• 締切済み

中国語 ”落荒而逃”の分かりやすい日本語訳は?

中国の本屋さんで見つけたイソップ童話(伊索萬言)を読んでいます。 小さな子供向けの本でピンイン付きなので、初心者向きでとても勉強になっています。^^ タイトルは『羊の毛皮をはおったオオカミ(披着羊皮的狼)』 狼が羊の群れを襲おうといつも企んでいるのですが、羊飼いが狼の攻撃を阻止するために、牧用犬を飼い始めました。 自从有了牧羊犬,老狼毎次前来 xi2 ji1(襲撃),都被牧羊犬打得落荒而逃。 ここで出てきた”落荒而逃”ですが、辞書では「荒野へ落ちのびる」と載っていました。 この日本語訳だと、オオカミがいったいどんな様子なのかサッパリ状況が浮かんできません。 (1)分かりやすい日本語訳を教えて下さい。 (2)もし別の中国語を使って”落荒而逃”と同じ意味になるような言い方があったらそちらの言い方も教えてください。 (3)この童話とは全く関係ないのですが、擇菜(zhai2cai4)という単語、自然な日本語訳はどんな風になりますか?  「野菜の食べられない部分を取り除く」と辞書には載っていました。   もう少し簡単な日本語訳があったら教えてください。   野菜の下ごしらえをする、野菜の下準備をする、という表現は不適切でしょうか? よろしくお願いします。

noname#182775
noname#182775

みんなの回答

  • the-red
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

hello, i don't know how to say it in japanese. in chinese, it means that somebody is worried or feared that he/she runs away/escapes.

noname#182775
質問者

補足

我不dong3 英語。 ”落荒而逃”的意思用別的簡単的単詞,請告訴我。 狼的様子,我hai2想像不出来。 請多関照!

  • 2003saki
  • ベストアンサー率20% (9/44)
回答No.1

落荒而逃”の分かりやすい日本語訳ですが、 ”慌てふためき逃げ回る”の意味でいかがでしょうか? 擇菜(zhai2cai4)という単語の意味は辞書の通りです(「野菜の食べられない部分を取り除く」)。日本語の”野菜の下準備”で良いと思います。

noname#182775
質問者

補足

擇菜(zhai2cai4)の日本語訳「野菜の食べられない部分を取り除く」は、中国人に「(日本語が)長いですね。別の言い方(単語)はありませんか?」と聞かれたので質問しました。 日本語としての決まった表現は特に無いのでしょうか?

関連するQ&A

  • 日本語⇔中国語のオンライン辞書

    現在、中国語を勉強しています。 以下、ご存知でしたら宜しくお願い致します。 (1)オススメの日本語⇔中国語のオンライン辞書は何ですか? (2)日本語、英語、中国語を同時に検索できるようなオンライン辞書はありますか? 日本語、英語、中国語を同時に検索というのは、日本語の単語を入力して検索ボタンをクリックすると、英語訳と中国語訳が出るようなオンライン上の辞書を想定しています。

  • 中国で「美=大きな羊」となったわけは?

    ある本で「美」という漢字を次のように説明していました。 古代の中国では、羊は貴重な動物だった。毛も肉も人間が生きるために欠かせないものだった。それゆえに「大きな羊」が「美」となった。 また「善」にも「羊」が使われているように、羊は当時の中国人の生存に密着した動物だった。 疑問なのは、本当に古代の中国では牧羊が盛んに行われていたのかということです。 遊牧民より農耕民族が圧倒的に多かったはずで、米や麦の方が「善」「美」の漢字使われたふさわしいとおもうのですが、どうして「羊」になってしまったのでしょう。 また「牛」「馬」も同様に貴重だと想うのですが。 漢字における「羊」重用のわけを教えてください。

  • 中国語の日本語訳を教えてください

    『偶而好好休息也很好』この中国語の日本語訳を教えてください 私は「たまにはしっかり休むのも良いです」だと思うのですが、皆さんならどう訳しますか?

  • 中国語訳お願いします

    何気ない言葉だと思うのですが、辞書をひいてもわからなかったので中国語訳お願いします。 是猫熊還是熊猫?

  • [フランス語についての質問] 日本語→フランス語

    [フランス語についての質問] 日本語→フランス語 (単語) フランス語で 羊・狼 はそれぞれフランス語で何と言うんでしょうか? どちらも雄や雌は関係なく動物の種類を示す一般的な名称でお願いします。 翻訳で調べたりはしてみたのですが、いまいち分かりませんでした。 宜しくお願いします。 羊→? 狼→? ちなみに羊が mouton だった場合、ムートン・ムトンのどちらのカタカナ読みが正しいのでしょうか? どちらのカタカナ読みも幅広く使われているようなので、教えて頂けると助かります。

  • 中国語で「種子」とは?

    日本で暮らし始めたばかりの中国人の知り合いが、 中国語で「種子」という野菜(?)を探しています。 (「種」は、のぎへんに中) きゅうりではなく、もっと大きいといっています。 日本にあるのかないのか・・・辞書で調べても種という意味しか出てきません。 わかる方お力をお貸しください。

  • 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)

    一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 中国語の日本語訳を教えてください

    「両年之内」という中国語の日本語訳として、「二年以内」、「二年間以内」、「二年のうちに」、「二年間立たないうちに」などはどちらが正しいですか。一番適した訳語は何でしょうか。教えてください!

  • 日本語→中国語(標準語)

    1.風呂もトイレもあります。 2.私は中国語の辞書を持っていません。 3.故郷には電話がありません。 4.上の本はあなたのですか? 5.百一匹のワンちゃんがいます。   この文章の中国語訳がわかりません。わかる方、何番でもいいので教えてください。 簡体字はなかったら日本の漢字かこんな風な漢字だ、としてください。

  • 中国語の日本語訳を教えて下さい

    ある中国人女性(通訳さんで日本語はペラペラ)とのメールで、内容がいまいち分からないので分かる方、日本語訳をお願いします。 簡単な状況ですが、彼女が仕事で日本へ一週間程出張する事になり、私から中国語のメールで「明日から日本ですね。加油!」というような内容を送った所、彼女からの返信の後半で 「我想○○会想(イ尓)(ロ巴)」 と書かれていたのですが、どういった意味でしょうか。○○の字は、「~すべき」という意味の字でした。 分かる方、よろしくお願いします。