海外投資信託の会社の合併交渉について

このQ&Aのポイント
  • 海外の投資信託の会社が2社あり、片方がもう片方に合併しようと提案しましたが断られました。
  • 最後から2つめのパラグラフでは、「attribute」という単語の訳がわからない疑問があります。
  • 同じパラグラフの3行目中途からは、長い文章構造が主語と目的語に分かれているため理解できません。
回答を見る
  • ベストアンサー

翻訳をお願いします!

下記のニュース記事について2箇所、翻訳お願いできませんでしょうか? 海外の投資信託の会社?が2社あって、片方がもう片方に合併しないか?と持ちかけたんだけど断られた、みたいな内容?なんですが。 http://wotnews.com.au/announcement/macarthurcook_property_securities_fund_mergers_acquisitions_takeovers/01183746/ (1)(最後から2つめのパラグラフの冒頭から) わからないこと・・・「attribute」はどう訳せばいいですか? The current proposal does not appear to attribute reasonable value to the Proceedings and would therefore result in an unfavourable settlement of the Proceedings for MPS if a merger was to proceed on the terms of the proposal. (2)(同じパラグラフの3行目中途から)  わからないこと・・長すぎて文章の構造が主語と目的語とか・・理解できません。 The proposal contemplates an exchange of units on a 3:2 ratio between MPS and P-REIT, however as P-REIT is not listed it is not possible, in the opinion of the directors and having regard to all circumstances, to assess the proper value of P-REIT or the appropriateness of the ratio except to note that it seems to significantly undervalue the units in MPS.

noname#156283
noname#156283
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

NO.3です。 ユニット(=単位型保険)と書きましたが、(単位型投資信託)に変更願います。

その他の回答 (3)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

(1)(最後から2つめのパラグラフの冒頭から) わからないこと・・・「attribute」はどう訳せばいいですか? The current proposal does not appear to attribute reasonable value to the Proceedings and would therefore result in an unfavourable settlement of the Proceedings for MPS if a merger was to proceed on the terms of the proposal. 解説 to attribute reasonable value to the Proceedingsを直訳すると、「妥当な価値を「本訴訟」に起因させる」ですが、 この「本訴訟」によってMPSが賠償金を得ることが出来ることを考えると、「本訴訟に起因する妥当な価値を考慮する」という意味のようです。 全体では、 現在の提案は、「本訴訟」に起因する妥当な価値を考慮していないようであり、当該提案の条件に基づいて合併を進めた場合はMPSにとって不利な形で「本訴訟」の解決が図られることになるであろう。 (2)(同じパラグラフの3行目中途から)  わからないこと・・長すぎて文章の構造が主語と目的語とか・・理解できません。 The proposal contemplates an exchange of units on a 3:2 ratio between MPS and P-REIT, however as P-REIT is not listed it is not possible, in the opinion of the directors and having regard to all circumstances, to assess the proper value of P-REIT or the appropriateness of the ratio except to note that it seems to significantly undervalue the units in MPS. 解説 (1)ここで使われているlistは、「証券取引所に上場する」という意味です。 (2) as P-REIT is~のas = becauseで「~なので」という普通の意味です。 (3) it is not possible, in the opinion of the directors and having regard to all circumstances, to assess~の部分は、 it is not possible to assess ~の中にin the opinion of the directors and having regard to all circumstancesが挿入されているだけです。つまり、普通のit to構文です。 (4)except to note that it seems to significantly undervalue the units in MPSの部分のexcept to note~は、その前のnot possibleと関係していて、ただしこちらはnot possibleではないということを表しています。この部分は最後に訳すると自然な訳になります。 参考訳 本提案では、MPSとP-REITの間でのユニット(=単位型保険)の交換比率を3:2にすることが企図されている。しかしながら、P-REITは取引所に上場されていないため、取締役の見解では、さらにはあらゆる事情に留意した場合、P-REITの適正な価値及びその交換比率の妥当性についての評価を行うのは可能でない(ただし、この提案がMPSにおけるユニットの価値を大幅に低下させることになるおそれがあることだけは確かである)。

