• ベストアンサー

日本語の定義とはなんですか

noname#1001の回答

noname#1001
noname#1001
回答No.8

No.7の者です。以下、見解の相違として読み捨てて下さい。 マイノリティーの価値観の尊重、という点において意義を挟むものではありません。 被害者意識と書いたのは、加害者の罪悪感や謙虚な反省の態度という意味合いを含めたつもりです。 全体の利益と書いたのは、公共の利益とすべきだったかもしれません。個人の権利は公共の利益に優先するとは考えないゆえです。 意思疎通は統一国家として必要な事だと思います。少なくとも国の方針がどうなっているのか、一部の人々がどう思っているのかを相互理解する為には共通語の存在が便利であり、合理的であると思います。主権在民等とはレベルの違う問題だと感じます。 民族自決については、共通言語を受け入れないという立場をとるならば、という仮定の話です。態度によってはそういう可能性も含まれると考えた為に記しました。 日本が他国の支配下に置かれた場合、自国語をどう扱うか、という点については、その状態を甘受するのであれば、押し付けられた言語を修得すべきでしょう。日本語は、あくまでも仲間内でのコミュニケーション専用ということになろうかと思います。使用禁止という迫害に対しては抵抗するでしょうが、国の言葉のひとつとして認めよ、と主張する事はないと思います。主張が認められたとして、どれほどの事があるのでしょうか。 少数の意見は無視されるべきではありませんが、民主主義の手段として多数決原理が採用され、事実上、数の支配が為されているのは、少数意見を有効に採用する手段が見つからない為ではないでしょうか。少数派をとりあげるために多数派が退けられるのはあってはならないことでしょう。妥協点が見出せれば最善ですが、二者択一などではどちらかが切り捨てられる事は「不本意ながら」仕方のない矛盾だと思います。 関連して、全体の利益というのは、選択肢として最多の利益、という事だと思います。少数派の尊重、という問題は民主主義の遠大なる課題だと思います。少数派の尊重が多数派の不利益を生むのは望ましい状態とは思えません。公平な民主主義というのは、現在のところ実現する手段が見つかっていないのではないでしょうか。便宜的に多数派を尊重する事が、考えうる中でベターな選択であるというレベルにあると思います。 偏った考え方、というのは、一部の利益代表、のような意見という意味です。「国民の数だけ偏りがある」からこそ、ひとつの意見や意志だけが尊重される事は有り得ないのであり、全体のバランスの中で自分の主張というものの位置を知るべきだという事です。 強者の独善は許されるべきではありませんが、弱者の尊重も全体とのバランス感覚のなかで主張されるべきでしょう。ひとつの弱者を救う事で別の弱者が見捨てられる事もあります。 あちらには補助金を出すのにこちらは無視か、という事態は国の予算の使い道でもいつも問題になっていると思います。各団体の利益代表として国会議員がそれぞれに利益誘導をはかってきた事実は「公平でない」状況を生みましたが、思想は弱者保護に通じるものもあると思います。 中国語を勉強する場合、中国の何処にいっても通じる言葉としてのひとつの言語を修得することはできないでしょう。内陸の北京語の通じない地域の言葉も含めて中国語と称する場合もあるのでしょうが、それは本来それの固有名詞で呼ばれるべきだと思います。グローバル化の進むなかにあって、中国語として学習した言語が中国内で通じない地域があるというのは、やはり不都合が大きいと思います。方言や訛りなどのバリエーションの範囲を超える言語については、それぞれに独自の名詞が冠されてこそ、言葉の意味が生まれるのではないでしょうか。中国語を話せる、という二人が全くコミュニケーションをとれないという事態が起こっては、中国語という言葉の意味が曖昧になり過ぎると思います。特定して北京語、というのでは限定しすぎでしょうし、一般的に私達が勉強する中国の言語に対してスタンダードとしての中国語という呼び方を冠する事に価値はあると思います。 少数派の無視という事を日本語という言葉の意味に関連づけるのには、やはり違和感を覚えます。マイノリティーをどう扱うか、という問題が厳然として存在する事には全く異論はありません。

kesorap
質問者

お礼

長文のご返答ありがとうございます。 結局はバランスなのに、極端な方だなあと驚きましたが、 #8ではバランスを主体に話されていて、納得しました。 江戸時代とかでは、日本語(本土語)の方言差はヨーロッパ諸言語の差より大きいじゃないかってぐらい差がありますし、それに政治や利害が絡まると、なかなか難しい物ですね。 細かい所は、当然、意見の相違はありますが、ここが、掲示板形式であることが非常に残念です。 色々と直接お話できると誤解もないのですが。 色々、考える材料となりました。 ありがとうございます。 しかし、皆さんから長文のご返答を頂き、どう点数を付けたら良いのかが、今の悩みます。みなさん、内容が異なりますが、どれも非常に貴重なご意見ですので・・・。

