• ベストアンサー

中国語の添削おねがいします

日本語訳の添削をお願いします~! 没事干,看看小鬼子zenme修公路,不一会児,一支有12~3人的小型隊伍開進現場,有一輛小型wa1掘机、一輛小型圧路机、一輛la1ji1装運車、一輛帯水清洗的地面切割机、一輛放有空気圧縮机和普通工具的車輛、還有一輛不知叫shenme名的車,所有的工程机械都是我見過的最微型的,看来真是為修修補補専門設計的。接下来的施工過程真的譲我這個同様也接触這個行業的人佩服不己。整個施工就是流水化、程序化。 やる事がないので、こいつがどのように道路を補修するか見てみた、すぐに1隊が12~3人の小規模の隊伍が現場に入り始めた、一台の小型掘削機と小型道路ローラーやごみ積載輸送車や水を帯びたきれいに洗う地面切断機や空気を放つ圧縮機や普通工具の車輛やそれに1台のなんと言う名前かわからない車があった、すべての工事機械はどれも私が見たことのある最も小型のものであった、西に修理に修理を重ねた専門の設計である。つなげる施工過程は本当に私をこのように同様に、この職業の人に敬服してやまなくさせる。すべての工事は絶え間なく続き、順序化であった。

noname#11815
noname#11815

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。一部補修"工事"した箇所は下にその理由を明示してあります、ご参考までに。 >没事干,看看小鬼子zenme修公路,不一会児,一支有12~3人的小型隊伍開進現場,有一輛小型wa1掘机、一輛小型圧路机、一輛la1ji1装運車、一輛帯水清洗的地面切割机、一輛放有空気圧縮机和普通工具的車輛、還有一輛不知叫shenme名的車,所有的工程机械都是我見過的最微型的,看来真是為修修補補専門設計的。 ---- 看看:ちょっと見る。 小鬼子:こいつら(倫理不適切用語ならば"彼等"でも可)。 公路:自治体が管理する大通り、自動車道路。前々回の小馬路に対する大きな道路の意。 一支:(助数詞):日本語翻訳不要。 帯水清洗:水洗浄(仕掛け・方式)を搭載した。 不一会児:短時間でもなくあまり長くもない時間、ほどなくして。 隊伍:隊伍、隊列、一隊。 開進~:(小部隊が)~へ出動して来る。"進"は方向補語で~へ向かって入って行くの意。 一輛:(助数詞):日本語翻訳不要。 放:積んだ、積み込んだ。 空気圧縮机:空気圧搾機、Air Compressor。 還有:それに、更に。 所有:全てのもの、あらゆるもの。 工程机械:工事機械、本件の場合は"土木工事機械"。 是~的:(強調構文)。 都:みんな、どれも。 見過:見たことがあった。 看来~:見たところ~のようだ。 為~:~の目的で、~の為に。 ---- *やる事がないので、こいつらがどのように(自動車)道路を(建設)工事するのかちょっと見てみた、ほどなくして、12~3人の小規模の一隊が現場に入り込んで行った、小型掘削機、小型道路ローラー、ごみ運搬車、水洗浄仕掛けを搭載した地面切断機、空気圧搾機や普通の工具を積み込んだ車輌と、更になんと言う名前かわからない車輌が有った、あらゆる土木工事機械はどれも私が過去に見たことのある最も小型のものである、見たところ本当に補修工事専門のために設計されたようだ。 -------- >接下来的施工過程真的譲我這個同様也接触這個行業的人佩服不己。整個施工就是流水化、程序化。 ---- 接下来:引き続いていく、(一連のことが)連続していく。 行業:業界、職業、業務。 譲我~:私に~をさせる。 ~不己:~させてやまない。(文語表現)。 整個~:全体の~、一連の~。 流水化:流れ作業化。="流水作業化"の省略形で"一貫作業化"のこと。 程序化:、順序化、Process、工程化、手順化。 ---- *連続していく施工過程は本当に私共々この職業に就いている人のことを敬服させてやまない。一連の施工は一貫作業化され、手順化されている。 「接下来的施工過程,真的譲我在接触這個行業的人時感到佩服不己。」と同じ文章ですね。 ---- 以上で完璧にOKです(^^♪。

