the Saxons and Danes fought against Wends in the Wendish Crusade,although no official papal bulls were issued authorising new crusades. The Wends were finally defeated in 1162. In 1187 Saladin united the enemies of the Crusader States, was victorious at the Battle of Hattin and retook Jerusalem. According to Benedict of Peterborough, Pope Urban III died of deep sadness on 19 October 1187 on hearing of the defeat. His successor, Pope Gregory VIII, issued a papal bull named Audita tremendi that proposed a further crusade later numbered the third to recapture Jerusalem. Frederick I, Holy Roman Emperor died en route to Jerusalem, drowning in the Saleph River, and few of his men reached the Eastern Mediterranean.

  • 次の英文の和訳お願いします。

    Provision for in-service inspection and testing of equipment installed in high active areas shall be defined according to the official requirements on pressurized equipment. Safety measures to minimize the consequences of potential failure or leak in high active area shall be implemented. わかる範囲でかまいません。 宜しくお願いします。