  • Rexnao
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.2

The current proposal does not appear to attribute reasonable value to the Proceedings and would therefore result in an unfavourable settlement of the Proceedings for MPS if a merger was to proceed on the terms of the proposal 現在の提案では合意に達するだけのお得感がなく、そのため、MPSにとって好ましくない解決結果になるだろう The proposal contemplates an exchange of units on a 3:2 ratio between MPS and P-REIT, however as P-REIT is not listed it is not possible, in the opinion of the directors and having regard to all circumstances, to assess the proper value of P-REIT or the appropriateness of the ratio except to note that it seems to significantly undervalue the units in MPS 提案はMPSとP-REITの間で3:2の割合でユニットを交換することを考える。しかしP-REITは同意しない。ディレクターの意見と全ての状況を認めると、P-REITの価値を適正に評価することは可能ではない。もしくは,,,みたいな内容だと思います。 ずいぶん難しい文に挑戦されておられるのですね。

回答No.1

(1)現在の提案は、手続に適切な値を属性に表示されないと合併提案の条件で進めることであったならば、したがって、MPS手続の不利な和解をもたらすでしょう。 (2)提案は、適切に評価するために、P-REITは、それが取締役の意見では、不可能であると記載されているすべての状況に関係を持ってされていませんがように、MPSとP-REITとの間の3:2の比率の単位の交換を企図しそれが大幅にMPSの単位を過小評価するようことに注意することを除いてP-REITまたは比率の妥当性の値を返します。 です。中学生なので完璧ではないと思いますがこんな感じです。

関連するQ&A

  • 英文翻訳をお願いします。

    Zimmermann sent the telegram in anticipation of the resumption of unrestricted submarine warfare by Germany on 1 February, an act the German government presumed would almost certainly lead to war with the United States. The telegram instructed Ambassador Eckardt that if the United States appeared certain to enter the war, he was to approach the Mexican Government with a proposal for military alliance with funding from Germany. The decoded telegram is as follows: "We intend to begin on the first of February unrestricted submarine warfare. We shall endeavor in spite of this to keep the United States of America neutral. In the event of this not succeeding, we make Mexico a proposal of alliance on the following basis: make war together, make peace together, generous financial support and an understanding on our part that Mexico is to reconquer the lost territory in Texas, New Mexico, and Arizona.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Three factors guided the French strategy and necessitated a Mediterranean focus: the French navy needed to carry a great many goods, the Mediterranean was the axis of chief interest, and a supply of oil was essential. The primary goal was to defend French North Africa, and Briand made practical choices, for naval policy was a reflection of overall foreign policy. The Conference agreed on the American proposal that capital ships be limited to a ratio of 5 to 5 to 3 for the United States, Britain, and Japan, with Italy and France allocated 1.7 each. France's participation reflected its need to deal with its diminishing power and reduced human, material, and financial resources. Briand's efforts to come to an agreement over reparations with the Germans failed in the wake of German intransigence, and he was succeeded by the more bellicose Raymond Poincaré. In the wake of the Ruhr Crisis, however, Briand's more conciliatory style became more acceptable, and he returned to the Quai d'Orsay in 1925. He would remain foreign minister until his death in 1932.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The new system was used to calculate losses since August 1914, which took several months but the system had become established by February 1916. The états numériques des pertes were used to calculate casualty figures published in the Journal Officiel, the French Official History and other publications. The German armies compiled Verlustlisten every ten days, which were published by the Reichsarchiv in the deutsches Jahrbuch of 1924–1925. German medical units kept detailed records of medical treatment at the front and in hospital and in 1923, the Zentral Nachweiseamt published an amended edition of the lists produced during the war, incorporating medical service data not in the Verlustlisten. Monthly figures of wounded and ill servicemen that were treated were published in 1934 in the Sanitätsbericht.

  • 英文翻訳をお願いします。

    British Expeditionary Force commander General Douglas Haig and Second Army commander General Herbert Plumer both believed it necessary to expel the Germans from the captured positions. In view of the preparations for the Somme offensive, Haig did not wish to divert more forces than were necessary. Support was limited to a number of additional artillery units and an infantry brigade from the 20th Light Division. It was suggested that the next counterattack be carried out with the infantry available, with a particularly large emphasis placed on artillery. The additional artillery units immediately went to work hampering German consolidation, by shelling their front and support lines and seeking out hostile batteries.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The forts were not linked and could only communicate by telephone and telegraph, the wires for which were not buried. Smaller fortifications and trench lines in the gaps between the forts, to link and protect them had been planned by Brialmont but had not been built by 1914. The fortress troops were not at full strength in 1914 and many men were drawn from local guard units, who had received minimal training, due to the reorganisation of the Belgian army, which had begun in 1911 and which was not due to be complete until 1926. The forts also had c. 30,000 soldiers of the 3rd Division to defend the gaps between forts, c. 6,000 fortress troops and members of the paramilitary Garde Civique, equipped with rifles and machine-guns. The garrison of c. 40,000 men and 400 guns, was insufficient to man the forts and field fortifications. In early August 1914, the garrison commander was unsure of the forces which he would have at his disposal, since until 6 August, it was possible that all of the Belgian army would advance towards the Meuse.

