• ベストアンサー

中国語の添削お願いします

中国語の添削をお願いします~! 看到如此便捷的現代化玩意児、ni還能shenme,我想除了佩服没別的(我知道如果敬佩,会有人reng1臭鶏蛋的)。佩服shenme?佩服民用程度先進性如此之高,佩服開発這個系統的公司或者系統工作如此之細。我men可以作到ma?凭単純的民族主義情緒作一件事情有多久的動力,他men作的如此之好是由于日本民族的特点使然ma?起ma3(石+馬)我不這me認為,我将帯這個問号継続的旅程。 このように手軽で素早い現代化のおもちゃを見かけたら、あなたは何ができるか、私は感心する以外何も想わなかった(私がもし感心したら、臭い卵を投げる人がいるだろうと知っている)。何に感心したのか?民間用の程度の先進性がこのように高いことに感心し、このシステムを開発した会社あるいはシステムの仕事がこのように細かいのに感心した。私たちは実行できますか?単純な民族主義情緒に頼り?、彼らがしたこのような良いことは日本民族の特徴によるものだろうか?少なくとも私はこのように考えない、私はこのような疑問を持って私の旅程を続けた。

noname#11815
noname#11815

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 >看到如此便捷的現代化玩意児、ni還能shenme,我想除了佩服没別的(我知道如果敬佩,会有人reng1臭鶏蛋的)。 *このような軽快な現代化の興味深い出来事を見かけた、あなたなら何ができますか、私は感心する以外に何も無いと想う(私がもしも感服したら、腐った卵を投げつけてくる人がいる事を知っている)。 便捷:簡便である、軽快である。 玩意児:玩具、冗談に言う、てなぐさみ、手品、芸当、あそびごと、興味(深いもの/出来事)。 敬佩:感服する。 臭鶏蛋:臭い卵 → 腐った卵。 ---- >佩服shenme?佩服民用程度先進性如此之高,佩服開発這個系統的公司或者系統工作如此之細。 *何に感心したって?民間用の程度の先進性がこのように高いことに感心し、このシステムを開発した会社あるいはシステムの機能の細やかさに感心した。 系統工作:システムの働き(機能)。 ---- >我men可以作到ma?凭単純的民族主義情緒作一件事情有多久的動力,他men作的如此之好是由于日本民族的特点使然ma?起ma3(石+馬)我不這me認為,我将帯這個問号継続的旅程。 *私たちには造ることが出来ますか?単純な民族主義の意気込みに頼って一件の事をやるのにどのくらい持続する前進力があるのか、彼らのやりかたはかくの如く優れているのは日本民族のしからしめるところだろうか?すくなくとも私はこのようには考えない、私はこんな疑問を抱きながら(いだきながら)旅程を続けた。 作:造る、製造する。 情緒:感情、気分、気持ち、意気込み、情緒。 動力:前進せしめる力、動力。 如此之好:かくの如く良い。 使然:しからしめる(文語的用法)、~させる。 起ma3:最低限度(の)、すくなくとも、基本的な。 認為:思う、考える、~と見る。 ---- >このように手軽で素早い現代化のおもちゃを見かけたら、あなたは何ができるか、私は感心する以外何も想わなかった(私がもし感心したら、臭い卵を投げる人がいるだろうと知っている)。 >何に感心したのか?民間用の程度の先進性がこのように高いことに感心し、このシステムを開発した会社あるいはシステムの仕事がこのように細かいのに感心した。 >私たちは実行できますか?単純な民族主義情緒に頼り?、彼らがしたこのような良いことは日本民族の特徴によるものだろうか?少なくとも私はこのように考えない、私はこのような疑問を持って私の旅程を続けた。 ---- 以上でOKです(^^♪。

その他の回答 (1)