その他の回答 (1)

回答No.1

昔中国に建機を輸出する仕事をやっていたことがあり、懐かしく読ませていただきました。気が付いたところをメモしてみましたので、ご参考まで。(丁寧文でなくてごめんなさい。) 修公路 修理というより単に「道路工事する」というニュアンス。 一支 これはいちいち訳さないほうが日本語としては自然。「12~3人からなる小隊が」。 開進 開は開始を意味するというより、それまで閉ざされていた一定の領域を開くニュアンス。「入り込んだ」「入っていった」など。 装運車 直訳すれば積載輸送車だが、「運搬車」でOK。 帯水清洗的 帯は水だけにかかるのではなく、水清洗までかかる。「水洗浄(のしくみ)のついた」。 放有空気圧縮机和普通工具的車輛 放有は「置いてある」という意味。「エアコンプレッサや一般の工具が置かれた車輌」。 工程机械 工事機械でもいいが、「建設機械」と訳すことが多い。 真是為修修補補専門設計的 修修補補と重ねると軽いニュアンスになる。「ほんとうにちょっとした修理専用に設計されたものだ」。 接下来的 つなげるという意味ではなく、「(時間的に)引き続いての」という意味合い。 譲我這個同様也接触這個行業的人 なんとなく分かったような分からないような文章だが、「この私同様この業界に関わったことのある人間をして」といったところか。 整個施工 すべての工事でも意味は通るが、整個にはいろんな構成要素(ここでは工事)が単に集まっているというより、全体でひとかたまりになってるよというニュアンス。「工事全体」など。 流水化 「流れ作業化されており」、工場の自動化されたラインのことを流水線といったりする。 程序化 「秩序だっていた」程度の訳でもよさそうだが、程序にプログラムという意味があるので、思い切って「プログラム化されていた」と訳すのも面白い。

関連するQ&A

  • 中国語の添削よろしくお願いします

    日本語訳の添削をお願いします。 最値得称道的是現場的管理,有2個人専門免責在小区路口設置道障劃出隔離帯,手持白紅両旗指揮来往的行人,当機械kao4(告+非)近人行道時,他men高挙紅旗然後鞠gong1(身+弓)阻止行人,没有危険時,平挙白旗然後鞠gong1(身+弓)放行,就這me簡単,但作的如臨大敵般敵認真,整個施工過程差不多鞠gong1(身+弓)両三百次,其他工作人員也没一個人閑着,各自操作手中的工具干活,没有閑談che3(手へん+止)淡,3処4-5平米的破損馬路在2個小時之内完成修補工作。 最も賞賛する値打ちがあるのは現場の管理だ、2人の専門家がいて責任を持って暖地の交差点にバリケードを設置して分離帯を分けていた、手に紅白の2つの旗を持って往来する人を指揮していた、この機械は人が補導に近づくと、彼らは赤い旗を高く挙げ、その後お辞儀して通行人を制止する、危険が無いときは、平らに白旗を挙げた後、お辞儀をして通す、このように簡単に、しかしするのは強大な敵に向かっているような様子で真剣に、施工過程は全部ほとんど2・300回お辞儀をした、その他の仕事人員も1人もぶらぶらしておらず、各自手中の工具を操作して働き、無駄話をせずに、3ヶ所の4~5平方メートルの破損した道路は2時間以内で修繕する仕事をやり遂げた。

  • エンジンの吸入系の設計

    4ストローク機関の吸入系の設計において必ず考慮しなくてはいけない上限となる制約条件って何だと思われますか?僕が思うには、空気が多量に入るように高性能ターボ、インタークーラーまたは排熱を利用した小型圧縮機を装備するなどが考えられますがどうでしょう?

