• 締切済み

法律翻訳の質問

お世話になります。翻訳の質問がございます。 Further and/or in the alternative to the matters pleaded at paragraph 21 herein, the Defendant has been unjustly enriched in the sum of $XXXX. この「Further and/or in the alternative to」の箇所ですが、和訳に苦労しております。パラグラフ21の主張に加え、又はこれが裁判所で認められない場合には代替として、というイメージで合っていますでしょうか? ご教授のほどお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.1

これは、further toとin the alternative toが等位関係にあります。 この中の21節に主張されている事柄に加え、またはその代替として、----。 Furtherがその後の節に関わっているというイメージは間違っています。

miatran
質問者

お礼

早速のご回答、誠にありがとうございました。まだリサーチ中ですが、参考にさせていただきます。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願いします

    翻訳していただける方、お願いできますか? 長文でごめんなさい。 His Mars was in Scorpio in your second house. He can be closed, mysterious and quarrelsome in financial matters. May not like being questioned too closely about money, or what he has done with it. Or how his financial affairs are going. He has a certain pride in money matters, may not admit to any hardships, or wasteful mistakes, and financial failures but will keep things hidden. There will be some rashness or recklessness that can cause you to have disagreements about expenditure, property, possession and ownership of things. If you dislike his financial habits, it will be very hard to make him change them or to reform him.. He is perceptive but may regard you as niggardly in money matters. The positive side of this placement is that he can also stimulate your desire for wealth, and motivate you towards being more ambitious and more reckless yourself financially.

  • 特許英文の翻訳

    現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。 条項 Quality Assurance のなかの 1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company. 条項 Confidentiality のなかの 2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information. 自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。

  • 英文契約書の翻訳

    どうしても訳せないパラグラフがあります。文を分解して訳そうとおもいましたが、うまくできず、どなたかこのパラグラフの訳を教えてくださいませんか?訳と英文を見比べながら、一つ一つ理解したいと思っています。よろしくおねがいします。 If any terms or provision of this Agreement or the application thereof to any set of circumstances shall, in any jurisdiction and to any extent be invalid or unenforceable, such term or provision shall be ineffective as to such jurisdiction to the extent of such invalidity or unenforceability without invalidating or rendering unenforceable any remaining terms or provisions of this Agreement or the application of such term or provision to any set of circumstances other than those as to which it is held invalid or unenforceable.少し長いですが、理解できるようお助けください。ありがとうございます。

  • 翻訳をお願いしたいです

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか。 文節の区切りが不明ですので、内容が中途半端かもしれませんが、 何卒よろしくお願いいたします。 Astrology is like archeology in some respects, or like mining for precious stones and jewels in the dark caverns in the ground. In the first readings the information is easy for the astrologer to reach it is close to the surface of the chart and it is still unearthed from the chart with the utmost care and precisions. But with each successive reading we have to dig down further and deeper and analyze the chart in more complex ways. This takes a greater time to do, and sometimes the information unearthed may appear to be smaller, or like an uncut ruby to appear at first of less importance or less dazzling in impact, than say the original brilliant description in chart one, it is still vital and adds the total touches to the portrait of the man and his life. As time goes on it gets harder each reading, takes longer. For we must mine ever deeper seams.

  • 翻訳をお願いします

    こちらの英文を訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします(*'ω'*) His Pluto falls in your second house. This means that during the course of the relationship, he will have a great influence on your income and finances. This may take a long time but it will tend to happen in sudden bouts.. Pluto is the planet of extremes, so every sop often sudden new chapters or great wealth, or adversely deep poverty will descend on the relationship, forcing you to make changes. Bit inwardly in your character and outwardly in your income. The Pluto or aspect means a need to understand one another's desire for autonomy and control in money matters. And the need to build something good out of life. A future that require old financial fears and habits to be left behind. During the course of your life the relationship will have a vast influence on your income and finances. This may take a long time but it will tend to happen in sudden bouts.. Pluto is the planet of extremes, so every so often sudden new chapters of great wealth, or adversely and deep poverty will descend on the relationship, forcing you to make changes, such changes will reverberate down both inwardly in your own character, changing you as a person, and outwardly in the cloth of your income and every day life. For richer, for poorer this aspect tends to take you both down unvisited avenues of life. The Pluto or aspect works very slowly, over a number of years, and may not be apparent at the beginning of the relationship, it is long term. It psychologically also means a need to understand one another's deep desire for autonomy and personal control in money matters. There is the karmic need to build something good out of life. A future that requires old financial fears and habits to be left behind and bold actions

