• ベストアンサー

以下の英語Eメールがきたのですが、教えてください。

衣服の輸入がしたく、中国の会社のホームページをみつけ見積もり依頼をしたところ以下の返事が来ました。 Size weight (gram) price (usd)/pc S 81 0.205 M 95 0.225 L 110 0.245 XL 125 0.265 FOB shanghai Payment: 30% T/T of downpayment, and 70% T/T upon receipt of the copy of B/L Minimum order: 20’ standard container. 私は幼少の頃英語圏に住んでいて会話は問題なのですが、ビジネス的英語が苦手のようです。全体がわからないのですが、特にわからないのは ●price (usd)/pc の pcとは何ですか?packageかpieceだとおもいますが一般にはどちらですか? ●FOB shanghai は初めてきく言葉ですが何ですか? ●Payment: 30% T/T of downpayment downpayment は手付け金? T/Tって何でしょうか? ●upon receipt of the copy of B/L これはなんですか? ●20’とは この場合どういった単位ですか? ●standard containerとはなんですか? ●文面から送料が含まれているか察することはできますか? 色々すみませんが助けてください。よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2482/6031)
回答No.2

あくまで私の理解ですが、これは船便でなにかを注文されるという状況ですか? pcはpackageの略です。それ以外の専門用語であればわかりません。 B/L:bill of lading、船荷証券 FOB shanghai:free on board、本船渡し、上海で商品が船に積み込まれた時点で、その商品に対する所有権および責任が売り主から買い主に移るという取引条件。 T/Tは文面では、total tollageかなと思いました。 よくわかりませんが、20’ standard containerは、20フィート型コンテナでしょうか。

その他の回答 (5)

回答No.6

これは輸出入業者の為の見積もりです。 僭越ですが、個人で輸入するレベルのことではありません。20フィーターコンテナ単位が取引の最小単位です。 船運賃や海上保険は貴女が手配することになります。 僭越ですが、個人的に数点の購入をしたいがと もう一度問い直されては如何でしょうか。

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.5

No. 4です。 No. 2さんの回答を読んで気になったので補足します。 pcの意味ですが、私が関わっている、電子部品の輸出入ではpcはpieceを意味しますが、業界によって意味が違う事も有り得ますので、vendorに確認されたほうが宜しいかと思います。 20' containerの内寸は5.69 X 2.13 X 2.18 meterです。 お役に立てましたでしょうか?

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.4

私が解る(理解している)範囲でお答えします。 1.<FOB Shanghai FOBはFree on Boardの略です。つまり、Shanghai港で船に 積み込むまでの緒費用は売り手が負担するが、それ以降は全て 買い手の負担と言う意味です。 2.<Payment: 30% T/T of downpayment, and 70% T/T upon receipt of the copy of B/L 30%は前払いで、支払方法はT/T (Telegraph Transfer=電信為替)70%はB/L (Bill of Lading=船荷証券)、郵便為替と同じようなものです、を貴方が受領後にT/T送金。尚、このB/Lが無いと荷物の引き取りが出来ません。 外国為替を扱う銀行でT/T送金と言うば分かります。 3.<Minimum order: 20’ standard container. 20フィートコンテナーの意味だと思います。計算上の内容量は 26 Cubic meterです。中に入れるダンボール箱の形状により内容量が多少変わります。 4<●price (usd)/pc の pcとは何ですか?packageかpieceだとおもいますが一般にはどちらですか? usdはUS Dallar, pcはpieceです。 5.<●文面から送料が含まれているか察することはできますか? FOB Shanghaiでご説明の通り、Shanghaiからの海上運賃、海上保険、日本着後の通関費用、港から貴殿の指定場所までのトラック費用等、Shanghaiを出航した後の費用は一切含まれていません。 こんなところで宜しいでしょうか。