関連するQ&A

  • 日本語の成立について

    日本語の成立について質問します。 まず成立時期は、弥生時代と考えてよいのでしょうか? 弥生人=現代人の祖先と考えてのことです。 次に日本語の成立ですが、 縄文語+朝鮮語+中国語+南方民族の言語=日本語と考えていいんでしょうか? それとも縄文語は無関係ですか? あるいは北方系の言語も混ざってくるんでしょうか? 日本語と朝鮮語(ハングル)はイントネーションがとても似ていて言語的に親戚だなと実感することができます。 おそらく外国人が聞けば、ハングルと日本語の区別はつかないでしょう。 しかし中国語や南方民族の言語はまったく入っていないように思われます。 ここで別の疑問が生じます。 たとえば中国人と朝鮮人が一緒に住むようになった場合、言語はどう変化してゆくのでしょうか? 両方の言語がまざった第三の言語に変化してゆくものなのでしょうか? そうではなくて、どちらかの言語に吸収されてしまうのでしょうか?

  • 聞いたことのない外国語について

    辞書も何もなく、全く翻訳する術のない独自の言語を持つ未開の森の奥地にいるような民族と暮らす(こちらは例えば日本語しか話せないとします)ことになったとして、どれくらいの期間でその民族の人らと簡単な日常会話ができるくらいになるでしょうか? ジェスチャーや絵などではなく、あくまで会話でのコミュニケーションを図ろうとしているというのが前提です。 よろしくお願い致します。

  • フランス語でなんというか教えてください。

    今度お店を出すので、そのネーミングについて考えています。 日本語で 『やわらかな土』『優しい土』『暖かい土』『輝く土』『土のちから』 という意味合いのネーミングを候補にあげています。 上記のネーミングを英語か仏語でと思い、ネットや辞書で調べてみたのですが、ネット上ではみつけることができず、辞書では少し複雑で自信がもてません。 もしよろしければ、上記の日本語はフランス語でなんというか教えて頂ければ幸いです。 もし、これがマナー違反に該当するのであれば翻訳でなく、調べ方などを教えていただくだけでもありがたいです。 どうか宜しくお願いします。

  • 中国語 ”落荒而逃”の分かりやすい日本語訳は?

    中国の本屋さんで見つけたイソップ童話(伊索萬言)を読んでいます。 小さな子供向けの本でピンイン付きなので、初心者向きでとても勉強になっています。^^ タイトルは『羊の毛皮をはおったオオカミ(披着羊皮的狼)』 狼が羊の群れを襲おうといつも企んでいるのですが、羊飼いが狼の攻撃を阻止するために、牧用犬を飼い始めました。 自从有了牧羊犬,老狼毎次前来 xi2 ji1(襲撃),都被牧羊犬打得落荒而逃。 ここで出てきた”落荒而逃”ですが、辞書では「荒野へ落ちのびる」と載っていました。 この日本語訳だと、オオカミがいったいどんな様子なのかサッパリ状況が浮かんできません。 (1)分かりやすい日本語訳を教えて下さい。 (2)もし別の中国語を使って”落荒而逃”と同じ意味になるような言い方があったらそちらの言い方も教えてください。 (3)この童話とは全く関係ないのですが、擇菜(zhai2cai4)という単語、自然な日本語訳はどんな風になりますか?  「野菜の食べられない部分を取り除く」と辞書には載っていました。   もう少し簡単な日本語訳があったら教えてください。   野菜の下ごしらえをする、野菜の下準備をする、という表現は不適切でしょうか? よろしくお願いします。