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.2

こんばんは(^。^) いやー、だんだん難しくなりますね(^^:) 意訳の部分もありますが、だいたいこういう意味だと思いますよ。 看到如此便捷的現代化玩意児、ni還能shenme,我想除了佩服没別的(我知道如果敬佩,会有人reng1臭鶏蛋的)。佩服shenme?佩服民用程度先進性如此之高,佩服開発這個系統的公司或者系統工作如此之細。我men可以作到ma?凭単純的民族主義情緒作一件事情有多久的動力,他men作的如此之好是由于日本民族的特点使然ma?起ma3(石+馬)我不這me認為,我将帯這個問号継続的旅程。 このような手軽で便利な現代のおもちゃを見かけたら、何をするか?わたしは感服の念以外に何も起こらなかった。(畏敬の念など抱いたら、ののしられるかもしれない)なぜそのように感じたか?こんなにも先進性の高いものを開発した会社またはシステムエンジニアの作業の細やかさに感服したのである。我々に作れるのか?ただ単に民族主義をよりどころに、ひとつのものを作るのにもこのような多くの動力を使う、彼らがこんなによいものを作るのは日本人の特徴によるものだろうか?少なくとも私はそう思わない、私はこの疑問を抱きつつも旅を続けた (使然=しからしめる、~させる)

関連するQ&A

  • 中国語の添削

    中国語を訳しました、添削どうかお願いします。 真正実現了清jie2施工,無rao3(手へん+尤)民施工,這不就是我men天天喊在嘴上的所謂HSE管理模式ma。能海中出出現在国内類似情景的巨大反差,這様的管理我men作不到ma,我不信,為shenme作不到,一個単独的事情hen3容易学到,一個系統的事情為shenme総是ban4不好,該有誰来作,誰在関心這様的事情,如只是象我這様的草民在関心這様的事,那就是真正的悲哀了。 本当にきれいに工事を実現し、人を工事で混乱させず、これは私たちが毎日口で叫んでいる所謂HSE管理モデルではない。頭の中には国内での類似した情景の極めて大きなコントラストが現れた、このような管理を私たちはできないのだろうか、私は信じない、どうしてできないだろう、1つの単独の事情はとても容易に学べる、1つのシステムの事情はどうしてもよくできない、誰かがするにちがいない、誰かがこのような事情に関心を持つにちがいない、もしただ?、それでは本当に悲しくなった。

  • 中国語の添削

    中国語の日本語訳の添削をお願いします!! 基礎設施、民生設施高度現代化,現代化到日本的全境,在我経過的這近1000公里範囲内的所有城市,基礎設施中我所能見到的包括高速公路、鉄路、城市道路以及配tao4設施、通訊設施等、民生設施比如自来水、自動販売機等等、在這個人口密度超過我men的国家中、都早己達到与人口密度相称的現代化水平。基礎施設や民間の施設は高度に現代化し、現代化は日本の全てのところに行き届き、私が通ったこの1000キロメートルの範囲内にある都市で、基礎施設に私が見つけた高速道路や鉄道や都市道路を含めて?、施設などを通信し、民生施設はたとえば水道や自動販売機などの、この人口密度で私たちの国家を上回っている、皆早くから既に人口密度とつりあいがとれた現代化の水準に達している。

  • 中国語添削おねがいします

    日本語訳の添削お願い致します~! ・我想、下面的描述可能在字里行間会対所看到的事物有由衷的感嘆、但我不希望閲読者譲為是本人有任何程度的媚日情結、如果能従我的描述中発現差距、那就达到我的目的了。 私が思うに、以下の描写は?、しかし私は閲読者に自分が日本に媚びていると思われたくない、例えば私の描写の中から隔たりを見つけるはずだ、それで私の目的は達成する。 ・踏入日本的第一天、我men便見到了譲我men瞠目結舌的全球定位系統(GPS)的民用普及水平。 日本に足を踏み入れた一日目に、私たちが遭遇したのは、私たちに目を見張らせて口をきけなくさせる全世界位置測定システム(GPS)の民間普及水準だ。 ・但在這個国家、GPS、就在我men座的這個普通的MPV車里、通過GPS的DVD顕示屏、只需按動遥控器就可看到大到日本全島、小至地下車庫車位的所有車行路綫。 しかしこの国家では、GPSは私たちの乗ったこの普通車MPVの車内で、GPSのDVDによって明らかに示し、リモコンで押して動かすだけでよく、日本列島から地上の車庫にある車の位置の車道のコースまで見ることができる。 ・GPS就可以為行車者指出准確路線、并可以随時根据車輛的即時位置画出最新的路線、提醒前方路段的轉彎、出口、擁堵状況。 GPSは運転手の為に正確なルートを指し示すことができ、その上いつでも車に基づき位置をただちに最新のルートを描き出すことができ、前方の路線の曲がり角を指摘し、言葉に出し、状況を推挙できる。