回答No.3

こんにちは。 Payment: 30% T/T of downpayment 「頭金の支払いは電子送金で30%」 T/T は、Telegraphic Transfer のことです。 downpayment は「手付金」と解釈してもいいです。 FOB は正確には、Free from all Liabilities on Board the Vesselを略したもので、売主は船舶甲板上においてあらゆる責任・費用から免れることを意味しています。 shanghai とあるのは、その船積みがシャンハイで行われるということです。

  • old98best
  • ベストアンサー率36% (1050/2908)
回答No.1

私は英語が苦手ですが、港湾関係者なので知っている事だけ。 FOBは港での積み込み渡しという事です。 つまり、上海港で積み込む所までは相手の責任として、船の運賃と保険料はあなたの責任という条件です。 日本で船から下ろし、運搬・保管するのも、あなたの負担となります。 通関手数料も、ですね。 もっとも、それらは代理店にまかせるのが一般的なようですけど。 FOBは船積みの取引では一般的な取引条件です。 B/Lは船荷証券という物す。 簡単に言うと伝票ですけど、これが無いと荷物の引き取りも、関税の申告もできません。 その他の言葉も、参考URLに書いてある物もありますから参考にしてください。

参考URL:
http://www.auk.co.jp/gygsh/ygoadf.html

関連するQ&A

  • この英語を訳してもらえませんか?(貿易関連)

    仕事上のE-MAILのやり取りで、いまいち理解できない英語のメールが来て、大変困っております。英語がよくできる方、アドバイスを頂けませんか?(特に貿易関係に強い方) 当社は輸入を行っており、先日商品の半額分の支払いを行ったところ、以下の内容がメールで来ました。 契約上は半額支払った後、船積手配を相手側がしてくれ、B/L発行後に、残りの支払いを約束するとなっております。 以下のメールを確認する限り、残りの半額を払ってほしいというようなニュアンスに感じるのですが、解釈は正しいでしょうか? ちなみに相手側もマレーシア人で、ネイティブの人ではありません。 The above invoice amount is USD 1440.00 less down payment of USD 720.00 Balance of USD 720.00 Payament need to pay is USD 720.00. Kindly check when payment can be made.

  • 下記の英語で通じますか?

    商品を注文し、代金を入金したいのですが、下記の英語で通じますか? Ordering thank you. Please inform me of the payment place of the item price.

  • この英語を訳してもらえませんか?(貿易関連)

    すぐに回答を! 仕事上のE-MAILのやり取りで、いまいち理解できない英語のメールが来て、大変困っております。英語がよくできる方、アドバイスを頂けませんか?(特に貿易関係に強い方) 当社は輸入を行っており、先日商品の半額分の支払いを行ったところ、以下の内容がメールで来ました。 契約上は半額支払った後、船積手配を相手側がしてくれ、B/L発行後に、残りの支払いを約束するとなっております。 以下のメールを確認する限り、残りの半額を払ってほしいというようなニュアンスに感じるのですが、解釈は正しいでしょうか? ちなみに相手側もマレーシア人で、ネイティブの人ではありません。 The above invoice amount is USD 1440.00 less down payment of USD 720.00 Balance of USD 720.00 Payament need to pay is USD 720.00. Kindly check when payment can be made.

  • 訳してください。急ぎです・・・

    PAYMENT CONDITION: 2 month rent with deposit is required to be paid and there after monthly by monthly GUARANTY:A guaranty of Receipt will be issued out for the tenant for the Payment and that will be Attached to a copy of the Rental Agreement and the tenant must bring a copy of the Rental Agreement and a copy of the Guaranty of Receipt Fund when coming to move in to the Landlord's Flat. 今、海外に住んでおり、賃貸契約をしようと思っています。 上文を訳していただけませんでしょうか。 当初わたしは銀行の口座振込みで支払いをした領収書を貼れということかと思ったのですが… どなたかお助けください!