  • 翻訳お願いします(英語から日本語へ)

    以下の文章をわかりやすく和訳をお願いします。 "Experience" was the true test of whether the new system would work, and it should be left to "time and habit" to determine whether or not fundamental alterations in the future would be wise. この文はジョージワシントンの生い立ちを説明するパラグラフにありました。 特にtrue test of whether ~~~ と後半, whether or not fundamental ~~~~の所が理解できませんでした。

  • 翻訳教えて下さい。

    Waiting The first and most important point in infant observation is the non-interference of the parent, usually the mother. She must refrain from initiating play or selecting which toys the child will play with. At the same time she is told to remain connected to the child and to immerse herself in his activity. As the parent empties herself of expectations, knowledge and desires in order to participate in an empathic way with her child's play, she starts feeling what he feels and merges with his emotional field. Watching In the presence of an observer, the parent watches her infant play and connects with him. When a mother speaks, what is important is not so much the content of what she says, but the subtle musical attunement to the moods and moves of the baby. The infant communicates his experience through his body, his face, his gestures, his screamings. The slightest moves on the baby's face are meaningful. The presence of the observer may allow the parent to develop awareness of her own simultaneous emotional reactions to the child's expressions and to understand her baby not through analysis, but through presence and awareness of what he does communicate of who he is and what he wants.

  • 英文翻訳をお願いします。

    With the Imperial Mounted Division, remaining in position to cover the retirement of the Anzac Mounted Division, the withdrawal of the fighting mounted units was slow and difficult, not because of hostile pressure (there was none until dawn), but because the units were intermixed and the dismounted troops were far from their horses. One unit, the 7th Light Horse Regiment (2nd Light Horse Brigade) was nearly 4 miles (6.4 km) from their horses and all their wounded had not yet been collected.The No. 7 Light Car Patrol reported to the headquarters of the Anzac Mounted Division at 18:40 and was ordered to return to base, while the cars of the Nos. 11 and 12 LAMB, camped in the vicinity of Kh er Reseim. At 19:05 Anzac Mounted Division's artillery began its retirement from divisional headquarters under escort, and the 43 wounded from the Anzac Mounted Division and 37 wounded from Imperial Mounted Division were collected and brought to the ambulances, while prisoners were sent back under escort. By 19:30 the 22nd Mounted Brigade was moving toward Divisional Headquarters and the 6th Mounted Brigade withdrew while Ottoman soldiers dug in on Hill 405.

  • 翻訳お願いします。

    作品をメールで送りたいのですが、英文がまったく駄目なので、 翻訳お願いします。 When and how to submit the proposal? Works must be submitted no later than 11:59pm on February 1st 2013 by sending an email to: info@mixturbcn.com. The subject of the email must read: “Call for Works 2013” followed by “Title of the project”. You can attach all the required documentation or a link to download the completed proposal.

  • 翻訳お願いしたいです。

    Because of his age, the zoo dentists want to be sure that Artie does not have any problem with his teeth.Theydecide to take an X-ray, their animal patient comes agreebly out of his pool and goes to an examining table. When the zoo worker tells him to open his mouth, Artie does so with no problem.However, things after that do not go so simply. It is not easy to get an excited sea lion to stay still while an X-ray is taken of his teeth! Every time they take a shot, the sea lion moves to a different position. After a number of attempts, the dentists finally succeed in getting a clear picture. Sea lions eat their food whole, and can eat as much as 20 pounds of fish in one day.Even though they do not chew their food,their teeth and gums can still get diseased. For Artie, his checkup goes well and the dentists conclude that his teeth are just fine: not bad for a 30-year-old who has never brushed his teeth!