  • 中国語の添削

    日本語訳添削おねがいします~! 二是感嘆発達国家的成功経験是如此地相似,我去過的巴黎和東京一様,経過多年zha1zha1実実的建設,同様有一張地下城市的大網在不断地為城市服務,為shenme北京的地鉄40年只建成2条,問題出在na3里。日本的地面交通其実也同様出色,新干xian4是典型的代表,貫穿日本主要地区的新干xian4也是20年前投用的,便捷、高速、准確這些字眼可以毫不過分地形容新干xian4。列車時刻秒計、停kao4(告+非)位置以厘米計,這是較真的日本人可以達到的程度,這僅僅某一個民族的特性就可以ban4到ma?我不這me認為,会zhao3到説服自己的答案ma? 2つ目は発達した国家の成功経験がこのように似ていることに感嘆した、私が言ったことのあるパリと東京は似ている、長年の一歩一歩の着実な建設を通じて、同様に地下都市の大きな網があり絶えず都市のあめにサービスしている、どうして北京の地下鉄は40年でたった2条しか建設していないのか、問題はどこに出るのか。  日本の地上交通も実は同様にすばらしい、新幹線は典型的な代表である、日本の主な地区を貫く新幹線も20年前に用いられた、手軽で素早く高速で正確であるというこれらの字句は少しも新幹線を形容するのに識別にすぎない。  列車時刻は秒で計り、停車位置はセンチメートルで計る、これらはまじめ一点張りである日本人が達成できる程度であり、これはただ民族の特性によってできることだろうか?

  • 中国語の添削おねがいします

    日本語訳の添削をお願いします~! 没事干,看看小鬼子zenme修公路,不一会児,一支有12~3人的小型隊伍開進現場,有一輛小型wa1掘机、一輛小型圧路机、一輛la1ji1装運車、一輛帯水清洗的地面切割机、一輛放有空気圧縮机和普通工具的車輛、還有一輛不知叫shenme名的車,所有的工程机械都是我見過的最微型的,看来真是為修修補補専門設計的。接下来的施工過程真的譲我這個同様也接触這個行業的人佩服不己。整個施工就是流水化、程序化。 やる事がないので、こいつがどのように道路を補修するか見てみた、すぐに1隊が12~3人の小規模の隊伍が現場に入り始めた、一台の小型掘削機と小型道路ローラーやごみ積載輸送車や水を帯びたきれいに洗う地面切断機や空気を放つ圧縮機や普通工具の車輛やそれに1台のなんと言う名前かわからない車があった、すべての工事機械はどれも私が見たことのある最も小型のものであった、西に修理に修理を重ねた専門の設計である。つなげる施工過程は本当に私をこのように同様に、この職業の人に敬服してやまなくさせる。すべての工事は絶え間なく続き、順序化であった。

  • 中国語の添削

    魯迅について訳してみました、添削お願いします。 還魯迅一個真実面目 有誰真正地敢于站出来説:“我完全徹底読懂了魯迅”?我可以説凡是講一点点良心的都要犹豫再四。那次是聴一位老教授講現代文学、唾液四濺地fei3薄了一通魯迅先生。当時他的原話是:魯迅是個精神病患者。我是個学生、guai1巧地座在椅子上、正恭恭敬敬地作着筆記。猛地聴到這些、差一点従椅子上掉下来。天na3、他読過魯迅ma?zenme能出此狂言ne?而且是教授! 我想、魯迅就是魯迅、就像梁実秋就是梁実秋一様。他men当時的存在都是合理的、他men促進了文学的争鳴与繁栄。他men身体力行過了、無愧于那個時代、無愧于他men自己。而我men為這個時代作了些shenme ne?除了fei3薄古今中外的名人之外? 魯迅のもう1つの真実の顔 本当に立ち上がる勇気のある誰かがいて話した:「私はすべて徹底的に魯迅を読んで理解した」?私はおよそ少しの良心を解釈した全部のためらうであろうことを話すことが出来る。次に1人の教授が現代文学を説明し、唾液を飛ばしてひとしきり魯迅先生を軽蔑するのを聞いた。当時彼のもとの話は:魯迅は精神病患者である。私は学生であり、賢く椅子に座って、丁寧にメモをとっていた。すさまじいこれらを耳にして、危うく椅子から落ちそうになった。?、彼は魯迅を読んだことが有るのか?どうしてこの狂気じみた言葉を出すことができるのか?しかも教授であるのに! 私は思う、魯迅はおっしゃるとおり魯迅であり、上等な穀物のように秋に実り上等な穀物は同じように秋に実る。彼らの当時の存在は皆合理的であり、彼らは文学の学術的な論争を促進して繁栄させた。彼らの身体は努力して行い、その時代に恥じることなく、彼ら自身に恥じなかった。しかし私たちのこの時代になり、いくらか何にかをしただろうか?古今東西の著名な作家を見下すほかに?