  • 中国語の添削

    中国語の文を作ってみました。添削おねがいします~!! 私は車の運転がとても苦手だ。去年車の免許を取ったけれど、まだ数回しか運転してない。特に山道の運転が苦手で、木にぶつかりそうになったことがあって、恐かった。できれば、これからもあまり運転したくないけれど、ここでは車がないと不便なので、来年くらいまでには、乗りこなせるようになりたい。 我非常不善于開車。雖然去年我取得汽車駕shi3(馬+史)執照,還只開幾回車。我特別在山路不善于開車,以前差点児撞上樹木,覚得可pa4。尽量今后也不想開車,可是所以在這児不能開車,hen3不方便,到明年我想掌握開車。

  • 中国語の添削

    中国語で日記を書いて見ました。添削してください、おねがいします~!! 日曜日に私は友達と一緒に買い物にいった。私は服を買い、友達は靴をかった。お金をほとんどつかってしまったけど、楽しかった。 星期天,我和朋友一起去了買東西。我買両件衣服。朋友買一双靴。我幾乎用尽了銭,可是我覚得高興。

  • 中国語添削

    中国語を日本語に訳してみました。変な訳になってしまったので直していただきたいです。 ・西can1中的肉一般都是大塊的,無論是羊排、牛排還是猪排都要用刀叉将其切成小塊,辺切辺食,不要一口気都切成小塊後再食,也不要用叉子将整塊肉挟至嘴辺,辺yao3辺食。 西洋料理の肉は一般に大きい、ラムステーキ・ビーフステーキやポークステーキにかかわらずナイフとフォークを用いて小さく切って、切りながら食べなければいけない、一気に小さく切った後で再び食べてはいけない、フォークを用いて全部の肉を口元まではさんで、かみながら食べてもいけない。 ・平均毎年都因使用不当而発生上百起傷亡事故的直排式燃気熱水器将被淘汰出局。 平均毎年不適当に使用したのが原因で死傷事故が発生した直接排気式ガス湯沸し器は淘汰しアウトにされた。 ・曽有過這様節目、歌声唱得譲人渾身起鶏皮痣ge1da、整個場面乱糟糟的,令人直倒胃口。 かつてこのような番組があった、歌声が人の全身に鳥肌をたたせ、場面全体がむちゃくちゃになって、まったく胸がむかつく。

  • 中国語の添削

    日本語訳の添削どうかお願い致します。 雖然実現了高度的現代化,但表面上的日本依然是個保留伝統又極度西方文明的社会,在与我men接触到的日本人身上存在着多方面的性格矛盾性,与其整個社会的特質非常相似。先従我men的導遊説起,小huo2子天生就是矛盾体,ma是日本戦争遺孤,ba4是中国人,18歳後随母親回日本加入日本国籍。第一印象就是非常的日本化,標準的日本自由職業者的打扮,性格沈黙,白天帯我men路,問一句答一句,有些軽慢的意思,到了晩上我men請他he1(口へん)酒共飲,一興奮就又回復zan2(口+自)都是中国人的状態。 高度な現代化を実現しているのだけれども、しかし表面上の日本は依然として伝統または極度の西洋文明の社会を保留している、私たちと接触した日本人の身の回りには多くの方面の性格が矛盾して存在している、其の社会の特質全体と非常に似ている。先に私たちのガイドの話をした、若者は生まれつき矛盾体であった、母は日本の戦争遺児であり、父は中国人であって、18歳の後母が日本に帰るのについていき日本国籍に入った。第一印象は非常に日本化していて、標準的な日本の自由な職業者のいでたちであり、性格は無口であり、昼に私たちを連れて道を急いだ、1つ尋ねると1つ答えた、少しそっけない様子で、夜に私たちは到着し彼に一緒に酒を飲んでもらった、興奮はまた回復し、私たちはみんな中国人の状態であった。

  • 添削お願いします(中国語)

    日本語訳の添削をおねがいします。 白天和夜間jie2然不同是大部分日本人的性格,無法実現心理平衡是這個過於於単一民族国家的於生具来的特質。現代日本人的祖先是美国人,我知道這me説日本人会不高興,但這是不可否認的事実,美国在占領日本期間,ba3美国的憲法原様照搬到日本,日本被強制執行後走上完全西化的発展道路。 昼や夜で明らかに違うのは大部分の日本人の性格である、心理を実現する方法が無い平衡はこの単一民族の国家の?特質である。現代の日本人の祖先はアメリカ人であり、私はこのように言うと日本人が喜ばないと知っている、しかしこれは否定できない事実である、アメリカが日本を占領していた期間に、アメリカの憲法を見本としてそのまま引用して日本になった、日本は強制されて執行した後、完全に西洋化した発展の道を進んだ。