  • 支払い条件 at payment terms of

    こんにちは。 下記文章の解釈で悩んでいます。特にat payment terms of T/T・・以下が不明です。 A shall settle with B for its purchase of products hereunder by remitting the amount due to the bank account designated by B at payment terms of T/T 30 days against date of B/L or AWB 「AはBに指定された銀行口座に送金することにより、製品の支払いを行う。」 このような事を言いたいのだと思うのですがat payment terms ofを訳したら、「支払い条件はB/LまたはAWBの日付に対して電信送金15日で」ということになり、あまり意味が分かりません。「日付の前」だったら分かるのですが、againstの解釈で悩んでいます。 宜しくお願い致します。

  • 初めて投稿するものです。 今回染料をインドから輸出することになりました

    初めて投稿するものです。 今回染料をインドから輸出することになりました。英訳したのですがお金の関係することもあり自分の英語スキルでは正しい日本語に翻訳することが自信がないので今回投稿させて頂きました。是非ともお力をお借りしたいです。宜しくお願い致します。 Yesterday I sent you a mail according to your instructions. But there is a difference in the airfreight charges. Indian postal department is charging a little more to China. It is USD 7.00 for a Kg. So it works out to USD 140.00. Since the consignment goes to China and the payment will be coming from Japan I will have to give lot of explanation to the bank. So instead of sending the payment into my account it would be better if you send the payment through WESTERN UNION MONEY TRANSFER.. The details of which I am giving below. 50% of the FOB value of the consignment USD 320.00 100% of the Airfreight charges USD 140.00

  • 『』の中の言葉を英語にしたいのですが、英語合ってま

    『』の中の言葉を英語にしたいのですが、英語合ってますか? 『あなたって何サイズのTシャツ着てるの? 私が見た感じ3Lだと思うんだけど、、合ってる?』 What size of T-shirts are you wearing? From my point of view, 3L, is it right?

  • 中国深センからのFOB価格とC$F価格について

    雑貨の小規模の輸入について質問します。 取引先の中国メーカーから当初、EXW価格での提示だったのでFOB深センの価格を尋ねたところ、FOBと共にC&Fの価格が返信メールには書かれていました。そして次の費用がかかるのでFOBは割高になるとの事で、C&Fを勧めています。 The FOB price is including ・the docu fee ・Commodity inspection fee ・Port contruction fee ・Custom Clearance fee ・China port Security Charge fee ・Trucking from our factory to shenzhen port fee 実際の価格については、次のような金額です。 FOB が USD 3.27/pc C&F が USD 2.90/pc で 別途記載でUSD345(工場~深セン港、深セン~日本の港まで、の費用の合計)が記されていました。 質問1. 製品の単価だけを比べると、各feeの加算によりFOBのほうが高くなるのは本当なのでしょうか? どういう意味合いからこの違いが生まれたのでしょうか? 質問2. この場合、FOBの為に日本で見積もった海上輸送費用よりも先方が言っているUSD345のほうが安かったとしたら、費用が安くあがるという理由で、先方のすすめるC&Fにするという事についてご意見をお聞かせください。 なにか不都合が起こるとしたらどんな問題でしょうか? 質問3. もしC&Fで契約するなら、上記の輸送費用も製品数量で割り算して2.90$に加算して C$FUSD○○と一本化の数字にすべきでしょか? それとも、双方がわかっていれば、製品C&FUSD○○、陸上海上Freight USD○○という別々の表現でもかまわないでしょうか? 以上よろしくお願いします。 (容量としては小さな雑貨900個なのでダンボール箱20個くらいで混載になります。)

  • コストについて英文

    A INC. HAS FAILED TO MAKE PROMPT PAYMENT UPON MATURITY OR REQUEST OF B INC. OF MONEYS WHICH HAVE BECOME OWED BY A INC. TO B INC.. 和訳お願いします

  • 英語の空欄補充問題

    英語の空欄補充問題 Please enclose the bottom portion of your bill with your payment. This will ( ) that your payment is credited appropriately. (A) prove (B) ensure (C) include (D) clarify 上記英文の空欄に入る解答は(B)なのですが、なぜ(A)では間違いなのかよくわかりません。文法的にも意味的にも問題ないと思えるのですが。