  • 翻訳教えてください

    あるNDAを翻訳していますが、以下がよくわかりません。 教えていただけませんか? 1.The term disclosing party may mean any party of this agreement according to situation and type of information,as much as he/she is the source of the confidential information and he/she have the rights of disclosure. ここのas much asの訳し方はどうすれば自然でしょうか? Althoughの意味ですか? 2.All parties agreed that , any party that do not fulfill or violate or do not assure the continuous existing and happing of the herein points and conditions by this Agreement is obliged to compensate the injured party with a sum of …………………………….. plus paying all costs of damages resulting. 賠償条項ですが、よくわかりません。

  • 意味を教えてください。

    Silicon-starvation was terminated by the addition of aqueous potassium silicate, enriched 75 or 99.8atom% in 29Si(recovered and purified in-house), bringing the initial Si concentration in the medium to a nominal concentration of 16mg L-1. ここに出てくる29と-1は何乗のところです。enriched 75 or 99.8atom%のところがわからないのです。なぜ75と99.8に濃縮するのか。理解ができないのです。 どなたか理解できる方がいらっしゃいましたら、お力添えをいただけないでしょうか。

  • 翻訳をお願いします!

    下記のニュース記事について2箇所、翻訳お願いできませんでしょうか? 海外の投資信託の会社?が2社あって、片方がもう片方に合併しないか?と持ちかけたんだけど断られた、みたいな内容?なんですが。 http://wotnews.com.au/announcement/macarthurcook_property_securities_fund_mergers_acquisitions_takeovers/01183746/ (1)(最後から2つめのパラグラフの冒頭から) わからないこと・・・「attribute」はどう訳せばいいですか? The current proposal does not appear to attribute reasonable value to the Proceedings and would therefore result in an unfavourable settlement of the Proceedings for MPS if a merger was to proceed on the terms of the proposal. (2)(同じパラグラフの3行目中途から)  わからないこと・・長すぎて文章の構造が主語と目的語とか・・理解できません。 The proposal contemplates an exchange of units on a 3:2 ratio between MPS and P-REIT, however as P-REIT is not listed it is not possible, in the opinion of the directors and having regard to all circumstances, to assess the proper value of P-REIT or the appropriateness of the ratio except to note that it seems to significantly undervalue the units in MPS.

  • 翻訳をお願いします!

    どなたか翻訳をしていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。 He is patient, dedicated, methodical in all he does. Very excellent in his work and ways, and will gain renown in his own field of life Likes to feel he has a purpose He has strong forebodings which do not materialize. However he does seem ambitious to advance himself, to get a better life, or to become free of difficulties. He is interested in the attaining of intellectual knowledge and while he uses it to help others he is idle or impractical or unassertive in using it to help himself, and advances very little in life, He could be parasitic, wasteful or carried by others. For he doesn’t seem to get personal power or position despite his high intelligence. Ends up doing what others want him to, or else evading and shipping out. He has a sense of duty but doesn't like responsibility. A passive dreamy nature. He is a clever and spiritual man. He is sympathetic and imaginative. Kind and generous. But escapist, never satisfied with life and prefers to retreat or escape from the realities of it in one way or another. Thus he has a weak side to his character that may need strengthening if he is to make the most of his opportunities in life. He is mildly mediumistic and may be interested in psychic and occult subjects. An uncommon person, spiritually inclined, mystical and yet well accepted.

  • 翻訳お願いします(英語から日本語へ)

    以下の文章をわかりやすく和訳をお願いします。 "Experience" was the true test of whether the new system would work, and it should be left to "time and habit" to determine whether or not fundamental alterations in the future would be wise. この文はジョージワシントンの生い立ちを説明するパラグラフにありました。 特にtrue test of whether ~~~ と後半, whether or not fundamental ~~~~の所が理解できませんでした。