  • 初めて日本に入ってくる外国語って。。

    いつも不思議に思っているのですが、初めてある国の外国語が日本に伝わって来たとき、その単語の意味はどのように知りえたんでしょうか。 最初に日本に入ってきた外国語が中国語だと仮定すると、例えば「本」という漢字(言葉)がなぜ日本語の「ホン」だと分かり、「要」は、「ヒツヨウ、カナメ」の意味だと分かったのでしょうか? また、江戸時代にオランダ語が入ってきたときも、膨大な単語の一つ一つ、それに対応する日本語の意味をどのように知りえたのでしょうか? 何でも良いですが、waarschijnlijkと言うオランダ語に初めて出くわした日本人はその意味をどのように。。。 やっぱり語学の天才やすごい人物がいて、留学などして全て学んできてしまうのでしょうか。そう言う人が辞書を作ったり?? あるいは、オランダ-中国語辞典などを利用していたのでしょうか。中国語でしたら当時の知識人は漢文としてかなりのレベルだったと思うので。 また現在学ばれている主要言語も、初めて入ってきたときはどのように日本語に翻訳されたのか。。 やはり中国語やオランダ語と、入ってきた外国語との辞書を見ながら研究でしょうかね? 私は韓国語勉強中ですが、やはり韓国語も韓中辞書みたいのを頼りに翻訳していったのかなー? 今の我々は辞書のおかげであっという間に未知の言語でもその意味を知ることが出来ますが、その辞書の無い時代にはどうだったのか、知りたいです。 それから、現在もアフリカの奥地など、知られていない言語の場合、そう言う言葉の意味はどのように知りえるのでしょうか。 なんだかまとまりのない質問になってしまいすみません。 (予想も含め)分かる範囲でお答えいただければ幸いです。

  • 謙譲語は外国語にありますか

    謙譲語は外国語にありますか 少数民族の言語は除いて日本語のへりくだり表現を示す言語は日本語だけなのでしょうか。勉強不足人間に享受願います。

  • ファンタジーの定義

    最近、小説を書くようになりました。仕事柄よく『文章』を書いていたので思ったより書き上がるまでの速度が速く、それなりにアイデアもでてきます。そこでコンテストに投稿しようかと思っているのですが、ジャンル分けといものがよくわかりません。今回、「○○ファンタジー文学賞」という大会に応募しようかと思っているのですが「ファンタジーの定義」って何でしょう?辞書をひくと、 「形式にとらわれず作者の自由な幻想によって作り上げられた曲。幻想曲。」 「幻想的・夢幻的な文学作品。」 とありました。 「○○ファンタジー文学賞」のサイトを見ると、「宝島」や「十五少年漂流記」のような、、、とありました。 ようするに、幻想的(宝島は幻想的かな?)なニュアンスがある作品がファンタジーということなのでしょうか?例えば「となりのトトロ」を小説にすれば、ファンタジー文学なるのでしょうか? 冒険物=ファンタジー ではないですよね?ご説明よろしくお願い致します。 長文失礼しました。

  • 日本語訳

    「LOCK」の日本語の意味を教えてください。 ニュアンスでは「鍵をかける」「固定する」のように思えるのですが、正しい訳がわかりません。 辞書で調べるべきなのですが、現在手元に無く、どうしてもすぐ知りたいので投稿しました。 お願いします。

  • スペイン語圏の方が使える日本語の辞書は?

    はじめまして! こんにちは!! 友人にスペイン語圏の国からやってきて、日本語を習得しようとしている人がいます。 日本語については、助詞の使い方が足りないくらいで、まあまあ、話せるようです。いわゆる日系人というのでしょうね。 ただ細かいニュアンスまで、きちんと使えるようになった方が本人の為にも良いと思われますので、お手伝いをしてあげたいのです。 辞書等でその都度、その状況に遭遇した時に、調べたりして、覚えるのが日本にいる以上一番いいと思うのです。 そこで、スペイン語圏の人が使うのに良い、日本語の辞書をご存知の方、教えてください。 出来ればインターネット等で入手できるのであれば、教えてくださいませ。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 日本語の乱れは放任するしかないのか

    コンビ二言葉を初めとして、最近、日本語の乱れが目だっています。しかし、自分のように日本語の乱れを憂いているのは少数派で、乱れた言葉はウイルスのように蔓延していきます。そこで、思い出すのは「誤用でも多くの人が使えば市民権を得る。」という言語の宿命です。しかし、「言語はその民族にとっての最大の守るべき遺産」という考え方もあると思います。国語に興味のある皆さんは、このことについてどう思いますか。