  • 中国語の添削

    日本語訳をしました、添削お願いします。 ・有的甚至連人物性格也琢磨不透。ある人物の性格を加えても磨ききれない。 ・従小到大,我所明白的,如果譲我自己去zuan1(金+占)研個中深意,恐pa4久而不得了。小さいときから大きくなるまで、私がわかったのは、もし私に自分で深い意味を掘り下げて研究させたら、おそらく長くて大変なことになった。 ・他用便成了文芸精品,我men用便是不被允許的錯誤,同様的東西,不同身分的人用就有這me不同的効果。彼は都合よく文芸の逸品を作り、私たちは都合よく?、同様の作品は違う身分の人が用いればこのように違う効果がある。 ・為shenme他那me堅硬、却有那me多人喜歓他,尤其是不喜歓堅硬的人。なぜ彼はそのようにかたく、ところがそのような多くの人琶彼を好きであり、特に固い人を好きでない。 ・可以説是炉火純青,他的那些被新中国反復当作課文的篇章倒遠遠不及。すぐれていると言うことができ、彼のそれらは新しい中国を反復させ、教科書の文章は遠く及ばないと思う。 ・不知道我men為shenme没有発現他最高的文章在這里?私たちがなぜ彼の最も良い文章をここで発見できないのかわからない?

  • 中国語添削お願いします

    魯迅何辜? 一個人的人品不高尚、即使他能写、他的文品也不高尚。Ni的這句話是文中最有道理的。只是我不知王朔看過之後会有何感想?! 魯迅是個有欠点的人、確切地説是有很多欠点的人。誠如文中所言、這一点我也不想否認。不過有些東西是不是有些吹毛求疵了、魯迅和許広平的師生恋也足以致先生死罪me?sui然有這様和那様的欠点、但這不妨先生成為一大文豪。相信ni不僅読過魯迅的雑文、也読過他的小説、魯迅的成就不僅僅是靠罵人就許以獲得的、如果罵人可以、王朔肯定是中国、不、是世界上亘古絶今的前無来者的文壇大師!然而可惜的是現実残酷。恨只恨造化弄人! 魯迅はどのような罪か? 1人のひとの人柄は高尚ではない、仮に彼が書けるとしても、彼の文の品も高尚ではない。あなたのこの句話は文中で最も道理がある。だが私は王朔が読んだ後にどのような感想があるかわからない?! 魯迅は欠点の有る人だ、確実である話はとても多くの欠点がある人だ。確かに文中で言っているように、この一点は私も否認できない。少しのものは、いくらかあら捜しをしているにすぎない、魯迅と許広平の教師や学生がなつかしがることも先生が死罪になったためか?これらの欠点があるけれども、しかしこれは先生を妨害できず一大文豪となった。あなたは魯迅のエッセイを読んだことがあるだけで信じて、彼の小説も読み、魯迅の業績はただ人を罵り獲得できるだけでなく、もしも人を非難できるならば、王朔が肯定したのは中国だ、ちがう、世界では?。しかし残念なのは現実は残酷であることだ。残念なのはただ幸せを憎み人を弄ぶばかりであることだ。

  • 中国語の添削

    日本語訳の添削お願いします。 還是還魯迅一個真偽津的面目ba、先生是個有骨気的、正直的、有良心的中国漢子、他写了一些文章、這些文章可能譲我men炎黄子孫受益永久。這就gou4(左側が多で右側が句みたいな字)了。尽管他的話在当今這個繁華得不得了的世界里聴起来那me刺耳!我men ying該反省我men自己:我men是不是有了精神病?還病得不軽? 依然として魯迅のもう1つの真実の顔、先生は気骨があり、正直であり、良心のある中国人男性である、彼はいくつかの文章を書き、これらの文章は私たちに中国人の利益を永久に受けさせることが出来る。これで十分である。彼の話は今にぎやかである世界の中で、そのように聞き苦しく聞こえるけれども。私たちは反省すべきである、私たちは精神病であったか?まだ病気は軽くないか?