  • 中国語の添削

    日本語訳の添削どうかお願い致します。 雖然実現了高度的現代化,但表面上的日本依然是個保留伝統又極度西方文明的社会,在与我men接触到的日本人身上存在着多方面的性格矛盾性,与其整個社会的特質非常相似。先従我men的導遊説起,小huo2子天生就是矛盾体,ma是日本戦争遺孤,ba4是中国人,18歳後随母親回日本加入日本国籍。第一印象就是非常的日本化,標準的日本自由職業者的打扮,性格沈黙,白天帯我men路,問一句答一句,有些軽慢的意思,到了晩上我men請他he1(口へん)酒共飲,一興奮就又回復zan2(口+自)都是中国人的状態。 高度な現代化を実現しているのだけれども、しかし表面上の日本は依然として伝統または極度の西洋文明の社会を保留している、私たちと接触した日本人の身の回りには多くの方面の性格が矛盾して存在している、其の社会の特質全体と非常に似ている。先に私たちのガイドの話をした、若者は生まれつき矛盾体であった、母は日本の戦争遺児であり、父は中国人であって、18歳の後母が日本に帰るのについていき日本国籍に入った。第一印象は非常に日本化していて、標準的な日本の自由な職業者のいでたちであり、性格は無口であり、昼に私たちを連れて道を急いだ、1つ尋ねると1つ答えた、少しそっけない様子で、夜に私たちは到着し彼に一緒に酒を飲んでもらった、興奮はまた回復し、私たちはみんな中国人の状態であった。

  • 中国語の添削

    中国語の文を作ってみました。添削おねがいします~!! 私は車の運転がとても苦手だ。去年車の免許を取ったけれど、まだ数回しか運転してない。特に山道の運転が苦手で、木にぶつかりそうになったことがあって、恐かった。できれば、これからもあまり運転したくないけれど、ここでは車がないと不便なので、来年くらいまでには、乗りこなせるようになりたい。 我非常不善于開車。雖然去年我取得汽車駕shi3(馬+史)執照,還只開幾回車。我特別在山路不善于開車,以前差点児撞上樹木,覚得可pa4。尽量今后也不想開車,可是所以在這児不能開車,hen3不方便,到明年我想掌握開車。

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • 中国語添削

    中国語を日本語に訳してみました。変な訳になってしまったので直していただきたいです。 ・西can1中的肉一般都是大塊的,無論是羊排、牛排還是猪排都要用刀叉将其切成小塊,辺切辺食,不要一口気都切成小塊後再食,也不要用叉子将整塊肉挟至嘴辺,辺yao3辺食。 西洋料理の肉は一般に大きい、ラムステーキ・ビーフステーキやポークステーキにかかわらずナイフとフォークを用いて小さく切って、切りながら食べなければいけない、一気に小さく切った後で再び食べてはいけない、フォークを用いて全部の肉を口元まではさんで、かみながら食べてもいけない。 ・平均毎年都因使用不当而発生上百起傷亡事故的直排式燃気熱水器将被淘汰出局。 平均毎年不適当に使用したのが原因で死傷事故が発生した直接排気式ガス湯沸し器は淘汰しアウトにされた。 ・曽有過這様節目、歌声唱得譲人渾身起鶏皮痣ge1da、整個場面乱糟糟的,令人直倒胃口。 かつてこのような番組があった、歌声が人の全身に鳥肌をたたせ、場面全体がむちゃくちゃになって、まったく胸がむかつく。