• 締切済み

欧州特許

米国特許の配列形式は 発明の名称 (title of the invention) 関連する出願の参照 (cross-reference to related applications) 連邦政府による資金提供を受けた研究開発の記載 (statement regarding federally sponsored research or development) シーケンスリスト等の参照 (reference to a "Sequence Listing," a table, or a computer program listing appendix submit-ted on a compact disc and an incorporation-by-reference of the material on the compact disc) 発明の背景 (background of the invention) 発明の概要 (brief summary of the invention) 図面の簡単な説明 (brief description of the several views of the drawing) 発明の詳細な説明 (detailed description of the invention) クレーム (claims) 要約文 (abstract of the disclosure) だったとおもいますが、欧州特許の形式は上記とどう違いますか?その他、作成時に気をつけるべき点はありますか?

みんなの回答

回答No.1

PCT出願の場合では、以下のような共通出願様式が採用されていますよ 三極共通出願様式について http://www.jpo.go.jp/torikumi/kokusai/kokusai3/caf.htm

関連するQ&A

  • 教えてください 分詞構文の初歩的なことです.

    教えてください 分詞構文の初歩的なことです. Referring to Figure 1, a description shall now be provided of an exemplary embodiment of the invention. について,「図1を参照して,これから本発明の提示的実施形態の説明を行う.」という訳が示されていました. 自己流に直訳すると, 図1を参照することにより,記述は発見の具体化の実例の提供をする.となってしまいます. どなたか解説していただけませんか.また, Referring to Figure 1, it shall now be provided of an exemplary embodiment of the invention. という文章は可能でしょうか

  • この違いは

    特許の話でもあり英語の話でもあります.ある技術の成果目標を英文の書類で用意することになり, 次の項目を記入するように言われました. 1)Number of invention disclosure 2)Number of patents filed この違いは一体何でしょうか.1)は発明届出書のことのようですが,特許申請件数のことに相当するものと考えております.すると2)との違いは何でしょうか.2)も特許の申請件数と見ましたが,それとも,特許が公開,審査されて,晴れて登録された件数ということでしょうか? 宜しくお願いします.

  • 今イチ意味がつかめません。。。

    be done doingで『~は済んだ』という意味なのはわかるのですが 今いち下の質問文が訳せません。。。。 Please provide a brief description of any Internet Access needed for your exhibit or project to function: Brief description of activity to be done using Internet Connection: インターネットを使用したいか?って言っているのでしょうか? どういうことを聞いているのでしょうか? 教えてください。

  • これ訳して下さい!

    特許に関する英文です。パラグラフの2文目です。和訳するとどうなりますか?お願いします。 Further reference is made to the contracting states as designed,the title of the invention in the three official languages and the classification of the case according to the international patent classification.

  • 英文和訳をお願いします!(特許翻訳)

    文法がわからなくて訳せない英文があります。 文末に「because」が出てきて、その次に「, while.....」と続くのがわかりません。 特許発明品の明細書の英文なので特殊な単語が出てきますが、単語の意味は本文の下に記載してあるので、回答をよろしくお願いします。 「The voltage at the output 11 of the bandgap reference circuit 12 wil however be substantially constant with temperature T because, while the current through resistor R1 will also increases with temperature.」 voltage 電圧 output 11 出力11 bandgap reference circuit 12 バンドギャップ基準回路12 substantially constant with ~と実質的に変動しない temperature T 温度T the current through resistor R1 抵抗器R1を通る電流

  • 契約英語の和英辞典または参考書について

    知的財産関連の契約文を和英翻訳する際に適した辞書、または、辞書の代わりに使える参考書を探しています。例えば、以下のような訳出をサポートしている一冊を探しています。ご存じでしたら、ぜひ、ご紹介下さい。刊行本でなく、オンラインでも構いませんが、できれば、それ1つを参照すれば用が足るものを希望しています。 発明を実施する exploit the invention (他者への)権利行使権付き特許ライセンス patent license with the right to enforce

  • 契約英語の和英辞典もしくは参考書について

    知的財産関連の契約文を和英翻訳する際に適した辞書、または、辞書の代わりに使える参考書を探しています。例えば、以下のような訳出をサポートしている一冊を探しています。ご存じでしたら、ぜひ、ご紹介下さい。刊行本でなく、オンラインでも構いませんが、できれば、それ1つを参照すれば用が足るものを希望しています。 発明を実施する exploit the invention (他者への)権利行使権付き特許ライセンス patent license with the right to enforce

  • 出願人同一の先後願

     特許を調べていて下記のような疑問が生じました。このケースに関し、解釈の仕方をご教示いただければ幸いです。  発明人が同一の物質特許が2種類存在したとします。両者の関係は。広めの請求範囲を有する特許A(単項式、マーカシュ形式で記載)と、特許Aを少し縮めた請求項を持つ特許B(単項式、マーカシュ形式で記載)です。請求項以外の部分については、両者で全く違いがありません。後者は、前者の出願のわずか2ヶ月後に出願されています。前者は。請求項の広さのわりに実施例が少ないという理由から拒絶理由通知を受け、結局後者と同じ範囲まで請求項を縮めています。しかしこの両特許はいずれも特許登録されました。  発明人が異なる場合、当然後願は排除されると思いますが。このケースでは出願人が同じであるため、先後願の関係にはならないと思われます。しかし、だからといって全く内容が同じ特許が成立するものなのでしょうか。  ちなみに、これらの特許は。昭和54年の出願です。

  • 列車制御&信号装置の略語について

    略語の意味を知りたいのですが、詳しい方にお尋ねいたします。 以下の英文に載っている略語はどのような辞書またはサイトで調べたら分かるのでしょうか。 MD, DH, HI, IM, MJSV, OCC, MS, DLP, O&M などです。 どうぞよろしくお願いいたします。 INSTRUCTION TO TENDERERS - ANNEXURE 2- Part II - Line 7 APPENDIX C - BRIEF DESCRIPTION OF SECTIONS Section Brief Description of Activities Section , MD, DH, HI, IM, MJSV (line 7) Activities for section/ depot - Works in the stations/ trackside/ depots - Works in OCC - Works on trains Section MS, Miscellaneous - Training - Spares, tools, testing equipment and measuring special instruments, DLP support - Supervision of Maintenance - Supply of O&M Manuals

  • 英語の日本語訳をお願いします

    A team of French doctors took to the skies Wednesday for the first operation on a human being in zero-gravity conditions, removing a cyst from the arm of a man as an aircraft soared and dived to create weightlessness. The five-man medical team made history by slicing off tumorous growth that floated away, tied to a string, from the 46-year-old patient in one of 22 brief moments of weightlessness. 上手く訳せなくて困ってます。 特に最後の in one of 22 brief moments of weightlessness.の訳が全然わからないので、わかりやすい日本語訳をしていただけると助かります。お願いしますm(__)m

専門家に質問してみよう